| Such a dialogue is more than merely a conversation over issues of importance - it lies at the very core of our national existence. | Такой диалог - это нечто большее, чем просто разговор о важных вопросах; он составляет саму суть нашего национального существования. |
| With regard to gender budgeting, a clear agreement had been reached regarding the importance of measuring equality impacts, rather than merely comparing facts. | Что касается составления бюджетов с учетом гендерных факторов, то было четко определено, что важно измерять воздействие программ в области достижения равенства, а не просто сопоставлять факты. |
| First, companies must recognize that human rights are not merely another topic, but that it demands meaningful engagement with affected parties within and beyond the company. | Во-первых, компании должны признавать, что права человека являются не просто еще одним вопросом, которому необходимо уделить внимание, но что это направление деятельности требует от них конструктивного взаимодействия с затрагиваемыми сторонами как в рамках, так и вне рамок компании. |
| Some States maintained that "rules which were merely procedural or administrative in nature" did not give rise to an international obligation. | Ряд государств выразил мнение о том, что «правила, которые носят просто процессуальный или административный характер» не создают международного обязательства. |
| The electronic transferable record merely contains a reference to the registry where the identity of the owner can be found and does not change over time. | В электронной переводной записи просто дается ссылка на реестр, по которому можно установить личность владельца, при этом в саму запись изменений не вносится. |
| I say that not because we want to return there, but merely to show how well we were doing. | Я говорю это не потому, что мы хотели бы возобновления этих программ в нашей стране, а просто чтобы показать, каких успехов мы добились. |
| At the same time, men and women are not merely beneficiaries of that gift but real actors in preparing the venue for that gift. | Но при этом люди являются не просто получателями этого дара, а реальными участниками создания условий для его сохранения. |
| It was not a question of picking winners or encouraging developing countries to enter those sectors merely for the sake of participating in them. | Вопрос здесь не сводится к "отбору победителей" или к поощрению развивающихся стран к проникновению в эти секторы просто ради участия в них. |
| A corollary requirement is to define equality of both women and men as the yardstick for measuring progress rather than merely equality between women and men. | Сопутствующим требованием является определение равенства женщин и мужчин как отправной точки для определения прогресса, а не просто достижения равенства между женщинами и мужчинами. |
| He merely talked of his regrets, of his remorse. | Он просто сказал, что ему жаль, что ему стыдно. |
| You see, surrogate court merely appoints the administrator of an estate when there's no will. | Понимаешь, суд по делам наследства просто назначает опекуна имущества, если нет завещания. |
| We had to make sure that he wasn't after Lisa's money, so we merely suggested... | Нам пришлось позаботиться о том, чтобы он не добрался до денег Лизы, и мы просто предложили... |
| In truth, Father did not purchase her at all but merely retrieved her from the home for forgetful dogs. | По правде говоря, отец не совсем купил ее а просто взял из собачьего приюта. |
| Or have I merely been too blind To realize? | Или я просто был слеп, чтобы заметить? |
| I merely declined to become involved in a mess that had nothing to do with me. | Я просто отказался принимать участие в этой нерезберихе которая не имеет ко мне никакого отношения. |
| To even consider destroying it merely for self-preservation? | Как можно рассматривать разрушение его просто ради самосохранения? |
| But, this is not merely about the land | Но, это не просто о земле |
| No, if she merely hated you, she would've killed you. | Тогда бы она тебя просто убила. |
| He was merely grateful, and so he should have been. | Он был просто благодарен, - каким и должен был быть. |
| You and I are merely players in a comedy whose ending has already been written. | Мы с вами просто актеры в комедии, конец которой уже давно был написан. |
| Anyway, I'm merely calling because I think I left my gray cardigan there. | Как бы то ни было, я просто звоню, потому что я думаю, что оставил мою шерстяную кофту у вас. |
| I am merely unable to reconcile her story with the fact that my father never mentioned her to me. | Я просто не могу согласовать ее рассказ с тем фактом, что мой отец никогда не говорил мне о ней. |
| I tell you, we were merely talking. | увёряю вас, мы просто разговаривали. |
| I merely wish to express how honoured I feel to have played a small role in your glorious victory. | Я просто хотел выразить, как почетна для меня та малая роль, которую я сыграл в вашей великолепной победе. |
| It refers to the Committee's jurisprudence whereby the Convention affords no protection to complainants who merely invoke a fear of being arrested on their return. | Оно ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой Конвенция не предоставляет никакую защиту заявителям, которые утверждают, что они просто боятся ареста по своем возвращении. |