If universal jurisdiction was used for political purposes to target specific individuals, far from advancing the fight against impunity, it would merely undermine the rule of law and intensify adversarial relations among nations. |
Если же универсальная юрисдикция используется в политических целях, с тем чтобы нанести ущерб конкретным физическим лицам, а отнюдь не для того, чтобы содействовать борьбе с безнаказанностью, то она просто подорвет верховенство права и усилит враждебность между государствами. |
According to the author, the court sided openly with the prosecution while ignoring all her son's explanations, and the judgement merely reproduced the indictment. |
По словам автора, суд открыто встал на сторону обвинения, проигнорировав все разъяснения ее сына, и в приговоре были просто воспроизведены положения обвинительного акта. |
Under international human rights law, States are obliged not merely to respect freedom of religion or belief but also to actively protect such freedom against undue interference from third parties. |
В соответствии с международными нормами в области прав человека государства обязаны не просто уважать свободу религии или убеждений, но и активно защищать такую свободу от неправомерного вмешательства третьих сторон. |
It is not enough to merely respond to anticipated challenges; we must take innovative and proactive approaches to seize the opportunities presented by a world of 7 billion people. |
Недостаточно просто реагировать на ожидаемые трудности; мы должны применять новаторские и активные подходы, для того чтобы использовать возможности, которые предоставляет мир с населением в 7 миллиардов человек. |
Another factor inhibiting progress is the interpretation of the requirement to adopt annually a programme of work necessitating the inclusion of complex negotiating mandates and other details, rather than being merely a calendar of activities, as in most other multilateral bodies. |
К другим факторам, тормозящим прогресс, относится интерпретация требования о принятии ежегодной программы работы с целью включения в нее сложных мандатов на ведение переговоров и других деталей, а не просто календаря мероприятий, как это делается в большинстве других многосторонних органах. |
Such factors thus also demonstrate increasingly that these chronic non-communicable diseases are not merely medical problems for the victims but, far more, a development issue confronting the entire international community. |
Такие факторы также все нагляднее демонстрируют, что хронические неинфекционные заболевания являются не просто медицинской проблемой для людей, болеющих ими, но и проблемой на пути развития, устранением которой должно заниматься все международное сообщество. |
And, for over a century, the modern Olympic Movement has given voice to the positive values of humanity, not merely reflecting change but driving it. |
И на протяжении более столетия современное Олимпийское движение озвучивает позитивные ценности человечества, причем не просто отражает изменения, но является их движущей силой. |
Democracy should not be perceived as a merely political system; rather, it is an integral form of societal organization, a way of life that evolves taking into account the idiosyncrasies, cultures and specific traditions of every country and region of the world. |
Понимать демократию как просто политическую систему было бы неправильным, ибо она, скорее всего, является неотъемлемой частью организации общества, укладом жизни, который развивается с учетом отличительных характеристик, культур и особых традиций каждой страны и каждого региона мира. |
The requirement under the Palermo Protocol to merely provide for the possibility to seek compensation effectively creates a gap between the right to an effective remedy in law and its implementation. |
Предусмотренное в Палермском протоколе требование, чтобы государство просто предоставило возможность получить компенсацию, на самом деле создает разрыв между правом на эффективное средство правовой защиты по закону и осуществлением этого права. |
Mr. von Amsberg stressed that conflict and fragility were not merely reasons for temporary disruptions in the normal development process, but would typically present a serious threat with long-term implications. |
Г-н фон Амсберг подчеркнул, что конфликты и нестабильность не просто являются причинами временного сбоя в нормальном процессе развития, но, как правило, представляют серьезную угрозу, имеющую долгосрочные последствия. |
A concern was expressed over situations in which member States were merely implementing a binding rule of an international organization, and the willingness of the Special Rapporteur to re-examine certain issues of attribution in the light of new jurisprudence and comments received was welcomed. |
Была выражена озабоченность в отношении ситуации, когда государства-члены просто соблюдают имеющие обязательную силу правила международной организации, и было высказано удовлетворение по поводу готовности Специального докладчика вернуться к рассмотрению некоторых вопросов присвоения ответственности с учетом новой судебной практики и полученных комментариев. |
Road transport is no longer merely a mode of transport but has become a vital production, distribution and mobility tool, driving economic, social and environmental progress throughout the world. |
Автомобильный транспорт уже не просто является одним из видов транспорта, он стал жизненно важным средством производства, распределения и мобильности, двигающим социально-экономический и экологический прогресс во всем мире. |
The AAC understands that NEX is not merely an accounting and reporting challenge but an issue of programme planning, implementation, and monitoring as well as project management and administration. |
КРК понимает, что НИСП - это не просто проблема учета или отчетности, а вопрос планирования, осуществления и контроля программ, а также руководства и управления проектами. |
It is clear therefore, that improving prevailing health concerns continue to be given primacy in the health policy of Sri Lanka (as opposed to merely maintaining the current systems) with high priority afforded to issues relating to women and children. |
Таким образом, очевидно, что в рамках политики Шри-Ланки в сфере здравоохранения решению широко распространенных проблем в области охраны здоровья по-прежнему уделяется приоритетное внимание (а не просто поддерживается нынешняя система), при этом первостепенное значение придается вопросам, касающимся женщин и детей. |
As, all too often, laws existed only on paper, he welcomed the priority given by the State party to implementing rather than merely enacting law. |
Поскольку часто бывает, что законы существуют только на бумаге, оратор приветствует приоритет, отдаваемый государством-участником осуществлению, а не просто их принятию. |
It was not enough for the State party merely to report that it had reformed its legislation; it should also furnish information on its implementation, so that the Committee could assess the degree of progress made. |
Государству-участнику недостаточно просто отчитаться о проведенной реформе своего законодательства; оно также должно представить информацию о его осуществлении, с тем чтобы Комитет мог оценить степень достигнутого прогресса. |
In the amended version of paragraph 6 (c) contained in the non-paper, the instrument was referred to merely in connection with the work of a human rights body. |
В скорректированном варианте пункта 6 с), содержащемся в неофициальном документе, ссылка на этот инструмент делается просто в связи с работой органа по правам человека. |
We merely revived - or, as a major Western paper put it, "resuscitated" - a proposal originally put forward by the Vienna Group, taking into account the parameters that were repeatedly indicated to us as being key to a confidence-building agreement. |
Мы просто возродили - или, как интерпретировала это крупная западная газета, "воскресили" - предложение, первоначально выдвинутое Венской группой, принимая в расчет параметры, которые неоднократно указывались нам как ключ к соглашению по укреплению доверия. |
Data collection and its disaggregation for people of African descent were essential in combating the erroneous perception that racism was something of the past or merely a challenge at the individual level. |
Сбор данных и их дезагрегация по лицам африканского происхождения необходимы в борьбе против ошибочных представлений о том, что расизм является явлением прошлого или просто представляет собой проблему на личном уровне. |
To restore the right to receive pensions for those deprived of it merely because they had expressed an opinion against the Government (Spain); |
восстановить право на получение пенсий для лиц, лишенных его просто из-за выражения ими мнений против правительства (Испания); |
However, that was not the case, since the text merely indicated that the General Assembly took note of the General Comments. |
Но речь здесь об этом не идет, поскольку в тексте просто говорится, что Ассамблея принимает эти замечания к сведению. |
I merely ask: When is the Swedish Government going to finish its investigations on the illegal flights over its territory? |
Я просто хочу знать: когда правительство Швеции собирается завершить расследование по делу о незаконных полетах над ее территорией? |
We are not merely not going to reduce our contribution or keep it stable: we are going to increase it by 20 per cent. |
Мы намерены не просто сокращать наш вклад или оставить его на прежнем уровне: мы собираемся увеличить его на 20 процентов. |
Concerning the issue of freedom of expression, the delegation stated that no one was imprisoned in Eritrea for merely expressing their views. |
По вопросу о свободе выражения мнений делегация заявила, что никто не был лишен свободы в Эритрее просто за выражение своих мнений. |
The Millennium Development Goals (MDGs) must therefore be seen as a development imperative, not merely as statistical targets. |
Поэтому цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), следует рассматривать как императив развития, а не просто как статистические целевые показатели. |