A democratic culture is not defined merely by the holding of periodic elections. |
Демократическая культура не определяется просто фактом проведения периодических выборов. |
It was not indeed merely a question of transferring resources and development assistance. |
Действительно, речь идет не просто о передаче ресурсов и помощи в области развития. |
We did not merely try to impose peace; we were trying to build up a region from nothing. |
Мы не просто пытались установить мир - мы старались поднять область из праха. |
As we said earlier, this is not merely a procedural matter. |
Как мы отмечали ранее, это не просто процедурный вопрос. |
Teachers felt that students learned more from such hands-on experience than from merely studying textbook examples. |
По мнению преподавателей, такой непосредственный опыт позволяет учащимся усваивать больший объем информации, чем просто при изучении примеров, приводимых в учебниках. |
His delegation was merely concerned to ensure the success of the Mission. |
Делегация оратора просто стремится обеспечить успех Миссии. |
She was not at all sure that the fourth sentence merely echoed the second. |
Она совсем не уверена в том, что четвертое предложение просто повторяет второе. |
This is not merely a rhetorical flourish or an altruistic notion: this is a practical necessity for us all. |
И это не просто риторический узор или альтруистический тезис: применительно ко всем нам в данном случае речь идет о практической необходимости. |
His delegation was not merely seeking to paint a rosy picture. |
Его делегация не просто стремится изобразить положение в розовых тонах. |
The new global human order is not merely a philosophical concept, but a practical agenda for development. |
Новый мировой гуманитарный порядок - это не просто философская концепция, это - практическая повестка дня для развития. |
The Committee would merely show that it was aware of the existence of a grave problem there. |
Комитет просто продемонстрирует, что ему известно о существовании там серьезной проблемы. |
In many cultures, women are prevented from doing certain things merely because they are women. |
В культуре многих народов женщины лишены возможности делать некоторые вещи просто в силу своего пола. |
Finally, it must be made clear that products developed in northern countries cannot merely be transplanted to developing countries. |
И наконец, необходимо четко уяснить, что продукты, разработанные в северных странах, не могут быть просто перенесены в развивающиеся страны. |
Trade policy reforms are not merely a matter of reducing or abolishing tariffs. |
Реформы торговой политики заключаются не просто в сокращении или отмене тарифов. |
It must not be merely symbolic. |
Оно не должно быть просто символическим. |
The war against international terrorism must aim to have far-reaching solutions, rather than be merely reactive. |
Война с международным терроризмом должна быть нацелена на принятие далеко идущих решений, а не просто быть ответной мерой. |
It should be substantive rather than merely formal, analytic rather than simply descriptive. |
Он должен быть более содержательным, а не формальным, скорее аналитическим, а не просто описательным. |
In our view, the General Assembly should not merely mandate the Open-ended Working Group to continue with business as usual. |
На наш взгляд, Генеральная Ассамблея должна не просто давать мандат Рабочей группе открытого состава на продолжение ее усилий, как это обычно делалось. |
These identification measures should be sufficient merely to identify the manufacturing country and meet the needs of other Governments for tracing purposes. |
Эти идентификационные меры должны быть достаточны для того, чтобы просто идентифицировать страну-изготовитель и удовлетворить нужды других правительств в плане отслеживания. |
It merely opens space for knowledge to become a decisive resource in the life of a society. |
З-управление просто создает возможности для того, чтобы знания стали важнейшим ресурсом в жизни общества. |
He suggested that the sign reserving the diplomatic parking space might have merely fallen down. |
Он высказал предположение о том, что знак, указывающий на дипломатическую стоянку, мог просто упасть. |
In particular, brokering, tracing, and modes of conveyance should not be treated merely as law-and-order issues. |
В частности, вопросы посредничества при сделках, прослеживания сделок и способов доставки не должны рассматриваться просто как вопросы правопорядка. |
On the other hand, increasing the number of permanent members without veto power would be merely cosmetic and frivolous. |
С другой стороны, увеличение числа постоянных членов без права вето является просто косметическим и поверхностным «ремонтом». |
Therefore, law enforcement must use intelligence and investigative strategies effectively to secure adequate evidence to arrest and prosecute the principal offenders and not merely arrest low-level associates. |
Вследствие этого правоохранительные органы должны эффективно использовать стратегии проведения сбора оперативной информации и расследования, с тем чтобы обеспечить достаточную массу доказательств для ареста и уголовного преследования основных преступников, а не просто ареста второстепенных пособников. |
The Sub-Commission's resolution was worthless, because it merely called for a debate on the subject and stopped short of demanding compensation. |
Резолюция Подкомиссии не представляет никакой ценности, поскольку она просто призывает к обсуждению предмета и обрывается на требовании компенсации. |