Since the Treaty was not directly enforceable before the courts, that measure would in fact deprive the courts of whatever limited competence they had with respect to the Treaty. |
Если на Договор нельзя непосредственно ссылаться в судах, то подобная мера фактически равносильна лишению этих последних их уже весьма ограниченной компетенции в отношении Договора. |
5.5 Although the Maori Fisheries Act 1989 was understood as an interim measure only, there were limited opportunities to purchase any more significant quantities of quota on the market. |
5.5 Хотя Закон о рыбных промыслах маори 1989 года понимался лишь как временная мера, на рынке имелись ограниченные возможности приобретения более или менее значительных количеств дополнительных квот. |
An interim measure is put in place so that Contracting Parties may decide how they wish to proceed in respect of the exception contained in subparagraph (b). |
Для того чтобы Договаривающиеся стороны могли принять решение по поводу изъятия, содержащегося в пункте Ь), предусматривается соответствующая временная мера. |
The measure discussed in paragraph 79 could be adopted or the feasibility of introducing regulations under the auspices of IMO could be explored to control illicit brokering through free ports and by those ships using flags of convenience. |
Мера, о которой идет речь в пункте 79 выше, может применяться и в этом случае, или же можно изучить возможность внедрения положений под эгидой ИМО для контроля за незаконной брокерской деятельностью через порто-франко и с использованием судов, действующих под «удобным флагом». |
This measure is available to all people, and thus the Government ensures a means to give redress to the people in the case of infringement of their rights. |
Эта мера доступна всем, и правительство обеспечивает соответствующим лицам возмещение ущерба в случае нарушения их прав. |
It was evident that no one measure could be introduced in a vacuum and that what was essential was a strategic approach that would be part of an overall organizational change effort emanating from the highest echelons of the organization and supported by managers. |
Очевидно, что ни одна мера не может осуществляться в вакууме и что существенно важное значение имеет стратегический подход, являющийся частью общеорганизационных преобразований, инициаторами которых являются высшие звенья организации и которые пользуются поддержкой руководства. |
That balance must also take into account current challenges to international peace and security; expulsion might be warranted as a counter-terrorism measure, but only when conducted in accordance with international legal norms. |
Соблюдение этого баланса также должно учитывать существующие вызовы международному миру и безопасности; высылка может быть оправдана как мера борьбы с терроризмом, но только если она осуществляется в соответствии с международными правовыми нормами. |
The second measure to provide freedom of choice pf employment is through training and access to a suitable job without discrimination resorted to by Government of India as an integral part of Five Year Plans and policies. |
Вторая мера по обеспечению свободы выбора работы, к которой прибегает правительство Индии в качестве составной части пятилетних планов и политики, касается обеспечения профессиональной подготовки и доступа к подходящей работе без дискриминации. |
In reply to question 12, he said it was unfortunate that the term still appeared in three cantonal codes of criminal procedure; it referred to a draconian measure, involving total isolation of the prisoner, which was now never used. |
Отвечая на вопрос 12, он сожалеет о том, что данный термин по-прежнему фигурирует в уголовно-процессуальных кодексах трех кантонов; речь идет о драконовской мере, предусматривающей полную изоляцию заключенного, и эта мера никогда больше не применяется. |
The fact that detention is not used as a measure of last resort and that cases have been reported of children being held incommunicado for long periods is noted with deep concern. |
С глубокой озабоченностью отмечается то обстоятельство, что содержание под стражей используется не как крайняя мера и что поступили сообщения о случаях содержания детей на протяжении длительного времени в условиях изоляции. |
The file shall also note the completion of duties in relation to deprivation of liberty and any special circumstance which occurs in the course of detention. h) The arrestee or detainee shall be released as soon as the measure ceases to be necessary. |
В этом деле также содержится информация о выполнении обязанностей, связанных с лишением свободы, и любых конкретных обстоятельствах, возникающих в период задержания; h) арестованный или задержанный освобождается из-под стражи, если эта мера перестает быть необходимой. |
This legislative measure is required, as there are no provisions in the 1991 Constitution or the Electoral Act of 2002 under which a parliamentary election could be challenged. |
Такая законодательная мера необходима с учетом того, что в Конституции 1991 года и Законе о выборах 2002 года отсутствуют положения, предусматривающие возможность обжалования результатов парламентских выборов. |
On 1 September 2006, a new measure entered into force, according to which small schools running less than eight grades will be liquidated and become affiliated to other, bigger schools from the 2008/09 academic year onwards. |
1 сентября 2006 года вступила в силу новая мера, согласно которой с 2008/09 учебного года малые школы, программы обучения в которых охватывают менее восьми лет, будут ликвидированы и присоединены к другим, более крупным школам. |
It is also the Government's intention to amend existing article 26, paragraph 2, which, should it not be possible to implement a custody measure for any reason, allows the minor to be placed in a disciplinary institution or any other suitable authorized establishment. |
В остальном планируется внести изменения в пункт 2 действующей статьи 26, который, исходя из предположения о том, что мера по надзору не может быть выполнена по какой-либо причине, позволит помещать несовершеннолетнего в дисциплинарное или любое другое учреждение, соответствующее этой цели. |
The Government has suspended its weekly devaluation of the national currency because, as a single policy measure, it has proved inadequate to address the deficiencies in the economy. |
Правительство временно приостановило осуществлявшуюся им на еженедельной основе девальвацию национальной валюты, поскольку она как единичная стратегическая мера не позволила устранить диспропорции в экономике. |
The measure is provided for in article 5 of Ordinance No. 45-2658 of 2 November 1945, as amended, relating to the conditions for aliens' entry to, and residence in France. |
Эта мера предусмотрена статьей 5 ордонанса Nº 45-2658 от 2 ноября 1945 года о порядке въезда и пребывания иностранных граждан на территории Франции с внесенными в него изменениями. |
This appropriate measure by OAU should have provided the possibility for all those concerned with the conflict, and more significant, the United Nations Security Council, to reinforce the OAU message and pin down the side that continued to resist any call to reverse its aggression. |
Эта надлежащая мера со стороны ОАЕ должна была дать всем имеющим отношение к конфликту и, что еще важнее, Совету Безопасности Организации Объединенных Наций возможность поддержать заявление ОАЕ и оказать давление на сторону, которая продолжала игнорировать все призывы к прекращению ею агрессии. |
We believe that this measure would help alleviate the serious problem created by the widespread use of landmines that last long after battles are over, and that maim or kill tens of thousands of innocent civilians every year. |
Мы полагаем, что эта мера позволит снизить остроту проблемы широкого распространения наземных мин, которые продолжают оставаться долгое время после окончания военных действий, ежегодно нанося увечья и принося смерть десяткам тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц. |
This measure, moreover, is one of the measures that does not restrict personal freedom, against which, according to article 568, subsection 2, of the Italian Penal Procedure Code, it is possible to appeal to the Supreme Court. |
Кроме того, указанная мера не ограничивает личную свободу, при ограничении которой предусматривается подача апелляции в Верховный суд, согласно пункту 2 статье 568 Уголовно-процессуального кодекса Италии. |
The duration of suspension of contacts could not exceed 14 days starting from the beginning of pre-trial detention; the measure must be ordered by a judge and must be properly substantiated. |
Срок приостановления этих контактов не может превышать 14 дней с момента заключения под стражу в предварительном порядке, и эта мера должна применяться с санкции судьи и быть должным образом обоснованной. |
All the people affected by this exceptional, temporary measure, which was enforced in accordance with the provisions of Algerian law, were released after their details had been taken. |
Все лица, на которых была распространена эта исключительная, временная и применявшаяся при соблюдении положений алжирского законодательства мера, были освобождены после того, как ситуация была проанализирована. |
As indicated by the level of trial activity during the reporting period, an additional measure adopted by the Trial Chambers has been to make use of any free courtroom space to hold additional hearings in their cases. |
Как свидетельствует уровень судебной деятельности в течение отчетного периода, дополнительная мера, принятая судебными камерами, предусматривала использование любых свободных залов судебных заседаний для проведения дополнительных слушаний по рассматривавшимся ими делам. |
Firstly, persons held in pre-trial detention could be separated from other prisoners if the conditions specified in article 86 of the Code of Criminal Procedure were met; however, such a measure could be applied only by court order. |
Во-первых, лица, находящиеся в предварительном заключении, могут быть изолированы от других заключенных при соблюдении требований статьи 86 Уголовно-процессуального кодекса; однако такая мера может применяться только по постановлению суда. |
The Population Act had been amended to guarantee the availability of birth certificates to babies born into poor families, a measure that would help to curb the identification fraud involved in human trafficking. |
В Закон о народонаселении были внесены поправки, гарантирующие предоставление рожденным в бедных семьях младенцам свидетельств о рождении, то есть принята мера, которая поможет пресечь мошенничество с документами, удостоверяющими личность, в случае торговли людьми. |
The first measure had been a thorough evaluation of the situation by the inspection service of the General Prison Services Directorate, focusing on violence between prisoners arising from overcrowding and drug problems. |
Первая мера состояла в тщательной оценке ситуации сотрудниками инспекционного подразделения Главного управления по делам тюрем с учетом прежде всего проблемы насилия среди заключенных, вызванного скученностью и наркоманией. |