However, the Commission argued that the obligation to prevent transboundary harm was not in fact an obligation of result - in other words, an obligation to prevent harm - but merely an obligation to attempt to prevent harm in accordance with a standard of due diligence. |
Однако Комиссия утверждает, что обязательство по предотвращению трансграничного ущерба, по существу, является не обязательством результата - другими словами, обязательством по предотвращению ущерба - а просто обязательством принять меры по предупреждению ущерба в соответствии со стандартом должной осмотрительности. |
there are those who merely believe they have power, and there are those who actually have it. |
Есть те, кто просто верит, что у них есть власть, и есть те, у кого она действительно есть. |
Besides, it is insufficiently acknowledged that democracy is merely a species of human rights and that human rights are composed of diverse elements, including those of a cultural, developmental, economic and social nature. |
Кроме того, недостаточно признается тот факт, что демократия является просто областью прав человека и что права человека состоят из различных элементов, включая элементы культурного, экономического и социального характера, равно как и элементы, связанные с развитием. |
Such an addition would make it clear that a person who merely received and stored, or received and forwarded, a data message was not an "originator" within the meaning of the Model Law. |
Такое добавление позволит ясно показать, что лицо, которое просто получило и хранит сообщение данных или получило и препроводило это сообщение, не является "составителем" по смыслу Типового закона. |
"... the Under-Secretary-General, as the official ultimately accountable, will be actively involved in each functional responsibility and serve as the collective leader rather than merely as the head of the Department"; |
"Заместитель Генерального секретаря, будучи должностным лицом, несущим главную ответственность, будет активно участвовать в осуществлении каждой функции и являться коллективным руководителем, а не просто главой Департамента" |
in which it was held that the Jamaican Constitution was intended to prevent the enactment of unjust laws and not merely unjust treatment under the law. |
которыми было определено, что цель Конституции Ямайки заключается в предупреждении возможности принятия несправедливых законов, а не просто в предупреждении несправедливого обращения с преступниками в соответствии с законом. |
(B) EXCLUSIONS - An article shall not be treated as the growth, product, or manufacture of a beneficiary developing country by virtue of having merely undergone - |
В) ИСКЛЮЧЕНИЯ: Тот или иной товар не рассматривается в качестве выращенного, добытого или произведенного в конкретной развивающейся стране-бенефициаре, если он просто получен в результате: |
The change in the situation whereby the public prosecutor is no longer charged with investigating but is merely competent to investigate reflects the fact that investigations are the specific responsibility of the criminal investigations department of the police. |
Изменение ситуации, когда прокурор более не несет ответственности за проведение расследований, но просто компетентен в вопросах проведения расследований, отражает тот факт, что расследования относятся к сфере специальной ответственности Отдела уголовных расследований полиции. |
The meanings attributed to the terms "predecessor State", "successor State" and "date of the succession of States" were merely consequential upon the meaning given to "succession of States" and did not appear to the Commission to require any comment. |
Смысл терминов "государство-предшественник", "государство-преемник" и "момент правопреемства государств" просто в каждом отдельном случае вытекает из смысла термина "правопреемство государств" и, по мнению Комиссии, не нуждается в комментариях. |
The World Bank felt that, judging by discussions at the above-mentioned Expert Group Meeting, the work of the Task Force should be in advance of, rather than merely in step with, work on national accounts, especially work on environmental accounting. |
Всемирный банк отметил, что, судя по итогам обсуждений на вышеупомянутом совещании Группы экспертов, работа Целевой группы должна не просто не отставать от работы в области национальных счетов, а опережать ее, особенно в том, что касается работы в области экологического учета. |
At the fourth meeting of the Coordinating Committee of national institutions, held at Geneva in April 1997, it was recalled that participation of national institutions at the World Conference at Vienna in 1993 was in fact de jure and not merely de facto. |
На 4-м заседании Координационного комитета национальных учреждений, состоявшемся в Женеве в апреле 1997 года, было напомнено о том, что участие национальных учреждений во Всемирной конференции в Вене в 1993 году носило в действительности характер де-юре, а не просто де-факто. |
According to the decision, people are permitted to discuss and determine six different issues, merely discuss and give recommendations to the People's Council and People's Committee eight different issues, and inspect and supervise the implementation of 10 different issues. |
В соответствии с этим решением гражданам разрешается обсуждать и принимать решения по шести различным вопросам, просто обсуждать и представлять рекомендации в Народный совет или Народный комитет по восьми различным вопросам, осуществлять инспектирование и надзор за ходом реализации десяти различных вопросов. |
I merely wish to suggest that, in order to improve the climate in this Conference, it would be useful if, while discussing the Ambassador of Australia's proposal, we could also address all the other issues connected with the programme of work of the Conference. |
Просто мне хотелось бы предположить, чтобы улучшить атмосферу на нашей Конференции, что нам было бы полезно, обсуждая предложение посла Австралии, затронуть и все другие вопросы, имеющие отношение к программе работы Конференции. |
Shall we then, at the end of this long and depressing account, merely add that we were unable to agree to do anything on any of the topics before us? |
И тогда мы, быть может, в конце этого пространного и обескураживающего отчета просто добавим, что не сумели прийти к согласию о том, чтобы что-либо сделать по какой-либо из проблем, стоящих перед нами? |
In our commitment to the principles of justice, we in Bolivia would like to commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations by reiterating in deeds and not merely in words our commitment to international law. |
Мы, в Боливии, опираясь на нашу приверженность принципам правопорядка, хотели бы в ознаменование 50-й годовщины Организации Объединенных Наций вновь подтвердить - делами, а не просто словами, - нашу приверженность международному праву. |
We have done that with full appreciation that we should do so, not merely with the view to helping UNMEE per se, but to make it possible for UNMEE to help us, as well as the people of Eritrea. |
При этом мы всецело сознавали, что должны делать это не просто для того, чтобы помочь МООНЭЭ как таковой, но для того, чтобы позволить ей помочь нам, равно как и народу Эритреи. |
Realizing that globalization is not merely an economic process but also has social, political, environmental, cultural and legal dimensions which have an impact on the full enjoyment of all human rights, |
сознавая, что глобализация является не просто экономическим процессом, а имеет социальные, политические, экологические, культурные и правовые аспекты, которые оказывают воздействие на осуществление в полном объеме всех прав человека, |
Mr. Sigman drew attention to a difference between the wording of recommendation 186, which used the phrase "is concluded in or evidenced by a writing", and that of recommendation 188, which merely stated "is evidenced in accordance with recommendation 186". |
Г-н Сигман обращает внимание присутствующих на различие между формулировками рекомендации 186, где используется выражение: "не заключили или не засвидетельствовали в письменной форме", и рекомендации 188, где просто констатируется: "засвидетельствовано в соответствии с рекомендацией 186". |
It agreed that the matter was not clear and suggested that the Special Committee could consider at some point in the future the question of whether the taking of provisional measures was mandatory or merely optional. |
Она согласилась, что этот вопрос не является ясным, и высказала мысль о том, что Специальный комитет мог бы на каком-то этапе в будущем рассмотреть вопрос о том, является ли принятие временных мер обязательным или просто факультативным. |
If so, the Committee should state, in its decision, that it endorsed the observations and recommendations of the Advisory Committee, instead of merely taking note of them, and should add that it requested their implementation by the relevant bodies. |
Если оно будет издано, то Комитету в своем решении следует указать, что он одобрил замечания и рекомендации Консультативного комитета, а не просто принял их к сведению, при этом ему следует добавить, что он обратился к соответствующим органам с просьбой претворять их в жизнь. |
The following quote is from the entrance to the Apartheid Museum in Johannesburg, which I just visited: "To be free is not merely to put off one's chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others." |
Следующее высказывание можно прочесть у входа в Музей апартеида в Йоханнесбурге, который я недавно посетила: «Быть свободным означает не просто избавиться от оков, а жить так, чтобы уважать и поощрять свободу других.» |
Empowerment requires that persons with disabilities not merely be members of advisory bodies and committees but be able to exercise control over decisions that have an impact on their lives and contribute to public dialogue on policies and programmes that are affected by those decisions. |
Расширение возможностей означает, что инвалиды должны быть не просто членами консультативных органов и комитетов, но и должны осуществлять контроль над решениями, которые могут повлиять на их условия жизни и способствовать развитию общественного диалога по вопросам политики и программ, на которые могут повлиять эти решения. |
The Convention does not seek to challenge the legitimacy or the operation of intellectual property law, and merely recognizes that intellectual property rights can act to assist Governments in the conservation of biological diversity. |
Конвенция не имеет цели оспаривать законность или применимость права интеллектуальной собственности, а просто признает возможность использования правительствами прав интеллектуальной собственности в качестве подспорья в деле сохранения биологического разнообразия. |
Since peace is not merely the absence of war, international action to promote a culture of peace and tolerance cannot be limited to countries in conflict, in situations of potential conflict or in post-conflict situations. |
Поскольку мир - это не просто отсутствие конфликтов и войны, то и международные усилия по поощрению культуры мира и терпимости должны предприниматься не только охваченными конфликтами странами, странами, в которых существует угроза конфликта, или странами, пережившими конфликт. |
Mr. President, I have asked for the floor not merely to confirm Hungary's position on questions related to the work of the Conference on Disarmament, but also to take leave of this distinguished house. |
Я взял слово не просто для того, чтобы подтвердить позицию Венгрии по вопросам, связанным с работой Конференции по разоружению, но и для того, чтобы попрощаться с этим уважаемым форумом. |