Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Просто

Примеры в контексте "Merely - Просто"

Примеры: Merely - Просто
He wondered if Malawi was the only case of a State party which had never submitted a report and said it was not satisfactory to merely report to the General Assembly based on information gleaned from secondary sources. Он интересуется, является ли случай Малави единственным, когда государство-участник ни разу не представило своего доклада, и считает недостаточным просто представить доклад Генеральной Ассамблее, основанный на информации, заимствованной из вторичных источников.
It will be coordinated, and the action is not merely one that pleases the donor but is often not advantageous to the recipient. Усилия будут координироваться и действия не будут просто действиями ради удовольствия донора, но зачастую не приносящими пользы получателю.
To reinforce this, concrete actions are needed. First, the leaders of the various parties to the conflict must go beyond merely appending their signatures to the document. Для закрепления этого успеха необходимо предпринять конкретные шаги. Во-первых, руководители различных сторон в конфликте должны не просто поставить свои подписи под документом.
In this case, civilians are not merely used as shields to mask acts of violence; in actual fact, they are deliberately targeted. В таких случаях гражданские люди не просто используются в качестве прикрытия для маскировки актов насилия; фактически они сами являются объектами преднамеренных нападений.
Following comments by Mr. WENSLEY, Mr. KOLAROV explained that the national annual reports were not currently translated into all working languages, but merely reproduced as official documents in the language of submission. После комментариев г-на ВЕНСЛИ г-н КОЛАРОВ поясняет, что в настоящее время ежегодные национальные доклады не переводятся на все рабочие языки, а просто воспроизводятся в качестве официальных документов на языке представления.
It is merely derived from the desire to explore all ways and means to guarantee the emergence of new creative options that might acquire the desired wide support. Это предложение является просто следствием нашего желания проанализировать все средства и пути выработки новых творческих решений, которые, возможно, смогут получить столь желанную широкую поддержку.
He was, however, pleased that the Moroccan delegation had begun to refer to the Frente POLISARIO by name, and not merely as "the other party". Вместе с тем он с удовлетворением отмечает, что марокканская делегация стала употреблять само название Фронта ПОЛИСАРИО, а не просто ссылаться на «другую сторону».
Cooperation with regional organizations should not mean relegating the United Nations merely to providing ways and means to third parties without it being at the centre of control and the taking of decisions. Сотрудничество с региональными организациями не должно означать, что Организация Объединенных Наций просто обеспечивает пути и средства деятельности для третьих сторон, не сохраняя за собой центральную роль в осуществлении контроля и принятии решений.
We also believe that the right to exercise the veto presently enjoyed by a limited number of States should be confined to specific topics and circumstances, so that it is not used merely to protect vested interests. Мы также считаем, что применение права вето, которым в настоящее время пользуется ограниченное число государств, следует ограничить конкретными темами и обстоятельствами, с тем чтобы его не использовать просто для защиты корыстных интересов.
There had been a distortion of General Assembly resolutions and the Secretary-General's recommendations which merely urged, rather than attempted to compel, the host country to reconsider its policy. Налицо искажение смысла резолюций Генеральной Ассамблеи и рекомендаций Генерального секретаря, которые не направлены на то, чтобы заставить страну пребывания пересмотреть свою политику, а просто содержат настоятельный призыв к ней сделать это.
Viewed from that perspective, further improvement in the working methods of the Council and reform of its membership on the basis of equitable geographic representation are not merely an important task, but a pressing imperative. При этом дальнейшее совершенствование методов работы Совета, реформа его членского состава на справедливой географической основе - не просто важная задача, а настоятельное веление времени.
In such a case, it would be logical to make the carrier liable for the erroneous delivery by placing upon it the obligation to carry out checks that are more than merely "reasonable" with respect to its own transport documents, which may be counterfeit. Для подобных случаев было бы логично предусмотреть ответственность перевозчика за такую ошибочную сдачу и возложить на него обязанность осуществлять в отношении своих собственных транспортных документов, возможно поддельных, контроль, который был бы не просто "разумным".
The yardstick for such assessments could - and should be - in the Special Rapporteur's view a commitment to preserve the linguistic richness (not to say wealth) of humanity, or to promote minority or indigenous rights, not merely profitability. По мнению Специального докладчика, критерием для таких оценок может и должна быть приверженность сохранению лингвистического достояния (чтобы не сказать "богатства") человечества или поощрению прав меньшинств или коренных народов, а не просто доходности.
In statements made at all levels, its representatives maintain that Abkhazia is an independent state, whereas the Georgians rooted out from the region through ethnic cleansing and genocide are "merely aggressors". В заявлениях, сделанных на всех уровнях, ее представители утверждают, что Абхазия является независимым государством, а грузины, изгнанные из региона путем этнической чистки и геноцида, являются «просто агрессорами».
It was said that the provision merely represented what was uncontroversial international practice, namely that if freight had been stated to be prepaid the carrier could not claim it from the consignee. Было отмечено, что это положение просто отражает не вызывающую разногласий международную практику, согласно которой, если фрахт был предварительно уплачен, перевозчик не может его требовать от грузополучателя.
Making the contrast to general law even sharper, it has stated that: ...unlike international treaties of the classic kind, the Convention comprises more than merely reciprocal engagements between Contracting States. Еще более заметный контраст с общеправовыми нормами содержится в его следующем заявлении: ...в отличие от международных договоров классического образца конвенция заключает в себе нечто большее, чем просто взаимные обязательства договаривающихся сторон.
We are holding yet another meeting today, and some would say that we shall merely be making more statements, but that is simply because there seems to be no definitive solution on the horizon. Сегодня мы проводим еще одно заседание, и кто-то может сказать, что мы будем просто в очередной раз выступать с заявлениями, но это объясняется лишь тем, что, как представляется, на горизонте пока не просматривается никакого определенного решения.
It should also be conceived in actions benefiting economic development, because, as was recognized by the Security Council following a meeting of Heads of State and Government on 31 January 1992, international peace and security do not mean merely the absence of war and armed conflict. Оно должно также опираться на действия, способствующие экономическому развитию, потому что, как признал Совет Безопасности после встречи глав государств и правительств 31 января 1992 года, международный мир и безопасность означают не просто отсутствие войны и вооруженных конфликтов.
The United Nations has raised concerns about the investigations and prosecutions process thus far; it is crucial that, in order for the Jakarta trials to be more than merely a symbolic event, they deliver justice and truth. Организация Объединенных Наций высказывает обеспокоенность по поводу проводимых расследований и процесса уголовного преследования, имевших место до настоящего времени; для того чтобы судебные процессы в Джакарте были не просто символическим мероприятием, чрезвычайно важно, чтобы они основывались на справедливости и истине.
The communication of a reservation by electronic mail or facsimile would not be a violation of article 23, paragraph 1, of the Vienna Convention of 1969, provided it was subsequently confirmed in writing; draft guideline 2.1.6 merely took account of technological progress. Препровождение оговорки по электронной почте или факсимильной связи не будет нарушать пункт 1 статьи 23 Венской конвенции 1969 года при условии, что впоследствии она будет подтверждена в письменном виде; проект основного положения 2.1.6 просто учитывает технический прогресс.
This is already applicable in the ICTR and will speed up trials, taking into account the fact that the genocide in Rwanda was the result of a conspiracy rather than merely individual acts. Эта практика уже применяется сейчас в МУТР, и она будет способствовать ускорению судебного рассмотрения дел с учетом того факта, что геноцид в Руанде стал результатом скорее заговора, чем просто каких-либо отдельных действий.
4.2 With regard to the procedure before the Northern Territory Supreme Court, the State party argues that the author has not submitted evidence of partiality of the judge and has merely made generalized allegations concerning the conduct and result of the proceeding. 4.2 В связи с разбирательством в Верховном суде Северной территории государство-участник указывает на то, что автор не представил доказательств пристрастности судьи, а просто сделал общие заявления, касающиеся ведения и результатов разбирательства.
We also would have preferred not merely to agreeing on a text that constitutes an exact match of the wording contained in the paragraphs of the last OSCE Ministerial Meeting decision on Moldova. Мы также предпочли бы согласовать текст, который не просто в точности повторял бы формулировки, содержащиеся в пунктах последнего решения совещания министров ОБСЕ относительно Молдовы.
We actually cannot merely take note because we would have to take note with disapproval of the elements contained in paragraphs 6 and 12. Мы действительно не можем просто принять к сведению, поскольку нам придется принимать к сведению - причем с неодобрением - элементы, содержащиеся в пунктах 6 и 12.
In seeking to reverse the Cuban revolution against the dictator Batista, the United States merely wishes to install a similar regime, as it is most certainly doing elsewhere in the world where it supports the most despotic and primitive Governments. В своих попытках повернуть вспять кубинскую революцию, совершенную против диктатора Батисты, Соединенные Штаты просто стремятся установить аналогичный режим, поскольку они, вне всякого сомнения, занимаются этим повсюду в мире, где они поддерживают самые деспотичные и примитивные правительства.