The actions of these non-governmental organizations in the follow-up to the Summit did not represent merely a conventional struggle. It was a crusade on behalf of children. |
Усилия этих неправительственных организаций в ходе осуществления решений Встречи на высшем уровне были не просто борьбой: это был крестовый поход во имя детей. |
Is it gravity or nature, or merely the limitations of our imagination that has kept us grounded? |
Это гравитация или природа, или просто ограниченность нашего воображения, так сильно держит нас на земле? |
The articles should therefore refer merely to "harm" instead of "significant harm". |
В этой связи в статьи следует включить ссылку не на "значительный ущерб", а просто на "ущерб". |
Those who are against an increase in the number of permanent members maintain that it would merely be tantamount to an extension of the privileges of permanent membership. |
Те же, кто выступает против увеличения числа постоянных членов, придерживаются той точки зрения, что такое увеличение просто сведется к распространению привилегий постоянного членства. |
If one addresses merely its political dimension, one must add that democracy is not simply a system for the free and regular election of leaders but also a means of ensuring sustained, general participation in decision-making and of curbing the arbitrary use of power. |
Если рассматривать только ее политические аспекты, то необходимо добавить, что демократия представляет собой не просто систему свободных и регулярных выборов руководителей, но также и средство обеспечения постоянного и всеобщего участия в процессе принятия решений и обуздания злоупотребления властью. |
Nevertheless, we are not satisfied, because democracy must mean the eradication of age-old ills and constitute, more than merely a system to elect governments, a cogent civilization. |
Тем не менее мы отнюдь не испытываем чувство удовлетворения, поскольку демократия должна означать устранение извечных зол и представлять собой нечто большее, чем просто систему для избрания правительств, а именно: неоспоримую цивилизацию. |
In that regard we should recall, merely as a basic reference, that the International Court of Justice has in various cases considered certain types of unilateral State conduct which produce or may produce legal effects. |
В связи с последними необходимо отметить просто в качестве ссылки, что Международный Суд в различных случаях рассматривал некоторые виды одностороннего поведения государства, которые порождают или могут порождать правовые последствия. |
The bruises allegedly resulting from this assault were still visible at the time the Special Rapporteur met this individual. He stated that he was not forced to make a statement, but merely asked to confess to thefts he had committed. |
Синяки, якобы полученные в результате этого насилия, были еще видны в то время, когда Специальный докладчик встретился с арестованным, который заявил, что его не принуждали делать заявление, а просто попросили признаться в воровстве. |
Moreover, it was noted that the draft principles did not lend themselves to becoming a self-executing treaty; they should merely establish some basic rules or guidelines for States that might evolve into legally binding rules following further elaboration. |
Кроме того, указывалось, что проекты принципов не могут стать самоисполнимым договором; они должны просто устанавливать некоторые базовые нормы или руководящие принципы для государств, которые могут трансформироваться в юридически обязательные нормы после дальнейшей разработки. |
It is reportedly sometimes the case that a doctor will not actually see a patient, but merely issue a certificate to the officials without an examination. |
Иногда бывает и так, что врач в действительности не принимает пациента, а просто выдает должностным лицам медицинское заключение без проведения осмотра. |
She reaffirmed the Committee's position that new provisions to be incorporated in an optional protocol should strengthen and complement the Convention on the Rights of the Child, and not merely reaffirm existing standards or even undermine them. |
Она вновь подтвердила позицию Комитета в отношении того, что положения, подлежащие включению в факультативный протокол, должны усилить и дополнить Конвенцию о правах ребенка, а не просто подтвердить существующие нормы или подчеркнуть их значение. |
They include matters such as: (a) The acknowledgement or verification of receipt of messages merely to confirm that the transmitted data message was received by the addressee. |
К ним относятся такие вопросы, как: а) подтверждение или проверка получения сообщений, цель которых заключается в том, чтобы просто подтвердить, что переданное сообщение данных было получено адресатом. |
where arbitrariness was defined as not merely being against the law, but as including elements of "inappropriateness, injustice and lack of predictability". |
в которых "произвольный характер" был определен не просто как противозаконный, но и как включающий элементы "неуместности, несправедливости и отсутствия предсказуемости". |
Even if this were true, the fact that the author was merely told to report back a month after his release certainly does not suggest that the Tunisian authorities consider him as a serious opponent. |
Даже если бы это соответствовало действительности, тот факт, что автора просто уведомили о необходимости явиться через месяц после его освобождения, безусловно, не дает оснований предполагать, что тунисские власти считают его серьезным противником. |
If the Minister is not successful in the appeal the matter is merely referred back to the expulsions officer for his determination as to whether or not the author's removal should be deferred pending a risk assessment. |
В случае отклонения апелляции министра дело будет просто возвращено сотруднику, занимающемуся вопросами выдворения, для принятия решения о том, следует ли отсрочить высылку автора до проведении оценки риска. |
In connection with recommendation 1 (a), the view was expressed that it was not sufficient to merely advise the contracting authority of the names and qualifications of the subcontractors engaged by the concessionaire. |
В связи с рекомендацией 1(а) было выражено мнение, что требование о том, чтобы организация-заказчик была просто проинформирована о названии и квалификации субподрядчиков, которых привлекает концессионер, является недостаточным. |
Confronting the horrors of war and natural disasters, the United Nations has long argued that prevention is better than cure; that we must address the root causes, not merely their symptoms. |
Столкнувшись с ужасами войны и стихийных бедствий, Организация Объединенных Наций уже давно убедилась, что легче предупредить болезнь, чем лечить ее, что мы должны заниматься порождающими ее причинами, а не просто симптомами. |
That decade marked the rise of multinational corporations (MNCs) that produce abroad, as compared with firms of the earlier period which merely sold abroad. |
Это десятилетие характеризовалось ростом многонациональных корпораций (МНК), которые вынесли производство за границу по сравнению с компаниями более раннего периода, которые просто осуществляли продажу продукции за рубеж. |
The NEAP should be approved as a governmental programme, and not merely as a ministerial one. |
НПДООС должна быть одобрена не просто как программа министерства, а как программа правительства. |
Instead of being a tool for helping to build peace, this approach threatens to lead the United Nations to undo the work of decades and become merely an implement in the hands of political manipulators. |
Вместо того чтобы быть инструментом, содействующим установлению мира, данный подход угрожает привести к тому, что Организация Объединенных Наций зачеркнет проделанную на протяжении десятилетий работу и станет просто орудием в руках политических интриганов. |
Let us not forget that in some areas, finding appropriate solutions for these problems is not merely a question of sustainable development but also a prerequisite for social stability and peace. |
Давайте не будем забывать, что в некоторых районах нахождение соответствующих решений этим проблемам - это не просто вопрос устойчивого развития, а необходимая предпосылка для социальной стабильности и мира. |
The first was that of an Algiers lawyer who, it was claimed, had been abducted by the police, when it turned out that he had merely been detained. |
Первый случай касается адвоката из города Алжира, который согласно утверждениям, был похищен полицией, хотя на самом деле оказалось, что он был просто задержан. |
With respect to modalities, a majority of the Group's members have supported strict adherence to Article 108 of the Charter, which calls for a two-thirds majority of the Member States, not merely of those present and voting. |
В частности, в том что касается способов, большинство членов Рабочей группы высказались за выполнение в полном объеме положений статьи 108 Устава, которая предусматривает наличие большинства в две трети голосов всех государств-членов, а не просто присутствующих и принимающих участие в голосовании. |
It should not merely be left to the discretion of the courts whether to admit a case or not. |
Не допускается просто оставлять на усмотрение судов решение вопроса о принятии какого-либо дела или об отказе в принятии. |
The aim of the Mid-term Review should not be merely to determine what had been done and what had not. |
Цель среднесрочного обзора должна состоять не в том, чтобы просто установить, что было сделано, а что - нет. |