The representative of Japan, referring to the same informal paper, said it could not be taken to represent the views of the UNCTAD secretariat, ISAR or participants in the session, but merely reflected the personal views of the author. |
Представитель Японии, ссылаясь на тот же неофициальный документ, заявил, что этот документ отражает не мнение секретариата ЮНКТАД, МСУО или участников сессии, а просто личную точку зрения автора. |
For instance, the last sentence of paragraph 38 of the report merely stated that the Roma were also represented in Estonia to a certain degree and that the majority of them had lost their lives during the German occupation. |
Например, в последнем предложении пункта 38 доклада просто констатируется, что в Эстонии также в некоторой степени были представлены рома и что большинство их погибли во время немецкой оккупации. |
They must have logistical, political and financial support as an explicit acknowledgement of the existence of a genuine partnership with those organizations, not merely a partnership of ideas that are irrelevant or unrealistic. |
Эти организации должны пользоваться материально-технической, политической и финансовой поддержкой в качестве четко выраженного признания наличия истинного партнерства с ними, а не просто партнерства в рамках неуместных или нереалистичных идей. |
Others stated that since a code of conduct would not be legally binding it could not patch up the loopholes in the existing outer space instruments, therefore such a code could merely act as a supplement to them. |
Другие заявили, что, поскольку кодекс поведения не носил бы юридически обязывающего характера, он не позволил бы заштопать лазейки в существующих инструментах по космическому пространству, и поэтому такой кодекс мог бы просто выступать в качестве дополнения по отношению к ним. |
It is equally urgent to ensure that the rules regulating international trade and finance are just and equitable, not only in theory but also in practice, so that they lead to development for all, and not merely to the further enrichment of a privileged minority. |
Не менее важно обеспечить, чтобы правила, регулирующие международную торговлю и финансы, были честными и справедливыми, причем не только в теории, но и на практике, и вели к развитию в интересах всех, а не просто к дальнейшему обогащению привилегированного меньшинства. |
Did the rules not differentiate between the punishments applied to actual perpetrators of offences, accomplices, and those who merely intended or attempted to carry out an infraction? |
Означает ли это, что соответствующие нормы не предусматривают дифференциации наказаний, устанавливаемых для фактических преступников, соучастников и тех, кто просто намеревался или пытался совершить правонарушение? |
No doubt primary rules can take manifold forms, and a primary rule might allow a State to rescue itself from a breach by remedial action which would have the effect not merely of providing reparation but of cancelling out the earlier breach entirely. |
Несомненно, первичные нормы могут принимать самые разнообразные формы и любая первичная норма может позволять государству спасти себя от нарушения посредством действий по исправлению положения, которые имели бы своим следствием не просто выплату компенсации, а устранение раннего нарушения вообще. |
Accordingly, all members were in agreement that a liability annex or annexes should not create a new liability for States merely for the reason that damage has been caused by an operator within its jurisdiction. |
Соответственно, все члены были согласны с тем, что приложение или приложения об ответственности не должны создавать новой ответственности для государств просто по той причине, что ущерб был причинен оператором под их юрисдикцией. |
This paradigm shift underlines the move from a "safety net" to a "springboard" approach, i.e., a move from a system which merely provides assistance to people in need towards a system which seeks to empower people. |
Этот немаловажный сдвиг указывает на смещение подхода со "страховочной сетки" к "трамплину", т.е. переход от системы, которая просто помогает нуждающимся, к системе, задача которой - дать людям необходимые возможности. |
But, whatever the failures of particular British legislators, the issues go further than merely allowing voters to "throw the rascals out." |
Но какими бы не были провалы отдельных британских законодателей, проблемы гораздо глубже, чем просто позволить избирателям "изгнать мошенников". |
But the Government's efforts did more than merely prevent the spread of drug use in Cuba: they also greatly assisted consumer countries like the United States, despite immense costs, outdated equipment and a lack of consistent cooperation from that country. |
Но усилия правительства направлены не просто на недопущение распространения употребления наркотиков на Кубе: они также были направлены на оказание помощи таким странам-потребителям наркотиков, как Соединенные Штаты, несмотря на огромные расходы, устаревшее оборудование и отсутствие согласованного сотрудничества с этой страной. |
To those who think that this is the case, Chavez is not an innovator but someone who is merely squandering Venezuela's oil wealth in the same way that governments did following the oil shocks of the 1970's. |
Для тех, кто думает, что это именно так, Чавес - не новатор, а тот, кто просто растрачивает нефтяное богатство Венесуэлы так же, как делали правительства после нефтяных ударов 1970-х гг. |
They should not be viewed as the recipients of care or merely as a vulnerable group that must be protected, but as vital resources possessing a lifelong wealth of knowledge and lifelong experiences that should be fully employed in achieving a society for all. |
Их не следует рассматривать как объекты ухода или просто как уязвимую группу, которую надо защищать, но как жизненно важные ресурсы, обладающие накопленным за жизнь богатством знаний и жизненного опыта, которые следует использовать в полной мере для достижения общества для всех. |
That does not mean merely the absence of armed conflict, but living together in harmony, with the entire international community and all nations building together a society that respects individual and collective freedoms. |
Это значит не просто отсутствие вооруженных конфликтов, а мирное сосуществование, когда все международное сообщество и все страны общими усилиями строят общество, основанное на уважении индивидуальных и коллективных свобод. |
It seeks merely to guarantee that - in the context of the question of Security Council reform - decisions that imply amendments, or elements or criteria to be incorporated into amendments, be adopted in accordance with Article 108. |
Он просто имеет целью гарантировать, чтобы в контексте вопроса о реформе Совета Безопасности решения, предполагающие внесение поправок или определяющие элементы или критерии для включения в поправки, принимались в соответствии со статьей 108. |
A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State. |
Подробному обсуждению подвергся вопрос о том, должно ли государство отказывать в удовлетворении или просто отсрочивать удовлетворение просьбы в тех случаях, когда она касается правонарушения, которое является предметом расследования или судебного разбирательства в запрашиваемом государстве. |
Mr. Thorne (United Kingdom), speaking on behalf of the European Union, said that he had merely reminded Committee members that a package of proposals put forward by the European Union in 1996 had not been considered. |
Г-н ТОРН (Соединенное Королевство), выступая от имени Европейского союза, говорит, что он просто напомнил членам Комитета, что пакет предложений, выдвинутый Европейским союзом в 1996 году, не был рассмотрен. |
It should be noted, moreover, that the exchange of money for some of the women was not a necessary element of the crime; it merely demonstrated the extent to which the Serb paramilitary soldiers exercised the powers attaching to the right of ownership over the women. |
Кроме того, следует отметить, что получение денег в обмен на некоторых из этих женщин не являлось необходимым элементом преступления; оно лишь просто демонстрировало степень осуществляемых сербскими солдатами военизированного подразделения прав владения этими женщинами. |
Here, however, more research is required to determine whether or not globalization actually contributes to poor working conditions and disregard of core labour standards or merely increases the international visibility of pre-existing working conditions. |
В данном случае, однако, необходимы дополнительные исследования, для того чтобы определить, способствует ли глобализация ухудшению условий труда и несоблюдению основных стандартов труда, или же она просто повышает прозрачность на международном уровне существовавших до этого условий работы. |
What we would like to say is that the goal is not just to establish the ad hoc committee or a committee whose task is merely to deliberate. |
И мы хотим сказать, что цель состоит не просто в том, чтобы учредить специальный комитет или комитет сугубо дискуссионного характера. |
As the Commentary notes, it merely "confirms the rules laid down in the preceding articles". Commentaries (op. cit., footnote 1), p. 49. |
Как отмечается в комментарии, оно просто "подтверждает нормы, закрепленные в предыдущих статьях"Комментарии (цит. соч., сноска 1), стр. 49. |
The taking of countermeasures should not be codified as a right normally protected by the international legal order, but as an act merely tolerated by the contemporary law of nations, and thus comparable to what is termed a "state of necessity" in domestic law. |
Применение контрмер не следует кодифицировать как право, которое обычно находится под защитой международного правопорядка, а как факт, который просто допускается современным международным правом в исключительных случаях, и поэтому предусматривающий то, что во внутреннем праве называется "состоянием необходимости". |
On the other hand, it might be merely a disguised reference to the notion of crime, the crime that dare not speak its name. |
С другой стороны, это может быть просто замаскированным указанием на понятие преступления, преступления, о котором не осмеливаются заявить открыто. |
The link of nationality is not merely a formal one but implies a shared life and shared interests and sentiments which establish a reciprocal interplay of rights and duties between a State and its national. |
Узы гражданства носят не просто формальный характер, а подразумевают общую жизнь и общие интересы и чувства, которые обусловливают взаимодействие прав и обязанностей государства и его гражданина. |
In response to those views it was noted that, by allowing foreign entities to become established as certification authorities, draft article 17 merely stated the principle that foreign entities should not be discriminated against, provided that they met the standards set forth for domestic certification authorities. |
В ответ на эти мнения было отмечено, что в проекте статьи 17, в котором иностранным организациям разрешается создавать местные предприятия в качестве сертификационного органа, просто излагается принцип, согласно которому иностранные организации, удовлетворяющие установленным для местных сертификационных органов стандартам, не должны подвергаться дискриминации. |