We're merely covering our bases, nothing's etched in stone. |
Мы просто продумываем все варианты, ничего ещё не решено наверняка. |
Venezuela is merely being pulled along in China's tailwind thanks to high oil prices. |
Венесуэла просто пользуется попутным ветром, дующим из Китая, благодаря высоким ценам на нефть. |
The answer may also differ according to whether the State requires, or merely permits, ligitants to have recourse to "foreign" tribunals. |
Ответ может также различаться в зависимости от того, требует ли государство или же просто разрешает спорящим сторонам обращаться в "иностранные" суды. |
He wouldn't go to these extremes if he were merely discarding the limbs. |
Он не зашел бы так далеко, если бы просто избавлялся от конечностей. |
I'm merely noting the eradication of a thrice-daily tradition, wherein each meal is treated with the proper allowance of time. |
Я просто отмечаю исчезновение традиции есть три раза в день, когда каждый прием пищи происходит в определенное время. |
Again, no employer can be exempt from registering with the Fund merely because he is operating an employee-benefit scheme similar in type and/or purpose to the National Provident Fund. |
И в этом случае тоже никто из работодателей не освобождается от регистрации в Фонде просто потому, что он проводит в жизнь схему обеспечения работников, по типу и/или цели аналогичную Национальному страховому фонду. |
Mr. Kaasik (Estonia) said that no penalties were applied to aliens who delayed lodging applications for asylum; they were merely expelled. |
Г-н Каасик (Эстония) сообщает, что в отношении иностранных граждан, подающих ходатайства о предоставлении убежища после установленного срока, никакие меры не принимаются; их просто высылают из страны. |
He drew applause for his observation that development did not imply merely the aim to have more, but rather to become better. |
Участники приветствовали его аплодисментами, когда он высказал мысль о том, что развитие означает не просто достижение цели повышения нашего благосостояния, а совершенствование нас самих. |
The conflict therefore does not merely amount to a situation of internal disturbances and tensions, riots, or isolated and sporadic acts of violence. |
Таким образом, конфликт в Судане не просто породил ситуацию, характеризующуюся нарушениями внутреннего порядка и возникновением обстановки внутренней напряженности, беспорядками или отдельными и спорадическими актами насилия. |
The international community's desire for reform of United Nations management was not merely a response to the findings of the report on the oil-for-food programme. |
Желание международного сообщества реформировать управленческие структуры Организации Объединенных Наций - это не просто реакция на выводы содержащиеся в докладе о программе «Нефть в обмен на продовольствие». |
For children, more even than for adults, situations in space and time are never merely external, for they actually live in the soul quality of such things. |
Дети, гораздо сильнее, чем взрослые, переживают пространственные и временные отношения не просто как внешние структуры, но всегда также и как душевное содержание, поэтому большое значение имеет то, какие образы и настроения их окружают. |
The Saturday Review of Literature wrote that Monroe's performance "effectively dispels once and for all the notion that she is merely a glamour personality". |
The Saturday Reviem of Literature (англ.)русск., писал, что игра Монро эффективно рассеивает раз и навсегда идею, что она просто гламурная личность. |
However, he made no use of its telepathy-enhancement technology, instead merely rewiring it to allow him access to the security systems. |
Тем не менее, он не использовал свою технологию улучшения телепатии, вместо этого просто переписывал ее, чтобы позволить ему получить доступ к системам безопасности. |
Recognizing and respecting the irrational influences on human decision making may do much to reduce disasters caused by naive risk assessments that presume rationality but in fact merely fuse many shared biases. |
Признание, и уважение иррационального влияния на человеческое принятие решений, может пойти далеко сам по себе, чтобы уменьшить бедствия из-за наивных оценок риска, которые притворяются рациональными, но фактически просто соединяют много отдельных уклонов в одну рациональную оценку. |
The US cannot impose its will unilaterally, and trying to do so has merely arrayed other powerful countries, including China and Russia, against it. |
США не могут навязать свою волю в одностороннем порядке, и при этих попытках они просто выстраивают в боевой порядок против себя другие сильные страны, включая Китай и Россию. |
The department heads and oversight committees that meet to evaluate programming seldom dictate content, but merely pass their complaints and recommendations down to programming heads. |
Начальники отделов и комитетов по надзору за содержанием телепрограмм, собираясь для того, чтобы дать оценку программам, редко диктуют содержание, а просто передают свои жалобы и рекомендации директорам программ. |
Greater respect for human rights is not, of course, merely a desirable means towards the ends of poverty reduction and environmental protection. |
Требование большего уважения прав человека, конечно же, не является просто желаемым средством, чтобы прекратить работу над снижением уровня бедности и защитой окружающей среды. |
Yet Mondonville was merely ahead of his time; in the 1770s, it became fashionable to reset Lully's tragedies with new music, the most famous example being Armide by Gluck. |
Тем не менее, история показывает, что Мондонвиль просто опередил свое время: в 1770-х годах во Франции стало модным выпускать трагедии Люлли с новой музыкой (самым известным примером являются «Армиды» Сальери и Глюка). |
Pawning jewellery is not merely a fast way to land cash - S$1,300 in Ms Amirthalinga's case - but almost as cheap as unsecured bank loans. |
Кредит под залог ювелирных изделий - это не просто быстрый способ получить деньги (S$1300 в случае г-жи Амиртхалинга), но и почти так же дешево, как необеспеченные банковские кредиты. |
The credibility of the Mission will depend crucially on its ability not merely to report on human rights violations but to bring about redress and prevent future violations. |
Доверие к Миссии будет зависеть главным образом от ее способности не просто сообщать о случаях нарушений прав человека, но и принимать меры с целью исправить такое положение и воспрепятствовать в будущем таким нарушениям. |
This implies the need for - and not merely the option of - programmes that establish and support dialogue and interaction between families, communities and public sector service providers and decision-makers. |
Это подразумевает необходимость - а не просто возможность - принятия таких программ, которые позволяют налаживать и поддерживать диалог и взаимодействие между семьями, общинами и организациями государственного сектора, предоставляющими услуги, и теми, от кого зависит принятие решений. |
Responding to violence with violence merely created a destructive spiral that claimed more innocent victims every day, leading to the debasement of mankind. |
Использование насилия в ответ на насилие является просто деструктивным методом, в результате применения которого ежедневно увеличивается число ни в чем не повинных жертв терроризма, что подрывает основы человечества. |
In Delhi, Lennon and Harrison merely told reporters that they had urgent business in London and did not want to appear in the Maharishi's film. |
Прибыв в Дели, Леннон и Харрисон ограничились краткими комментариями, просто подчеркнув, что у них срочные дела в Лондоне и они не хотят сниматься в фильме Махариши. |
The rich so-called "Annex 1" countries have had compulsory obligations, while poorer "non-Annex 1" countries merely have been required to make voluntary efforts. |
До этого к богатым странам из так называемого «Приложения 1» предъявлялись обязательные требования, а от бедных стран, не входящих в него, требовалось просто прилагать добровольные усилия. |
To attempt negotiations under these circumstances would not only be an exercise in futility, but may merely deepen alienation and suspicion on both sides. |
Приступить к переговорам при таких обстоятельствах - значило бы не просто упражняться в тщетный усилиях, но и, вероятно, могло бы привести к углублению отчуждения и нарастанию подозрения у обеих сторон друг к другу. |