but it strikes me as a slightly unimaginative way of improving a train journey merely to make it shorter. |
но мне кажется, это не совсем творческий подход к улучшению поездки - просто сделать её короче. |
After Batman and Superman defeat what they think is Brainiac, they discover that they have merely been diverted by a duplicate while another has raided the vaults of the Lab, taking Kryptonian DNA and a chunk of meteorite. |
После того, как Бэтмен и Супермен побеждают то, что они считают Брейниаком, они обнаруживают, что они просто были отвлечены дубликатом, в то время как настоящий злодей совершил набег на хранилища лаборатории, взяв Криптонскую ДНК и кусок метеорита. |
Rather, he regarded the notion of "effective calculability" as merely a "working hypothesis" that might lead by inductive reasoning to a "natural law" rather than by "a definition or an axiom". |
Скорее, он считал понятие «эффективной вычислимости» просто «рабочей гипотезой», которая могла бы привести индуктивным умозаключением к «естественному закону», а не «определению или аксиоме». |
His delegation would also welcome confirmation that, at the current stage of the review of contractual arrangements, the Secretary-General was merely seeking to gather the views of Member States and was not waiting on the General Assembly to take a decision. |
Представитель Египта хотел бы также получить подтверждение тому, что на данном этапе рассмотрения системы контрактов Генеральный секретарь просто хочет получить мнения государств-членов, не дожидаясь, когда Генеральная Ассамблея примет какое-либо решение. |
This is merely a case of "he said, she said." |
Это просто из разряда "Одна бабка сказала". |
I'm merely giving you the same advice you gave me when Larry Jacobs took over the Arlen versus Arlen case: |
Я просто даю тебе тот же совет, который ты дала мне, когда Ларри Джейкобс забрал дело "Арлен против Арлена". |
It's not merely as it was 100 years ago, or a year ago, or six months ago, or whenever it was you were here to see it. |
Это не просто похоже на то, что здесь было сто лет назад, или год назад, или полгода назад, или когда бы то ни было, когда ты все это здесь видела. |
9.1 With respect to the author's allegation that he was arbitrarily arrested and detained between 26 May and 17 June 1986, the Committee notes that the State party has not contested this claim and merely indicated that the author could have availed himself of judicial remedies. |
9.1 Что касается утверждения автора о том, что он был произвольно арестован и содержался под стражей с 26 мая по 17 июня 1986 года, то Комитет отмечает, что государство не опровергло этого утверждения, а просто указало, что автор мог воспользоваться средствами правовой защиты. |
But fear of deflation is so widespread nowadays that if inflation overshoots the target, central banks will merely try to stop further inflation, rather than try to bring the consumer price level back down which would mean deflation. |
Но страх дефляции так широко распространен в настоящее время, что если инфляция выстрелит выше цели, центральные банки скорее просто постараются остановить дальнейшую инфляцию, а не снизить обратно уровень потребительских цен, что означало бы дефляцию. |
If you're here, it means that we can tell from what you've posted on the message boards you're ready to do more than hunker down and try to merely survive a zombie outbreak. |
Раз вы пришли, значит, судя по всем сообщениям на форумах, вы готовы сделать больше, чем просто залечь на дно, пытаясь пережить эпидемию зомби. |
It was held that since deep seabed mining might not occur for many years to come, the Preparatory Commission should map out a strategy for preserving the seabed environment and not merely establish a set of formal procedures. |
Высказывалось мнение о том, что, поскольку глубоководная разработка морского дна может в течение еще многих лет не начаться, Подготовительной комиссии следует не просто составить свод формальных процедур, а наметить стратегию сохранения среды морского дна. |
It associated itself, in general, with the statement of the Group of 77 and would merely like to add a few observations on some elements of the methodology for the consideration of the Committee on Contributions. |
Он в целом присоединяется к заявлению Группы 77 и хотел бы просто добавить несколько замечаний по различным элементам методики, адресованных Комитету по взносам. |
It was suggested that the key issue was to determine the extent to which a permanent court would ensure the prosecution of persons who had committed serious crimes and whether the court would help or merely hinder national efforts to that end. |
Высказывалась идея о том, что ключевым вопросом является определение той степени, в которой постоянный суд будет обеспечивать судебное преследование лиц, совершивших тяжкие преступления, и будет ли такой суд помогать или просто мешать усилиям стран, предпринимаемым в этих целях. |
Through it we witness - in personal drive, team sacrifice, angst and accomplishment - a devotion to the cause, to a goal, to an ideal, to the pursuit of excellence as an end in itself - and not merely to the reward. |
Благодаря ей, мы являемся свидетелями проявляющейся в личных устремлениях, командной игре в стремлении к достижениям, приверженности делу, цели, идеалу, стремлению к совершенству в качестве самоцели, а не просто ради награды. |
It is surprising also that, while the cold war has come to an end, the military doctrines that support the possession of nuclear weapons have not yet become a part of the past and a subject merely for historians and museums. |
Вызывает недоумение тот факт, что, несмотря на окончание "холодной войны", военные доктрины, которые поддерживают обладание ядерным оружием, еще не канули в прошлое и не стали просто объектом изучения для историков и музеев. |
Since 1994, discussion of the debt problem has intensified and the Group of Seven has encouraged the Paris Club to develop an approach that would make it possible to attack the outstanding debt directly rather than merely reschedule payments. |
После 1994 года активизировались дискуссии по проблеме задолженности, и страны "Семерки" просили Парижский клуб разработать подход, позволяющий непосредственно решать проблему задолженности, а не просто вопросы перенесения сроков ее погашения. |
The suggestion is not merely that instruction should be given in the content of the international human rights instruments but that the indoctrination of soldiers should be moderated so that they are able to distinguish civilians from insurgents and change their attitude to the use of arms. |
Речь идет не просто об ознакомлении с содержанием международных договоров в области прав человека, а о пересмотре самой системы подготовки солдат, которые могли бы отличать гражданское население от повстанцев и изменили бы свои подходы в отношении применения оружия. |
The view was also expressed that the Statute should merely envisage the possibility of the Court providing information or evidence to a State to assist with a national investigation or prosecution of a similar or related case without overburdening the Court. |
Было также высказано мнение о том, что Устав должен просто предусматривать возможность предоставления Судом информации или доказательств тому или иному государству для оказания ему содействия в проведении национальными органами расследования или преследования в судебном порядке по аналогичному или связанному делу, не перегружая при этом Суд. |
Article 23 raises the question of whether generally accepted international rules and standards are merely to be taken into account, as stated in the article, or are to be binding on States. |
В связи со статьей 23 возникает вопрос о том, должны ли общепризнанные международные нормы и стандарты просто приниматься во внимание, как это говорится в статье, или они должны быть обязательными. |
We did not come to the highest authority representing the conscience of mankind, and to the General Assembly, which is entrusted with the implementation of international legitimacy and respect for human rights, merely to speak and have our words go unheeded. |
Мы пришли в высший, представляющий совесть человечества орган и в Генеральную Ассамблею, которой доверена задача проведения в жизнь международного законодательства и соблюдения прав человека, вовсе не для того, чтобы просто высказаться и чтобы наши слова остались без внимания. |
It was pointed out, in response, that paragraph (1) was intended merely to define independence of the undertaking, and that the range of undertakings covered by the draft Convention was subject to limitation by articles 1 and 2. |
В ответ на это было заявлено, что цель пункта 1 состоит просто в определении независимости обязательства и что круг охватываемых проектом конвенции обязательств ограничивается положениями статей 1 и 2. |
The Advisory Committee trusts that the content of future budget submissions for peace-keeping operations will be arranged in a concise and organized manner and that resource requirements will be fully justified, rather than merely described. |
Консультативный комитет надеется, что в будущем бюджетные документы операций по поддержанию мира будут подготавливаться в сжатой и упорядоченной форме и что потребности в ресурсах будут не просто описываться, а полностью обосновываться. |
In the eyes of the press, the Tribunal no longer merely existed; it was doing what it was supposed to do, and in so doing had established its credibility. |
В глазах прессы Трибунал теперь уже не просто существовал; он делал то, что и должен был делать, вызывая тем самым доверие к себе. |
This is not merely a recognition of your long experience and your outstanding ability and diplomatic skill, but also a reflection of the esteem in which your country, Portugal, is held in the United Nations. |
Это избрание стало не просто знаком признания Вашего богатого опыта, выдающихся способностей и таланта дипломата, но и выражением того уважения, которым пользуется в Организации Объединенных Наций Ваша страна, Португалия. |
This indeed is a realistic approach which, at the same time, helps to strengthen inspire and renew our commitment to the noble ideals of the United Nations during this fiftieth anniversary, which is a time for reflection and thought and not merely self-congratulation. |
Это действительно реалистический подход, который, в то же время, помогает укрепить, вдохновить и подтвердить нашу приверженность благородным идеалам Организации Объединенных Наций на этапе пятидесятой годовщины, которая позволяет проанализировать и поразмыслить, а не просто "почивать на лаврах". |