This is seen as an interim measure, pending the Department of Political Affairs internal review of the implications for special political missions of Security Council resolutions on children and armed conflict and the institution of a Department of Political Affairs policy. |
Предполагается, что такая мера будет временной, пока Департамент по политическим вопросам не проведет свой внутренний анализ последствий для специальных политических миссий принятия Советом Безопасности резолюций по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и разработки Департаментом собственной политики в этой области. |
However, it noted with concern that the measure contained in paragraph 1 of the decision would not be helpful in reducing the considerable workload of the Commission if the issues of financial support for members of the Commission and appropriate resources for the Secretariat were not addressed. |
При этом она с озабоченностью отметила, что мера, изложенная в пункте 1 решения, не станет подспорьем в деле сокращения значительного объема работы Комиссии, если не будут улажены такие вопросы, как финансовое содействие членам Комиссии и обеспечение Секретариата надлежащими ресурсами. |
This measure is intended to prevent statelessness and to give effect to the provisions of the Convention on the Rights of the Child which establish that every child is entitled at birth to an identity and to other forms of recognition. |
Эта мера направлена на предотвращение безгражданства и выполнение положений Конвенции о правах ребенка, где предусматривается, что каждый ребенок при рождении имеет право на индивидуальность и другие формы признания. |
(b) To inspect and follow up that no measure taken during the state of emergency is inhumane; |
Ь) следить за тем, чтобы ни одна мера, принятая в связи с чрезвычайным положением, не была негуманной; |
This measure, which could be implemented with immediate effect once authorized by the Security Council, would provide the Mission with necessary additional capacity to meet the challenges in terms of protecting United Nations personnel and installations and protecting civilians. |
Эта мера, которая может быть осуществлена сразу после утверждения Советом Безопасности, позволила бы Миссии получить необходимый дополнительный потенциал для решения задач, связанных с защитой персонала и объектов Организации Объединенных Наций и защитой гражданских лиц. |
(c) Another measure is a salary calculator developed by Statistics Austria on the behalf of the Federal Minister for Women and the Civil Service. |
с) еще одна мера - калькулятор заработной платы, разработанный Статистическим управлением Австрии по поручению Федерального министра по делам женщин и гражданской службы. |
As fuel combustion was the main source of cadmium emissions in Cyprus, that measure would also be effective in achieving compliance with the Protocol on Heavy Metals with regard to cadmium emissions, as fuel oil would be replaced by natural gas. |
Поскольку основным источником выбросов кадмия на Кипре является сжигание топлива, эта мера также эффективна с точки зрения соблюдения положений о кадмии в Протоколе по тяжелым металлам, так как дизельное топливо будет заменено природным газом. |
This measure supports training and capacity building of researchers, the implementation of research and experimental development (hereinafter referred to as "R&ED") projects, improvement of scientific activities and enhancing of the information system of science and studies institutions and their databases. |
Данная мера призвана способствовать профессиональной подготовке научных работников и повышению их потенциала, осуществлению проектов в области научных исследований и опытно-конструкторских работ (далее в тексте - "НИОКР"), повышению качества научной деятельности и укреплению системы информационного обеспечения научных и учебных заведений и их баз данных. |
In 2008, transfer or secondment was employed as a security measure in such criminal cases in respect of 304 individuals (70 per cent); the figure for 2009 was 293 (68 per cent). |
В 2008 году мера защиты в виде перевода и прикомандирования к другим воинским частям применялась по уголовным делам названной категории к 304 лицам (70%), в 2009 году соответственно к 293 (68%). |
The rules of the organization must be silent on the matter for the measure to be "not inconsistent" with the rules, and thus qualified as a "countermeasure" within the meaning of the draft articles of the International Law Commission. |
Правила организации должны обходить молчанием вопрос о том, что мера должна «быть несовместимой» с правилами, и поэтому она должна квалифицироваться в качестве «контрмеры» по смыслу проектов статей Комиссии международного права. |
This control measure seems less appropriate considering on the one hand the properties of endosulfan and the corresponding need for global action and on the other hand the availability of economically viable, technically feasible, efficient and safer alternatives. |
Представляется, что подобная мера регулирования менее приемлема, учитывая, с одной стороны, свойства эндосульфана и необходимость соответствующих глобальных мер и, с другой, наличие экономически жизнеспособных, технически осуществимых, действенных и более безопасных альтернатив. |
This measure has resulted in a drop in the rate of transmission among injecting drug users from 93 per cent in 2005 to 74 per cent in 2010. |
Эта мера привела к снижению темпов передачи инфекции среди потребителей инъекционных наркотиков с 93 процентов в 2005 году до 74 процентов в 2010 году. |
Therefore, any measure with the purpose or effect of nullifying or impairing the equal enjoyment of human rights constitutes a violation of States' human rights obligations. |
Так, любая мера, которая преследует цель или имеет своим последствием ликвидацию или подрыв равенства в осуществлении прав человека, представляет собой нарушение обязательств государств в области защиты прав человека. |
It should be noted that the duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement at the national level, for example, rights over traditional lands and territories. |
Следует отметить, что обязанность консультироваться не ограничивается обстоятельствами, при которых та или иная предлагаемая мера приведет или может привести к ущемлению уже признанного права или установленного законом права на национальном уровне, например права на традиционные земли и территории. |
Complying with a reasonable time requirement in criminal proceedings in cases where the security measure imposed is related to deprivation of liberty, is a priority in comparison with other criminal proceedings. |
Соблюдение требования относительно разумного срока ведения производства по уголовным делам, когда избранная мера пресечения связана с лишением свободы, имеет приоритетное значение по сравнению с другими категориями уголовных дел. |
The view has been expressed that the expulsion of an alien is a measure undertaken to protect the interests of the territorial State rather than to punish the alien. |
Было высказано мнение, что высылка иностранца - это мера, принимаемая не столько в целях наказания иностранца, сколько для защиты интересов государства. |
In Germany, when the expulsion measure is not mandatory, the Administration must consider the length of the alien's period of residence and the consequences of the expulsion before ruling that the offender should be deported. |
Так, например, в Германии, когда такая мера, как высылка, не является обязательной, администрация должна, в частности до принятия решения о выдворении нарушителя, учесть продолжительность пребывания иностранца на территории государства и последствия его высылки. |
If the head of the family is subject to an expulsion order, the measure should be extended to the other members of the family living in apartments and residences of expelled aliens shall be considered seized. |
В случае принятия решения о высылке главы семьи эта мера должна распространяться на членов его семьи, проживающих вместе с ним... квартиры и жилые помещения высланных иностранцев считаются изъятыми». |
It is difficult to agree to that suggestion because an embargo is a coercive measure that may be used, under certain conditions, in situations of peace as well as in situations of armed conflict. |
Трудность принятия такого предложения заключается в том факте, что эмбарго - это мера принуждения, которая может быть использована при некоторых условиях, как в мирных ситуациях, так и в ситуации вооруженного конфликта. |
The first is that the entry into or the presence within Andorra of the person who is the subject of the measure represents a risk to the security of the State, persons, property or to public order. |
Первое состоит в том, что въезд на территорию Андорры или нахождение на ней лица, на которое распространяется данная мера, представляет угрозу для безопасности государства, людей, имущества или общественного порядка. |
A protective measure of the expulsion on an alien from the country may neither be imposed for the period of less than three months, nor for the period of more than three years. |
Защитная мера в виде высылки иностранца из страны не может применяться на срок менее трех месяцев или более трех лет. |
That included situations where the granting of interim measures was not justified in light of the outcome of the case, in particular where the arbitral tribunal later found that the claim for which the interim measure was sought was not valid. |
Это включает случаи, когда в свете исхода дела предписанные обеспечительные меры оказываются неоправданными, в частности когда третейский суд впоследствии приходит к выводу, что требование, в обеспечение которого была запрошена такая мера, не является правомерным. |
As he understood it, it was a merely experimental measure for the time being, and he would like to know on whose initiative - judicial or otherwise - it had been taken. |
Насколько он понимает, речь в данный момент лишь идет об эксперименте, и спрашивает, по чьей инициативе и по чьему распоряжению, судебных властей или каких-либо других властей, эта мера была введена. |
The decision to impose administrative detention was taken by the canton responsible for carrying out a forcible repatriation only when the grounds stipulated in the law were met and when the measure was considered proportionate. |
Решение об административном задержании принимается кантоном, отвечающим за принудительную репатриацию, лишь при условии, что эта мера принимается при полном соблюдении требований закона и является пропорциональной. |
The Committee is concerned that this measure unnecessarily severs the connection between parent and child and may result in a violation of the child's right to maintain personal relations and direct contact with both parents (art. 9, para. 3). |
Комитет обеспокоен тем, что эта мера без необходимости разрывает связи между родителями и детьми и может повлечь за собой нарушение права ребенка на поддержание личных отношений и прямых контактов с обоими родителями (пункт З статьи 9). |