| Let us remember the words of the philosopher Spinoza, who said: Peace is not merely the absence of war. | Давайте вспомним слова философа Спинозы, который сказал: Мир - это не просто отсутствие войны. |
| I began by recalling that this is an important debate, not merely the formal receipt of a report. | Я начал свое выступление с напоминания о том, что это важная дискуссия, а не просто формальное принятие одного из докладов. |
| The expectation that such resources can be made available merely through a re-ordering of priorities is certainly not a realistic one. | Ожидания, что такие ресурсы могут быть обеспечены просто путем пересмотра приоритетов, безусловно, не представляются реалистичными. |
| On the contrary, it merely cast doubt on the legality of those files. | Наоборот, она просто поставила под сомнение законность этих запросов. |
| The host government undertakes not merely to allow investors to find foreign exchange, but to ensure that they find it. | Правительство принимающей страны берет на себя обязательство не просто разрешать инвесторам изыскивать средства в иностранной валюте, но и обеспечивать успешность таких их действий. |
| Interdependence must be understood in an integrated way, and not merely as the expression of a market-economy phenomenon. | Взаимозависимость следует понимать интегрированно, а не просто как выражение феномена рыночной экономики. |
| Equal treatment was not merely a moral obligation, but would also ensure that military contingents continued to act as a unified force. | Равное обращение является не просто моральным обязательством; оно также обеспечивает постоянное функционирование военных контингентов в качестве единой силы. |
| However, most illegal immigrants in Romania were not seeking asylum, they were merely using Romania as a transit country. | Однако большинство незаконных иммигрантов в Румынии не просили убежище, а просто использовали Румынию как страну транзита. |
| Finally, agenda items should be allocated according to issues rather than merely by the documents requested. | Наконец, пункты повестки дня должны распределяться в соответствии с вопросом, а не просто по запрошенным документам. |
| Hence the need, not merely for enhanced levels of coordination and cooperation, but for powerfully concerted action. | Поэтому необходимо не просто повысить уровень координации и сотрудничества, а предпринять мощные согласованные меры. |
| Reason not merely disturbed but wholly driven from her seat. | Логика не просто нарушена, но полностью сметена с престола. |
| I merely provided the means for someone else to do so. | Я просто предоставил кому-то средство, чтобы это сделать. |
| I merely reflected its powers through that ring. | Я просто отразил эту силу через кольцо. |
| That's merely the tip of a very dark and twisted iceberg. | Это просто вершина очень мутного и закрученного айсберга. |
| I am merely asking how you see yourself in, say... five years. | Я просто спрашиваю, какой ты видишь себя, скажем... через 5 лет. |
| I merely consider it my duty to be a human being before a servant to my office. | Я просто считаю своим долгом быть человеком, а уже потом служащей в конторе. |
| I merely question the virtue of provoking one's neighbours, great or small. | Я просто сомневаюсь в необходимости провоцировать соседей, крупных или мелких. |
| We merely abandoned them to their own inexorable faith. | А просто помогаем им, смириться с неизбежностью судьбы. |
| We merely have a little more time than the Intrepid did. | У нас просто немного больше времени, чем у "Интрепида". |
| I merely informed you that any attempt to activate the Stargate will result in injury. | Я просто проинформировал вас, что любая попытка активизации Звездных врат, приведет к ранению. |
| Those who do merely require more regulated doses. | ј те, кто реагирует, просто требуют более регулируемых доз. |
| The goal of scientific pursuit should not merely be to make use of the world around us. | Наука должна ставить перед собой цель не просто найти применение миру вокруг нас. |
| It is merely coming to take us along. | Он просто прибыл, чтобы забрать нас с собой. |
| That response should not be merely financial, but should also include trade facilities, such as access to special credits. | Эта деятельность должна носить не просто финансовый характер, но включать также торговые льготы, например доступ к специальным кредитам. |
| I do not wish to yell, merely to understand. | Я не буду ругать просто хочу понять. |