One group, underlining that revitalization was a political, not merely a procedural, process, reiterated that revitalization deserved to be considered with other reform processes and important topics. |
Одна группа, подчеркнув, что активизация деятельности - это политический, а не просто процедурный процесс, вновь заявила, что активизация заслуживает рассмотрения в числе других реформ и важных тем. |
In particular, it is important for the proper performance of the Committee's functions that litigants who have already prevailed in the European Court of Human Rights not be permitted to bring the same issue as a communication under the Optional Protocol merely to seek a second opinion. |
В особенности, для надлежащего выполнения функций Комитета важно, чтобы истцам, которые уже добились своего в Европейском суде по правам человека, не позволялось выносить тот же вопрос в качестве сообщения по Факультативному протоколу просто для того, чтобы получить второе мнение. |
For reasons discussed below, the principle of non-discrimination is articulated by the Commission not merely as an element of draft article 7 [6], but also as an autonomous principle of disaster response. |
В силу рассматриваемых ниже причин принцип недискриминации определяется Комиссией не просто как элемент проекта статьи 7 [6], но и как самостоятельный принцип реагирования на бедствия. |
Despite our determination to deliver programmes in high-risk locations, the United Nations should not aim merely to maintain a presence; to fulfil its mandate, it must be able to "stay and deliver" these critical programmes. |
Несмотря на решимость выполнять программы в местах повышенного риска, Организация Объединенных Наций не должна просто преследовать цель сохранить свое присутствие; для того чтобы выполнить свой мандат, она должна иметь возможность «оставаться и добиваться результатов» в выполнении этих важных программ. |
The Special Rapporteur calls on Governments to establish meaningful victim participation mechanisms regarding reparations, where success is measured not merely in terms of token measures but also in terms of satisfactory outcomes. |
Специальный докладчик призывает правительства разработать конструктивные механизмы обеспечения участия жертв в процессе компенсации, при которых прогресс будет оцениваться не просто с точки зрения символических мер, но и с точки зрения удовлетворительных результатов. |
So don't think I'll be content to watch you merely beat this team. |
Так что не думайте, что я буду удовлетворен смотреть как вы просто побеждаете эту команду |
Well, Your Honour, now, we're not saying that the tape unequivocally has been tampered with, we are merely demonstrating that it's possible. |
Ваша Честь, мы не говорим, что запись однозначно была подделана, мы просто доказываем, что это возможно. |
In response, it was said that the decision on the scope of application was a very complex and delicate issue and not merely a matter of form, as it would have an impact on the content of the rules. |
В ответ было отмечено, что решение о сфере применения является весьма сложным и деликатным, а не просто формальным вопросом, поскольку он будет оказывать воздействие на содержание правил. |
There is still a requirement to apply five days in advance, although merely for "consent" instead of for "permission" to exercise the right to freedom of peaceful assembly and peaceful procession. |
Все еще действует требование подачи заявки за пять дней до акции, хота теперь для осуществления права на свободу мирных собраний и мирных шествий нужно не «разрешение», а просто «согласие». |
However, the supplementary financial information should be interpretative and insightful and not merely reiterate the numerical data contained in the financial statements nor merely recite the changes from year to year which can be readily computed from the financial statements. |
В то же время дополнительная финансовая информация должна носить поясняющий и анализирующий характер, а не сводиться лишь к повторению цифровых данных, содержащихся в финансовых ведомостях, или указанию изменений между годами, которые могут быть довольно просто рассчитаны на основе финансовых ведомостей. |
Today's elections are thus not merely "sham" elections - they are a calculated diversion, designed to throw a wrench in the peace process and prolong the suffering of the Syrian people. |
Сегодняшние выборы - это не просто фарс, это продуманная диверсия, призванная застопорить мирный процесс и продлить страдания сирийцев. |
This is not a professional description but merely a reflection of what is conveyed by media outlets, which are seeking to spread misinformation for political purposes, not determine the truth. |
Это не профессиональное описание, а просто описание того, что преподносится средствами массовой информации, которые стремятся распространять дезинформацию в политических целях, а не установить истину. |
As noted in the Millennium Declaration and many times since then, partnership is a much broader form of cooperation for achieving the United Nations goals and mandates across the wide spectrum of United Nations activities than merely mobilization of financial resources to the United Nations. |
Как отмечалось в Декларации тысячелетия и неоднократно в последующих документах, партнерство представляет собой гораздо более широкую форму сотрудничества, направленного на достижение целей Организации Объединенных Наций и выполнение ее мандатов по целому ряду направлений осуществляемой ею деятельности, чем просто мобилизация финансовых ресурсов для нее. |
This addition was meant to remind senior managers that the compact was not merely a compliance instrument, but rather a managerial tool for the senior managers themselves and an accountability mechanism for the Secretary-General. |
Это добавление было призвано напомнить старшим руководителям, что договор является не просто инструментом обеспечения выполнения, но и подспорьем в осуществлении руководства для самих старших руководителей, а также механизмом обеспечения подотчетности для Генерального секретаря. |
Another was that both definitions should include a reference to the "title or right" rather than merely making a reference to the "right to claim performance of obligation". |
В соответствии с другим мнением, оба определения должны включать ссылку на "правовой титул или право", а не просто на "право требовать исполнения обязательства". |
Mr. Fathalla said that he did not dispute the importance of mentioning paragraph 20 of the Covenant in the last sentence; he merely considered that it should also be mentioned in the first sentence. |
Г-н Фатхалла говорит, что он не оспаривает важности упоминания пункта 20 Пакта в последнем предложении; он просто считает, что его также следует упомянуть в первом предложении. |
In the meantime - this is not a proposal but merely an idea - we could think about a method of work that would allow us to continue substantive discussions on agenda items with a view to preparing for the possibility of obtaining consensus on a programme of work. |
А пока - это не предложение, а просто идея - мы могли бы подумать о методе работы, который позволил бы нам продолжить предметные дискуссии по пунктам повестки дня, с тем чтобы подготовиться к возможности достижения консенсуса по программе работы. |
In that respect, public-private collaborations should not merely replicate the accountability measures normally used in public organizations, but take the opportunity to develop better accountability measures that require less bureaucracy and fewer resources to be carried out. |
Здесь государственно-частным партнерствам следует не просто перенимать механизмы подотчетности, существующие в государственных организациях, а использовать имеющиеся возможности для выработки более совершенных форм подотчетности, не требующих большой бюрократии и ресурсов. |
Such an exercise may be an "arduous and complex process", not least because "any alleged rule of customary law must [of course] be proved to be a valid rule of international law, and not merely an unsupported proposition". |
Такая задача может представлять собой «напряженный и сложный процесс», не в последнюю очередь потому, что «применительно к любой предполагаемой норме обычного права должно быть [безусловно] доказано, что она является действительной нормой международного права, а не просто неким неподтвержденным предложением». |
On the other hand, if the rule was asserted merely as de facto custom, which nonetheless had certain normative effects, the burden of demonstrating its existence fell on the party making the assertion. |
С другой стороны, если норма заявляется просто как обычай де-факто, который тем не менее имеет определенные нормативные последствия, бремя доказывания существования нормы возлагается на сторону, заявляющую о существовании такой нормы. |
The first sentence of draft conclusion 7, paragraph 1, "Practice may take a wide range of forms", was merely a factual description and was perhaps not appropriate in a conclusion. |
Первое предложение пункта 1 проекта вывода 7 - "Практика может принимать самые различные формы" - просто является фактической констатацией, которая в выводе, возможно, неуместна. |
The process demonstrated that children were citizens of the present with great expectations for the future, not merely citizens of the future. |
Опрос показал, что дети не просто граждане будущего, а граждане настоящего с большими надеждами на будущее. |
Canada was also appalled at the terrible situation in Syria, where the conditions made it easy to lose sight of the true victims of the conflict: the citizens of Syria who merely wanted to live in peace and enjoy their civil rights. |
Канада также потрясена ужасающей ситуацией в Сирии, где сложившиеся условия позволяют легко потерять из виду истинных жертв конфликта: граждан Сирии, которые просто хотят жить в мире и пользоваться своими гражданскими правами. |
Climate change was not merely a political issue; for Tuvalu, it was an issue of human rights and of survival. |
Изменение климата - это не просто политический вопрос; для Тувалу это вопрос прав человека и выживания. |
Peacekeeping should initially facilitate humanitarian assistance, including the distribution of relief items and medication, but should neither be an end in itself, nor merely a means of providing aid. |
На начальном этапе миротворчество должно содействовать оказанию гуманитарной помощи, включая распределение предметов первой необходимости и лекарств, однако оно не должно превращаться в самоцель или просто в средство для предоставления помощи. |