The fifth measure was the temporary suspension of financial regulations 5.3 and 5.4 to enable the Organization to retain budgetary surpluses, as outstanding assessed contributions from Member States had stood at over $3.2 billion at the end of 2005. |
Пятая мера касается временной отмены действия финансовых положений 5.3 и 5.4, с тем чтобы Организация имела возможность удерживать излишки бюджетных средств, поскольку сумма невыплаченных государствами-членами начисленных взносов составляла на конец 2005 года более 3,2 млрд. долл. США. |
It was necessary to establish uniform rules for the execution of interim measures granted by arbitral tribunals, especially when the latter were not located in the place in which the measure would be enforced. |
Необходимо установить единые правила исполнения обеспечительных мер, предписываемых третейскими судами, особенно для тех случаев, когда последний не расположен в том месте, где будет исполняться эта мера. |
In no case should an expulsion measure be adopted against workers, self-employed persons or job-seekers as defined by the Court of Justice save on grounds of public policy or public security. |
Ни в коем случае мера по высылке не должна приниматься в отношении рабочих, лиц, занимающихся самостоятельной деятельностью, или ищущих работу, как это определено Судом, кроме как по соображениям публичного порядка или общественной безопасности . |
Ms. IZE-CHARRIN said that all the treaty bodies had expressed concern over the proposal to create a single standing body, as well as fear that such a measure could have negative effects on the specific nature of each human rights treaty. |
Г-жа ИЗ-ШАРРЕН говорит, что все договорные органы выразили озабоченность в связи с предложением о создании единого постоянного органа и опасение, что подобная мера может иметь негативные последствия для специфики каждого договора о правах человека. |
Such a measure would allow girls and young women to advance themselves through education and employment, thereby strengthening their economic independence and improving their bargaining power within marriage. |
Такая мера даст возможность девушкам и молодым женщинам приобрести опыт посредством обучения и работы и тем самым укрепить свою экономическую самостоятельность и повысить возможности для отстаивания своих интересов в браке. |
This measure shall be ordered by a properly substantiated decision, stating, as far as possible, the quality and quantity of the substance monitored, as well as its weight. |
Такая мера должна приниматься на основе мотивированного решения, в котором по возможности должны указываться состав и количество контролируемого вещества, а также его вес». |
Eventually, on 10 August 1994, the author was released on an ongoing basis into the care of his family when it became apparent that his psychological state warranted this measure. |
В конечном счете 10 августа 1994 года автору было разрешено на постоянной основе быть с семьей, когда стало очевидно, что эта мера необходима по состоянию его психического здоровья. |
A strong view was expressed that, given the ex parte nature of the order and the potentially serious negative impact on the party against whom such a measure was taken, it was important to include certain safeguards in the provision. |
Было решительно заявлено, что с учетом характера ёх parte такого постановления и потенциально серьезного отрицательного воздействия на сторону, против которой такая мера принимается, важно включить в это положение определенные гарантии. |
This measure, many times recommended by various audits of UNITAR, would help by charging the Special Purpose Grants Fund with a fair share of the administrative support and operating expenses of the Institute. |
Такая мера, многократно рекомендованная различными ревизорами ЮНИТАР, позволила бы выделить из Фонда специальных целевых субсидий достаточные средства на покрытие административных и оперативных расходов Института. |
This measure, by which the United States violates the constitutional rights of its own citizens, is intended to deprive the Cuban nation of a major source of hard currency. |
Эта мера, которая является нарушением конституционных прав граждан самих Соединенных Штатов Америки, направлена на то, чтобы лишить кубинский народ важного источника валютных поступлений. |
The measure strengthens the Organization's capabilities, enabling it to deliver new types of services and/or higher quality for existing services |
Указанная мера укрепляет потенциал Организации, позволяя ей оказывать новые виды услуг и/или повышать качество уже оказываемых услуг |
While OIOS acknowledges this measure as an internal control tool, there is a need to establish a formal policy on staff rotation and to clearly define rotation requirements and time frames. |
Хотя УСВН признает, что эта мера является одним из инструментов внутреннего контроля, необходимо выработать официальную политику ротации персонала и четко определить связанные с ротацией требования и сроки. |
The Beijing Government took the view that this measure was equivalent to treating Taiwan Province of China as a State or as an independent entity, contrary to the undertakings between the two States. |
По мнению Пекина, эта мера давала возможность рассматривать Тайвань, провинцию Китая, в качестве государства или независимого образования, что нарушало договоренности, достигнутые обеими сторонами. |
Specific follow-up to the General Assembly's debate on the annual report of the Security Council is another measure which would help strengthen the role of the Assembly. |
Конкретная последующая деятельность по итогам обсуждения в Генеральной Ассамблее ежегодных докладов Совета Безопасности - это еще одна мера, которая помогла бы укреплению роли Ассамблеи. |
Such a measure, which was already being applied by other common system organizations, appeared to have positive implications with regard to staff morale, the training of young professionals and the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
Кроме того, представляется, что такая мера, которая уже принята в целом ряде организаций общей системы, имеет определенные преимущества, в частности в том, что касается повышения морали сотрудников, формирования молодых кадров и положения Общей пенсионной кассы. |
He expressed the hope that that measure would lead to an improvement in the timely issuance of ACABQ documents, which had become an urgent problem and he emphasized the importance of having the Advisory Committee's reports translated into all six official languages. |
Он выражает надежду на то, что эта мера приведет к улучшению положения со своевременным выпуском документов ККАБВ, ибо эта проблема приобрела неотложный характер, и подчеркивает важность перевода докладов Консультативного комитета на все шесть официальных языков. |
As well as demonstrating the positive contribution of the police, community groups hope the measure will go a long way in assisting NGOs, not only in HIV prevention, but in other social programmes such as in the response to child abuse and violence against women. |
Демонстрируя позитивный вклад со стороны полиции, общественные группы надеются на то, что эта мера позволит оказать значительное содействие НПО не только для профилактики ВИЧ, но также для реализации других социальных программ, таких как программы мер по предупреждению насилия в отношении детей и женщин. |
BODY: Standard measure of character, expressed in points, and bounded by the upper end of the highest upward and the lower end of the lowest down. |
ТЕЛО: стандартная мера характера, выраженная в пунктах, а также ограниченная верхней части высоких вверх и нижней части низкий вниз. |
The measure which equals 1 on any set that contains an uncountable closed set, and 0 otherwise, is Borel but not Radon. |
Мера, которая равна 1 на любом множестве, содержащем несчётное замкнутое множество, и 0 в противном случае, является борелевской, но не является мерой Радона. |
The difference between a pixel's intensity value and the region's mean, δ {\displaystyle \delta}, is used as a measure of similarity. |
Разность δ {\displaystyle \delta} между яркостью пикселя и средней яркостью области используется как мера схожести. |
To thwart this attack, Windows NT implements an optional security measure in which Ctrl+Alt+Delete acts as a secure attention key combination. |
Для того чтобы препятствовать этой атаке, в Windows NT была добавлена дополнительная мера безопасности, в которой Ctrl+Alt+Delete действует как предупреждение безопасности. |
That is, information is a measure of one's freedom of choice when one selects a message. |
То есть информация - это мера свободы выбора, когда человек выбирает сообщение, выбирает то, что он хочет сказать. |
But the true measure of our interests lies not in how small or distant these places are, or in whether we have trouble pronouncing their names. |
Но истинная мера наших интересов лежит не в том, сколь малы или отдалённы эти места, или есть ли у нас проблемы с произношением их названий. |
Some of the 3,400 enrolled children were affected by this measure and the teachers and parents who opposed the closures were temporarily arrested for up to six hours. |
Эта мера затронула некоторых из 3400 зарегистрированных детей, а учителя и родители, выступавшие против закрытия, были временно арестованы на срок до шести часов. |
Is that just some measure of time... that can only be defined by law enforcement officers? |
Это - всего лишь некая мера времени... которая может быть определена только офицерами полиции? |