| A democratic culture is not defined merely by the holding of periodic elections. | Демократическая культура не определяется просто фактом проведения периодических выборов. |
| It was not indeed merely a question of transferring resources and development assistance. | Действительно, речь идет не просто о передаче ресурсов и помощи в области развития. |
| We did not merely try to impose peace; we were trying to build up a region from nothing. | Мы не просто пытались установить мир - мы старались поднять область из праха. |
| As we said earlier, this is not merely a procedural matter. | Как мы отмечали ранее, это не просто процедурный вопрос. |
| Teachers felt that students learned more from such hands-on experience than from merely studying textbook examples. | По мнению преподавателей, такой непосредственный опыт позволяет учащимся усваивать больший объем информации, чем просто при изучении примеров, приводимых в учебниках. |
| His delegation was merely concerned to ensure the success of the Mission. | Делегация оратора просто стремится обеспечить успех Миссии. |
| She was not at all sure that the fourth sentence merely echoed the second. | Она совсем не уверена в том, что четвертое предложение просто повторяет второе. |
| This is not merely a rhetorical flourish or an altruistic notion: this is a practical necessity for us all. | И это не просто риторический узор или альтруистический тезис: применительно ко всем нам в данном случае речь идет о практической необходимости. |
| His delegation was not merely seeking to paint a rosy picture. | Его делегация не просто стремится изобразить положение в розовых тонах. |
| The new global human order is not merely a philosophical concept, but a practical agenda for development. | Новый мировой гуманитарный порядок - это не просто философская концепция, это - практическая повестка дня для развития. |
| The Committee would merely show that it was aware of the existence of a grave problem there. | Комитет просто продемонстрирует, что ему известно о существовании там серьезной проблемы. |
| In many cultures, women are prevented from doing certain things merely because they are women. | В культуре многих народов женщины лишены возможности делать некоторые вещи просто в силу своего пола. |
| Finally, it must be made clear that products developed in northern countries cannot merely be transplanted to developing countries. | И наконец, необходимо четко уяснить, что продукты, разработанные в северных странах, не могут быть просто перенесены в развивающиеся страны. |
| Trade policy reforms are not merely a matter of reducing or abolishing tariffs. | Реформы торговой политики заключаются не просто в сокращении или отмене тарифов. |
| It must not be merely symbolic. | Оно не должно быть просто символическим. |
| The war against international terrorism must aim to have far-reaching solutions, rather than be merely reactive. | Война с международным терроризмом должна быть нацелена на принятие далеко идущих решений, а не просто быть ответной мерой. |
| It should be substantive rather than merely formal, analytic rather than simply descriptive. | Он должен быть более содержательным, а не формальным, скорее аналитическим, а не просто описательным. |
| In our view, the General Assembly should not merely mandate the Open-ended Working Group to continue with business as usual. | На наш взгляд, Генеральная Ассамблея должна не просто давать мандат Рабочей группе открытого состава на продолжение ее усилий, как это обычно делалось. |
| These identification measures should be sufficient merely to identify the manufacturing country and meet the needs of other Governments for tracing purposes. | Эти идентификационные меры должны быть достаточны для того, чтобы просто идентифицировать страну-изготовитель и удовлетворить нужды других правительств в плане отслеживания. |
| It merely opens space for knowledge to become a decisive resource in the life of a society. | З-управление просто создает возможности для того, чтобы знания стали важнейшим ресурсом в жизни общества. |
| He suggested that the sign reserving the diplomatic parking space might have merely fallen down. | Он высказал предположение о том, что знак, указывающий на дипломатическую стоянку, мог просто упасть. |
| In particular, brokering, tracing, and modes of conveyance should not be treated merely as law-and-order issues. | В частности, вопросы посредничества при сделках, прослеживания сделок и способов доставки не должны рассматриваться просто как вопросы правопорядка. |
| On the other hand, increasing the number of permanent members without veto power would be merely cosmetic and frivolous. | С другой стороны, увеличение числа постоянных членов без права вето является просто косметическим и поверхностным «ремонтом». |
| Therefore, law enforcement must use intelligence and investigative strategies effectively to secure adequate evidence to arrest and prosecute the principal offenders and not merely arrest low-level associates. | Вследствие этого правоохранительные органы должны эффективно использовать стратегии проведения сбора оперативной информации и расследования, с тем чтобы обеспечить достаточную массу доказательств для ареста и уголовного преследования основных преступников, а не просто ареста второстепенных пособников. |
| The Sub-Commission's resolution was worthless, because it merely called for a debate on the subject and stopped short of demanding compensation. | Резолюция Подкомиссии не представляет никакой ценности, поскольку она просто призывает к обсуждению предмета и обрывается на требовании компенсации. |