| We are merely getting tattoos so that everybody knows we love each other and that we haven't peaked. | Мы просто набиваем тату, чтобы все знали, что мы любим друг друга и не достигли пика. |
| So not merely treason, but suicidal treason. | Это не просто измена, а самоубийственная измена. |
| The Captain is merely concerned with your ability to successfully interact with "his little trained minions." | Просто капитан озабочен вашим умением взаимодействовать с этими "маленькими дрессированными любимчиками". |
| Well, perhaps I'm merely concerned about you. | Ну, вероятно, Я просто переживаю за тебя |
| No, no, no, I was merely thinking that, in the interests of carving a path for your son, - you might endeavor to... | Нет, нет, я просто подумал, что желая проторить дорогу для своего сына, ты можешь приложить усилия, чтобы... |
| It's as though this commander sees himself merely as doing his job as best as he can. | И несмотря на это, сам командир считает, что просто делает свою работу, так хорошо, как умеет. |
| Or was the affair merely a result of his failings? | Или дело просто было в его недостатках? |
| I merely suggest, to borrow a human phrase, it is better to deal with the devil you know. | Я просто рассуждаю, используя человеческую поговорку, что лучше иметь дело с дьяволом, которого знаешь. |
| It might be appropriate for the Commission to consider including that point in a specific draft article rather than merely noting it in the commentary. | Комиссии, возможно, следовало бы рассмотреть возможность включения этого момента в надлежащий проект статьи вместо того, чтобы просто упоминать о нем в комментарии. |
| It must be actually expressed by the State rather than merely presumed on the basis that the State would have consented if it had been asked. | Оно должно быть действительно выражено государством, а не просто презюмироваться на основании того, что это государство дало бы согласие, если к нему была бы обращена соответствующая просьба. |
| Workplace change has been used as a process to improve the organizational culture and deliver organizational priorities rather than merely as a means to achieve space savings. | Изменение режима работы использовалось в качестве средства для повышения организационной культуры и осуществления приоритетных целей организации, а не просто в целях высвобождения служебных помещений. |
| Where the firm does not create new assets, but merely takes over existing ones, the net benefits may be particularly hard to discern. | В тех случаях, когда компания не создает новых активов, а просто поглощает существующие, может оказаться особенно трудно увидеть чистые выгоды. |
| It is merely a little idea that has occurred to the mind of Hercule Poirot. | Просто в голове Эркюля Пуаро мелькнула одна мысль. |
| I was merely a-an object in a system he felt was stacked against him because he's white. | Я был для него просто винтиком в системе, которая, как он чувствовал, ополчилась против него потому, что он белый. |
| For the first time in Egypt the monitoring process is conducted through information collected in the field in the governorates and not merely by means of reports. | Впервые в истории Египта наблюдение ведется с использованием информации, собираемой на местном уровне в мухафазах, а не просто представляемой в виде докладов. |
| The 2001 Nuclear Posture Review had merely identified shortfalls in capabilities where new conventional or nuclear weapons might be required. | Обзор состояния ядерного потенциала 2001 года просто выявлял недостатки на тот случай, когда могут понадобиться новые виды обычного или ядерного оружия. |
| Such crimes cannot therefore be regarded as merely ordinary crimes. | Поэтому такие преступления не могут рассматриваться как просто общеуголовные преступления. |
| To move it to model provision 28 would transform the contracting authority's legal obligation not to disclose confidential information into a merely contractual obligation. | Перенесение его в типовое положение 28 трансформирует юридическое обязательство организации-заказчика не раскрывать конфиденциальную информацию просто в договорное обязательство. |
| The Council once more has been pushed to take unlawful action against a proud and resolute nation merely because that nation is defending its legal rights enshrined in international instruments. | Совет вновь подталкивают к принятию незаконных мер против гордого и преисполненного решимости государства просто потому, что это государство защищает свои законные права, закрепленные в международных документах. |
| It was not merely a question of enacting legislation, but of implementing relevant measures to bring offenders to justice and to raise awareness of the issue in society. | Дело касается не просто принятия законодательных норм, а реализации соответствующих мер, обеспечивающих привлечение правонарушителей к суду и способствующих расширению осознания этой проблемы среди населения. |
| Mr. SICILIANOS said that he endorsed the first part of Mr. Pillai's proposal, but suggested that the Committee should merely ask for more information. | Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что он одобряет первую часть предложения г-на Пиллаи, однако предлагает Комитету просто запросить дополнительную информацию. |
| It was more important to develop a conceptual understanding of the historical factors that had contributed to racism than merely to cultivate so-called tolerance. | Важнее развить общее понимание исторических факторов, которые привели к распространению расизма, нежели просто призывать людей к так называемой терпимости. |
| It merely presumes that interventionist policies will not contribute to higher living standards - a neo-liberal article of faith, as it were. | В нем просто предполагается, что интервенционистская политика не будет способствовать повышению жизненного уровня в чистом виде один из догматов неолиберализма. |
| The eventual need for the population to move is not merely predictable but inevitable, unless the process is halted or reversed. | Необходимость окончательного перемещения населения не просто предсказуема, а неизбежна, если такой процесс не будет остановлен или повернут в обратное русло. |
| There are different degrees of participation, from merely being informed of what is happening to the actual empowerment of stakeholders through involvement in all stages of an activity. | Существуют различные степени участия: от просто информированности о происходящем до реального расширения возможностей заинтересованных сторон благодаря вовлечению в деятельность на всех ее этапах. |