In its express terms, article 6 merely authorized the procuring entity to assess the qualifications of suppliers or contractors, and to that end to seek information as to matters referred to in article 6 (2). |
Непосредственные формулировки статьи 6 просто разрешают закупающей организации проводить оценку квалификационных данных поставщиков или подрядчиков и в этих целях запрашивать информацию по вопросам, упомянутым в статье 6(2). |
It is vitally important that operations should be launched in the context of clearly defined political settlement objectives, and not merely as a response by the international community to situations where "something should be done". |
Чрезвычайно важно, чтобы операции запускались в контексте ясных целей политического урегулирования, а не просто как реакция мирового сообщества на ситуации, когда "что-то надо делать". |
As a result, human rights were not merely reflected in the preamble to the Constitution but were defined systematically in articles 6 to 20 and could be evoked and defended before all appropriate bodies. |
Как следствие, права человека не просто упоминаются в преамбуле Конституции, а подробно определяются в статьях 6-20 и, кроме того, на них можно ссылаться и защищать их во всех соответствующих органах. |
All the functions are thus in effect being carried out by the field office and the agency merely functions as a clearing-house for which a separate payment is made annually. |
Таким образом, все функции фактически выполняются местным отделением, а агентство просто функционирует в качестве расчетной палаты и за эти услуги ежегодно получает отдельную оплату. |
Our objective at that time was merely to seek an expansion of the non-permanent membership of the Security Council to reflect the phenomenal increase in the membership of the United Nations. |
В то время мы ставили цель просто расширить число непостоянных членов Совета Безопасности, с тем чтобы отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций. |
But more than that, we join in the call for future reports to be analytical rather than in the present format of merely listing the Council's activities. |
Но более того мы присоединяемся к призыву о том, что будущие доклады должны быть более аналитическими, а не сводиться к просто перечислению видов деятельности Совета. |
But we fear that the discussion might be limited to merely expanding a club whose members would continue to view their status as a privilege, not a weighty responsibility. |
Но мы опасаемся, что дискуссия, возможно, будет ограничена просто расширением клуба, члены которого по-прежнему будут рассматривать свой статус как привилегию, а не как особую ответственность. |
Although the United Nations has to its credit important achievements and positive results that deserve general acknowledgment and appreciation, the fiftieth anniversary of its foundation is not merely a commemorative event and cannot be regarded as such. |
Хотя Организация Объединенных Наций имеет в своем послужном списке важные достижения и положительные результаты, которые заслуживают всеобщего признания и высокой оценки, пятидесятилетний юбилей со дня ее основания не является просто памятной датой, и его нельзя рассматривать как таковую. |
Their efforts have been the major contributing factor in the progress achieved so far, which we should not underestimate merely because of how far we still have to go. |
Их усилия явились крупным вкладом в прогресс, достигнутый на настоящий день, вкладом, который мы не должны недооценивать, исходя просто из того расстояния, которое нам все еще надлежит пройти. |
But I was just thinking, merely thinking |
Но я просто думал, лишь размышлял. |
Real terrorism is when a single super-Power uses it as a pretext and utilizes its might to terrorize small developing countries for no reason except that they opted for a path of independent decision-making and rejected blind proselytism, or merely for their different views. |
Реальный терроризм - это когда одна сверхдержава приводит такие доводы в качестве предлога и использует свою мощь для того, чтобы терроризировать малые развивающиеся страны лишь по той причине, что они выбрали путь независимого принятия решений и отвергли слепое обращение в чужую веру или просто придерживаются иных взглядов. |
The international community in general, and the Security Council in particular, must not sit idly by, merely expressing regret at the sorry state of affairs in that unhappy country. |
Международное сообщество в целом и Совет Безопасности в частности не должны сидеть сложа руки, просто выражая сожаление в связи с печальным положением дел в этой несчастной стране. |
This approach, aimed at progressively developing rather than merely codifying applicable rules in the field, has made possible the formulation of progressive standards which are open, fair and consistent both with emerging rules of customary international law and with commendable practices identified by the World Bank. |
Такой подход, нацеленный на прогрессивное развитие, а не просто на кодификацию применимых норм в данной области, позволил разработать прогрессивные стандарты, которые носят открытый и справедливый характер и согласуются с формирующимися нормами обычного международного права, а также с рекомендуемой Всемирным банком практикой. |
As for delicts, they were simply not defined, but merely described (in paragraph 4) as any internationally wrongful act which was not an international crime in accordance with paragraph 2. |
Что касается правонарушений, то они вообще не определены и просто охарактеризованы (в пункте 4) как любое международно-противоправное деяние, которое не является международным преступлением в соответствии с пунктом 2. |
My delegation is of the view that today's statement was merely a repetition of those made previously, and does not warrant any further response, since our position on the matter is well known. |
Моя делегация придерживается того мнения, что сегодняшнее заявление было просто повторением заявлений, сделанных ранее, и не требует дальнейшего ответа, поскольку наша позиция по этому вопросу хорошо известна. |
During his European tour, Prime Minister Netanyahu announced that his decision to open the tunnel was designed merely to ease the movement of tourists and spare them a walk of a few dozen extra metres. |
Во время своей поездки по Европе премьер-министр Нетаньяху объявил, что его решение открыть тоннель было призвано просто облегчить движение туристов и избавить их от необходимости пройти несколько лишних десятков метров. |
It would merely have to take a procedural decision on the establishment of a working group whose composition and terms of reference it would determine, as it had done in many other cases. |
Ей необходимо будет просто принять решение процедурного характера о создании рабочей группы, состав и круг ведения которой будут определены ею, как это делалось во многих других случаях. |
Therefore, he inquired whether the provisions of the Covenant merely served as guidelines or whether the State was obligated by law to respect the Covenant. |
В этой связи он спрашивает, служат ли положения Пакта просто руководящими принципами или же государство обязано на основе закона соблюдать Пакт. |
The main emphasis of Brazil's policy was to prevent rather than merely to combat crime and it therefore attached special importance to the rehabilitation of criminals and their reintegration into society. |
В связи с тем что Бразилия проводит политику, ориентированную не просто на борьбу с преступностью, а на ее предупреждение, она уделяет особое внимание вопросам реабилитации преступников и их социальной реинтеграции. |
Saudi Arabia would continue to work with the United Nations in the field of human rights, which, in his delegation's view were not merely hopes and aspirations, but also legitimate demands of all people on all continents. |
Саудовская Аравия будет и впредь сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, которые, по мнению его делегации, характеризуются не просто надеждами и устремлениями, а отражают законные требования всех народов со всех континентов. |
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) noted that, since the Authority would merely be continuing the work currently done by the Preparatory Commission for the International Seabed Authority, there was no need for a higher allocation. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) отмечает, что, поскольку Орган будет просто продолжать работу, выполняемую в настоящее время Подготовительной комиссией для Международного органа по морскому дну, нет необходимости в более крупных ассигнованиях. |
It would also be useful to know whether the Office was merely the sum of the functions previously carried out by the various units which had been responsible for auditing and evaluating activities prior to its establishment. |
Также было бы полезно узнать, поручено ли этому Управлению просто выполнять все те функции, которые до этого осуществлялись различными подразделениями, отвечавшими за ревизию и оценку до его создания. |
The first, and most important, was that the principle of capacity to pay should be fully respected rather than merely reaffirmed, as had been the case in the past. |
Первый, самый важный элемент касается того, что необходимо обеспечить полное уважение принципа платежеспособности, а не просто подтвердить его, как это имело место в прошлом. |
In adopting the decision, the Committee would merely acknowledge the need for additional appropriations; the question of apportionment would be considered in the light of the first performance report. |
Приняв данное решение, Комитет просто признает потребность в дополнительных ассигнованиях; вопрос о выделении средств будет рассмотрен в свете первого доклада об исполнении бюджета. |
States, particularly the powerful ones, prefer to resolve problems outside the United Nations, or consider that the Organization should merely endorse their decisions. |
Государства, в особенности могущественные, теперь предпочитают решать проблемы вне рамок Организации Объединенных Наций либо же полагают, что Организация должна просто утверждать принимаемые ими решения. |