In this regard, it is important to determine how the measure is linked with the countering of an actual or potential threat of terrorism against the State, its contribution to other national interests of the State and its contribution to international and regional frameworks on counter-terrorism. |
В этой связи важно определять, каким образом соответствующая мера связана с борьбой с фактической или потенциальной угрозой терроризма в отношении государства, ее вкладом в удовлетворение других национальных интересов государства и в международные и региональные механизмы борьбы с терроризмом. |
The measure set out in the Strategy regarding the refusal of asylum should be clarified in the spirit of the noble humanitarian objectives that inspired the creation of the right to asylum. |
Предусмотренная Стратегией мера, касающаяся отказа в предоставлении убежища, должна быть прояснена в духе тех благородных гуманных целей, которые привели к учреждению права на убежище. |
A majority of the working group considered that the general transitional measure of six months for the application of RID/ADR did not apply to standards for which a mandatory application date was indicated in subsection 6.8.2.6. |
Большинство участников Рабочей группы сочли, что общая переходная мера с шестимесячным сроком, предусмотренная в МПОГ/ДОПОГ, неприменима к стандартам, для которых в подразделе 6.8.2.6 указана дата обязательного применения. |
However, it points out that efforts to combat terrorism must respect human rights and that, in all circumstances, any measure involving deprivation of liberty must be in conformity with the standards of international law. |
В то же время, она отмечает, что борьба с терроризмом должна вестись при полном уважении прав человека и что независимо от обстоятельств любая мера лишения свободы должна соответствовать нормам международного права. |
The second measure was taken on 14 February 2012, on the occasion of the first anniversary of the revolution, and consisted in granting all those on death row (122 convicts) a presidential amnesty, under which the death penalty was commuted to imprisonment. |
Вторая такая мера была принята 14 февраля 2012 года по случаю первой годовщины революции и предусматривала объявление всем лицам, приговоренным к смертной казни (122 осужденных), президентской амнистии, согласно которой приговор к смертной казне заменялся заключением. |
The most serious measure of the operational planning consisted of a ban on vehicles and use of explosives in the southern part of the area of operations from 1 April to 1 August. |
Наиболее серьезная мера операционного планирования состоит в запрете на транспортные средства и использование взрывчатых веществ в южной части зоны операций с 1 апреля по 1 августа; |
Recently, the Spanish Government had regularized the situation of many migrant workers and he enquired whether Bolivian migrant workers had benefited from that measure and, if not, why not. |
Недавно правительство Испании урегулировало положение многих трудящихся-мигрантов, и он спрашивает, пошла ли эта мера на пользу боливийским трудящимся-мигрантам, и если нет, то почему. |
The extraordinary measure for the temporary duty assignment of civilian personnel was to enable the releasing mission to recruit and train new staff to replace the staff who would be on temporary duty in UNAMID. |
Чрезвычайная мера, касающаяся временного назначения гражданского персонала, должна была обеспечить направляющей миссии возможность набрать и подготовить новый персонал для замены персонала, который будет временно назначен в ЮНАМИД. |
Removal of a child from the care of the family should be seen as a measure of last resort and should be, whenever possible, temporary and for the shortest possible duration. |
Изъятие ребенка из-под опеки семьи должно рассматриваться как крайняя мера и должно, насколько это возможно, быть временным и иметь минимальную возможную продолжительность. |
This measure improved coordination in matters of cooperation with the States of the former Yugoslavia, which includes the tracking of fugitives, the transfer of cases and the provision of assistance to those States, together with capacity-building efforts. |
Эта мера позволила повысить степень координации в решении вопросов, касающихся сотрудничества с государствами, входившими в состав бывшей Югославии, которые включают в себя поиск скрывающихся от правосудия лиц, передачу дел и оказание помощи соответствующим государствам наряду с усилиями в области создания потенциала. |
The measure at issue was designed to remedy the critical situation of unemployed youth by granting them assistance to facilitate their eventual integration in the labour market and prevent their dependence on public financial assistance. |
Данная мера была призвана улучшить критическое положение безработной молодежи посредством оказания им помощи с целью содействия их последующей интеграции на рынке труда и недопущения того, чтобы они становились зависимыми от государственной финансовой помощи. |
Considering the fact that this measure is applied as of the adoption of the Law amending and supplementing the Law on Employment and Insurance in the event of Unemployment, dated 22 June 2004, a relatively small number of persons have taken advantage of this. |
С учетом того факта, что эта мера стала применяться после принятия закона, вносящего поправки и дополнения в Закон о занятости и страховании на случай безработицы от 22 июня 2004 года, пока этой возможностью удалось воспользоваться относительно небольшому числу лиц. |
There are still municipalities where this measure of the health care for infants and young children is not performed, or is performed sporadically without fulfilling the volume envisaged in the Programme. |
По-прежнему имеются муниципалитеты, где такая мера медицинского обслуживания для новорожденных и детей младшего возраста не осуществляется, либо осуществляется спорадически, не достигая объемов, предусмотренных в Программе. |
This measure is of particular importance for effective preparation of children members of non-majority communities who are the least covered by pre-school education and are dominant in the number of children dropping out or terminating their education. |
Данная мера особенно важна для эффективной подготовки к школе детей - представителей этнических меньшинств, которые в наименьшей степени охвачены дошкольным воспитанием и чаще других бросают школу и прекращают учебу. |
While this training support and that provided by the European Union are welcome as an interim measure, a coherent and long-term approach is required to support a Somali solution to the provision of national security forces that are representative of all parties. |
Хотя их помощь, как и помощь со стороны Европейского союза, можно только приветствовать, это лишь временная мера, которая не может заменить согласованного и долгосрочного подхода, необходимого для создания сомалийского варианта национальных сил безопасности с участием представителей всех сторон. |
For instance, an economic measure that might hardly affect a large international organization may severely hamper the functioning of a smaller organization and for that reason not meet the test of proportionality. |
Например, экономическая мера, которая может едва ли затронуть крупную международную организацию, может серьезно сказаться на функционировании более мелкой организации и в силу этой причины не отвечать критерию пропорциональности. |
DNGOs reported that the Government stated that the measure is not based on penal law and refers to the Municipality Act and the Police Act as the legal basis for these actions under supervision of the mayor. |
По сообщению ГНПО, правительство заявило, что эта мера не основывается на уголовном законодательстве, и ссылалось на Закон о муниципалитетах и Закон об органах полиции в качестве правовой основы для совершения таких действий под руководством мэра. |
Though that measure does not directly result in increased cell space, it does release a certain amount of room in penitentiaries and reduces the number of convicted persons who are not serving their sentences. |
Хотя эта мера непосредственно не приводит к увеличению площади камер, она высвобождает определенные площади в уголовно-исполнительных учреждениях, уменьшая число осужденных, не отбывающих в них свои наказания. |
The special disciplinary measure of isolation can be undertaken towards a convicted person if previous disciplinary penalties have obtained no results and if he/she still persistently disturbs the work and life within the institution and for such reasons represents a serious danger to other convicted persons and security. |
Специальная дисциплинарная мера, предполагающая изоляцию, может применяться по отношению к осужденным, если прежние дисциплинарные наказания не дали никаких результатов и если они продолжают мешать работе и жизни в пенитенциарном учреждении и в силу этих причин представляют собой серьезную угрозу для других осужденных и безопасности. |
A prisoner who is a serious threat to safety by his or her behaviour may be isolated continuously for no longer than three months, and in one calendar year this measure may be used no more than twice. |
Заключенный, который своим поведением представляет серьезную угрозу для безопасности, может быть подвергнут непрерывной изоляции продолжительностью не более трех месяцев, причем в течение одного календарного года такая мера может применяться не более двух раз. |
Isolation may be executed in that the prisoner may be allowed to work in the rooms where the measure is executed, to make use of permitted personal items, read the daily press and books, write letters and listen to the radio. |
Одна из форм изоляции предусматривает возможность допуска заключенного к работе в помещении, где применяется эта мера; ему может быть разрешено пользование личными предметами, чтение ежедневной прессы и книг, написание писем и прослушивание радио. |
The measure would be part of an overall reform of the police, the principles of which, notably with regard to the status of the police inspectorate, were currently being discussed by the Commission of Defence and Security of the Chamber of Deputies. |
Эта мера будет вписываться в общую реформу полиции, принципы которой, в частности устав Инспекционной службы, в настоящее время обсуждается в Комиссии по вопросам обороны и безопасности Палаты депутатов. |
The vast majority of these apartments have been sold into private ownership, a measure which enjoyed widespread support at the time, reflecting the population's strong preference for owning their homes. |
Подавляющее большинство квартир в таких домах было продано в частную собственность, причем в свое время эта мера пользовалась всеобщей поддержкой у населения, поскольку отражала его активное стремление к приобретению занимаемого жилья в свою собственность. |
While significant, this measure will only play one part in addressing a trade financing gap and needs to be implemented in concert with other actions, such as the scaling up of aid for trade, to ensure that practical advantage can be taken of market opportunities. |
Это большой шаг вперед, хотя данная мера станет лишь одним из путей решения проблемы недостаточного финансирования торговли и она должна осуществляться в сочетании с другими мерами, например мерами по расширению масштабов помощи в интересах торговли для обеспечения того, чтобы рыночные возможности давали практическую отдачу. |
Accused persons, defendants or persons under investigation and subject to coercive measures of a medical nature who are committed to medical institutions may be remanded in custody as a pre-trial restraining measure if the institution in question is suitable for the confinement of remand prisoners. |
При помещении в медицинское учреждение обвиняемого, подсудимого или лица, в отношении которого ведется производство по применению принудительных мер медицинского характера, может быть избрана мера пресечения в виде содержания под стражей, если это учреждение приспособлено для содержания арестованных. |