The target countries are recommended to coordinate the development of their air quality assessment and management strategies with the development of climate change mitigation strategies to make use of the application of the co-benefit ("one measure - two effects") approach. |
Целевым странам рекомендуется координировать процесс разработки их стратегий оценки и регулирования качества воздуха с процессом разработки стратегий предотвращения изменения климата с целью использования подхода, предусматривающего получение совместных выгод ("одна мера - два эффекта"). |
If the court's decision to impose remand in custody as the measure of restraint against an accused person is either replaced or repealed, or if the penalty handed down on a convicted defendant does not involve the deprivation of liberty; |
если арест как мера пресечения, избранная судом в отношении обвиняемого, заменен или отменен, а также наказание, назначенное осужденному, не связано с лишением свободы; |
The question of who should "give" the NSA will not arise if the NSA measure takes the shape of a treaty open for signature or accession by all states, whether or not they possess nuclear weapons. |
Вопрос о том, кто должен "давать" НГБ, не возникнет, если мера в виде НГБ примет форму договора, открытого к подписанию или присоединению всех государств, будь обладатели или не обладатели ядерного оружия. |
a) the right of married women to own property in their own name, as a measure of the financial independence of women |
а) право замужних женщин на собственное владение имуществом как мера финансовой независимости женщин; |
This measure may help to eliminate barriers to access of the poorest groups to health services: access to these services is at present not equitable, particularly in the case of displaced populations, indigenous groups, women, adolescents and the elderly. |
Эта мера может способствовать устранению препятствий к доступу наибеднейших групп к медицинским услугам: в настоящее время доступ к таким услугам является неравноправным, особенно для групп перемещенного и коренного населения, женщин, подростков и престарелых. |
Not setting trade and transport facilitation priorities would mean that, by default, very low priority would be assigned to almost any trade and transport facilitation measure, or that priorities would be those of prevailing lobby interest groups. |
Решение не устанавливать приоритеты в области упрощения процедур торговли и перевозок означало бы, что практически любая мера по упрощению процедур торговли и перевозок автоматически будет признана наименее приоритетной или что приоритетами в этой области окажутся приоритеты основных лоббистских групп. |
In most municipalities this health-care measure is not implemented at all or is implemented with insignificant number of visits (Bitola, Valandovo, Gostivar, Debar, Demir Hisar, Kumanovo, Negotino). |
В большинстве муниципалитетов данная здравоохранительная мера либо вообще не выполняется, либо выполняется при незначительном числе посещений (Битола, Валандово, Гостивар, Дебар, Демир Хисар, Куманово, Неготино). |
It may, if the measure under consideration requires the adoption or revision of a law, be reviewed by the competent parliamentary commission and then by the Parliamentary Assembly. |
если принимаемая мера вызывает также необходимость принятия специального закона или видоизменения какого-либо закона, ее должна рассматривать компетентная парламентская комиссия, а затем Парламентское собрание. |
For example, suppose an electronic product originating in country A, which is subject to a measure is declared as originating in Country B. The customs officer knows that Country B does not have a production capacity to produce this electronic product. |
Например, предположим, что какой-либо продукт электроники, происходящий из страны А, в отношении которой действует та или иная мера, декларируется как происходящий из страны В. Сотруднику таможни известно, что в стране В нет производственных мощностей для производства такого продукта. |
This measure is being taken to introduce new methods of arbitration and implementation, in keeping with the views of the United Nations and the United Nations Children's Fund (UNICEF) regarding children. |
Эта мера принята с тем, чтобы обеспечить внедрение новых методов разбирательства в третейских судах и выполнение их решений с учетом мнений Организации Объединенных Наций и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), касающихся прав детей. |
A measure of punishment would arise in that context because the matter would thus become one for the General Assembly to discuss and it would surely not be in the country's interest for the matter to be taken that far. |
Мера наказания будет определяться в этом контексте, поскольку, таким образом, данный вопрос становится вопросом для обсуждения на Генеральной Ассамблее, и, безусловно, если данный вопрос зайдет слишком далеко, то это не будет в интересах данной страны. |
The measure allowing the period of police custody to be extended depending on the distance between the place of arrest and place of custody was introduced because there was a discrepancy between the judicial district map and the administrative and security district map. |
Мера в отношении возможности продлевать срок задержания в зависимости от расстояния между местом ареста и местом задержания была вызвана несоответствием между судебной картой и картой администрации и безопасности. |
Another proposal was made to add to the list contained in paragraph (2) an additional item along the following lines: "(e) any other interim measure that the tribunal considers necessary for the fair and efficient resolution of the dispute." |
Другое предложение состояло в том, чтобы добавить в содержащийся в пункте 2 перечень дополнительную позицию примерно в следующей формулировке: "е) любая другая обеспечительная мера, которую суд сочтет необходимой для справедливого и эффективного разрешения спора". |
However, the Court regrets to note that such a measure, if applied, would result in an inequality between members of the Court elected before 1 January 2007 and their colleagues elected after 1 January 2007. |
Однако Суд с сожалением отмечает, что такая мера в случае ее применения приведет к неравенству между членами Суда, избранными до 1 января 2007 года, и их коллегами, избранными после 1 января 2007 года. |
The United Nations Dispute Tribunal declared that the available evidence did not support the Administration's determination; however, the disciplinary measure was upheld as the decision of the Administration was made also in response to serious procurement irregularities; |
Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций заявил, что имеющиеся доказательства не подкрепляют решения Администрации; однако дисциплинарная мера была поддержана, поскольку Администрация приняла это решение также с учетом серьезных нарушений в сфере закупок; |
The current methyl bromide (MB) control measure for Parties operating under paragraph 1 of Article 5 (hereafter called A5 Parties) is as follows: |
В настоящее время мера регулирования потребления бромистого метила (БМ) Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5 (именуемыми далее Сторонами, действующими в рамках статьи 5), предусматривает следующее: |
Moreover, article 33 of the Constitution authorized the executive branch to expel, immediately and without preliminary judicial decision, any alien who threatened national security. Had this measure ever been invoked, if so, by whom, and could it be appealed? |
Кроме того, статья ЗЗ Конституции разрешает исполнительной власти высылать незамедлительно и без предварительного вынесения судебного решения любого иностранца, который угрожает национальной безопасности: принималась ли уже и кем принималась такая мера и может ли она быть обжалована? |
"the interim measure has been terminated or suspended by the arbitral tribunal or, where so empowered, by the court of the State in which, the arbitration takes place or under the law of which, that interim measure was granted; or |
данная обеспечительная мера была отменена или отложена третейским судом или, если на то имеются соответствующие полномочия, судом государства, в котором проводится арбитражное разбирательство или в соответствии с законодательством которого эта обеспечительная мера была предписана; или |
This disciplinary measure may be imposed by the governor of the penitentiary or prison after disciplinary proceedings have been conducted in which the prisoner, when the disciplinary proceedings are instituted, is informed that he or she has the right to a defence counsel. |
Эта мера дисциплинарного воздействия может быть назначена начальником пенитенциарного заведения или тюрьмы после проведения дисциплинарного разбирательства, при возбуждении которого заключенного информируют о его праве на помощь адвоката. |
The removal of the perpetrator of domestic violence from the family home, as called for in the coalition accord, is an innovative measure, although it is not enough in itself to achieve the three objectives that the Government has set itself: |
Такая мера, как выдворение лица, виновного в совершении бытового насилия, зафиксированная в коалиционном соглашении, носит новаторский характер, однако ее одной недостаточно, чтобы обеспечить реализацию трех целей, которые поставило перед собой правительство, а именно: |
A previous appeal by the detainee to prohibit the GSS from subjecting him to sleep deprivation was turned down by the High Court of Justice on 5 September on the grounds that such a measure was necessary for the interrogation. (Ha'aretz, 10 September) |
Предыдущая жалоба задержанного с просьбой запретить СОБ подвергать его лишению сна была отклонена 5 сентября Высоким судом на том основании, что подобная мера необходима для ведения допроса. ("Гаарец", 10 сентября) |
The above measure could include fiscal instruments to promote the introduction into the vehicle fleet of more energy efficient cars, especially in terms of fuel consumption (for example, registration or annual circulation taxes, also for the existing vehicle fleet); |
Вышеупомянутая мера могла бы включать фискальные средства в целях поощрения включения в автомобильный парк более энергоэффективных автомобилей, особенно с точки зрения потребления топлива (например, налоги на регистрацию и на годовой пробег, в том числе и для существующего автомобильного парка); |
5(b) The extent to which the proposed measure reduces emissions, and an assessment of its costs, benefits, and, as appropriate, its efficacy and risks or the extent to which suitable alternative measures exist |
Масштабы, в которых предлагаемая мера позволяет сократить выбросы, а также оценка издержек, выгод и, при необходимости, эффективности и рисков, связанных с данной мерой, или наличия подходящих альтернативных мер |
(a) That psychiatric detention (as an administrative measure) may be regarded as comparable to deprivation of liberty within the meaning of the Working Group's mandate when the person concerned is placed in a closed establishment which he may not leave freely; |
а) помещение в психиатрическое учреждение (как административная мера) может приравниваться к лишению свободы по смыслу мандата Рабочей группы в случае, если соответствующее лицо помещено в закрытое учреждение и не имеет возможности свободного выхода; |
"It is therefore not required to pass upon one other condition for the lawfulness of a countermeasure, namely that its purpose must be to induce the wrongdoing State to comply with its obligations under international law, and that the measure must therefore be reversible." |
«Поэтому не требуется переходить к другому условию, связанному с правомерностью контрмеры, а именно условию, согласно которому ее цель должна заключаться в побуждении совершившего противоправное деяние государства соблюсти его обязательство по международному праву и поэтому мера должна носить обратимый характер». |