At the meeting, the secretariat reported on the full incorporation of the Latin American and Caribbean Institute for Economic and Social Planning into ECLAC, a measure of particular relevance for its training activities. |
На этом заседании секретариат сообщил о полном включении Латиноамериканского и карибского института экономического и социального планирования в состав ЭКЛАК, мера, имеющая особое значение для ее учебных мероприятий. |
Several delegations were not in favour of the mandatory introduction of a programme for identifying consignors, carriers or other participants engaged in the carriage of high consequence dangerous goods since this measure did not seem to them to be compatible with their domestic legislation. |
Ряд делегаций высказались против введения обязательной программы выявления грузоотправителей, перевозчиков или других участников перевозки грузов повышенной опасности, поскольку эта мера представлялась им несовместимой с их национальным законодательством. |
It was widely agreed that subparagraph (b) should be reformulated along the following lines "a measure providing a preliminary means of securing or facilitating the enforcement of the award". |
Широкую поддержку получило мнение о том, что формулировку подпункта (Ь) следует изменить примерно следующим образом: "мера, предусматривающая в предварительном порядке средства обеспечения или облегчения приведения решения в исполнение". |
That is a significant measure that should have far-reaching benefits for LDCs. Bhutan is fully committed to the Programme of Action and is making concerted efforts towards its implementation. |
Это существенная мера, которая должна принести долгосрочные выгоды для наименее развитых стран. Бутан целиком и полностью привержен выполнению Программы действий и осуществляет согласованные усилия по ее реализации. |
In that context an interim measure granted at the request of a party could only be terminated at the request of that party. |
В этом контексте обеспечительная мера, предписанная по просьбе стороны, может быть прекращена только по ходатайству этой стороны. |
There is, after all, one straightforward measure that would lead to the removal of the fence - and it is not more resolutions adopted in United Nations halls. |
В конечном итоге, есть одна простая мера, которая могла бы привести к устранению заграждения, но это вовсе не дальнейшие резолюции, принимаемые в залах Организации Объединенных Наций. |
It was stated that placing paragraph (6) before paragraph (5) would appropriately emphasize the obligation of parties to inform the arbitral tribunal of any change in the circumstances on the basis of which the interim measure had been granted. |
Было указано, что если пункт 6 будет помещен перед пунктом 5, то это позволит должным образом подчеркнуть обязательство сторон информировать третейский суд о любых изменениях в обстоятельствах, на основе которых была предписана обеспечительная мера. |
Another suggestion was that a distinction might be introduced in the draft provision according to whether the interim measure of protection was made in the form of an award or a procedural order. |
Другое мнение состояло в том, что в этом проекте положения может быть проведено различие в зависимости от того, была ли принята обеспечительная мера в форме решения третейского суда или в виде определения по процедурным вопросам. |
The view was expressed that strictly speaking no interim measure could be regarded as an award in the sense that it would not bring a final solution to any part of the dispute. |
Было высказано мнение о том, что в строгом смысле употребляемой терминологии ни одна обеспечительная мера не может рассматриваться в качестве арбитражного решения, поскольку она не предполагает окончательного разрешения какой-либо части спора. |
For this reason it was said that consideration should be given to ensuring that an arbitral tribunal would have the discretion to determine if an interim measure was enforceable or not. |
Было указано, что по этой причине необходимо рассмотреть вопрос об установлении такого порядка, когда третейскому суду будет предоставлено право определять по своему усмотрению, должна ли обеспечительная мера подлежать принудительному исполнению. |
It was suggested that such a power was particularly important to bind third parties, which could not be affected by an interim measure issued by an arbitral tribunal. |
Такие полномочия, как отмечалось, имеют особое значение, если необходимо связать обязательствами третьи стороны, на которые не распространяется обеспечительная мера, предписанная третейским судом. |
In what way would the measure contribute to the long-term objective of creating a gender balance in Parliament, which should be the ultimate goal? |
Каким образом эта мера будет способствовать долгосрочной цели создания гендерного баланса в парламенте, который должен являться конечной целью? |
This measure has eased the long-term concerns of the rural population, reduced their dependence on their children and helped eliminate the deep-rooted preference for sons over daughters. |
Эта мера делает менее острыми проблемы сельского населения в долгосрочной перспективе, уменьшает зависимость родителей от детей и помогает искоренить представление о том, что наличие сыновей предпочтительнее наличия дочерей. |
The military exercise is a necessary measure by the authorities of Nagorno Karabakh to ensure preparedness to protect their people and homeland against the increasing threat of resumption of military hostilities by Azerbaijan. |
Военные учения - это вынужденная мера, принимаемая властями Нагорного Карабаха для обеспечения готовности защитить свой народ и родину перед лицом нарастающей угрозы возобновления военных действий со стороны Азербайджана. |
If the measure being put forward for appraisal is actually dependent upon other projects outside its own scope, there is a risk that the expected benefits will not be achieved. |
Если конкретная мера, предлагаемая для оценки, фактически зависит от других проектов за пределами ее сферы охвата, то существует вероятность того, что ожидаемые выгоды не будут достигнуты. |
With respect to the alternative wordings between square brackets, some preference was expressed for the more descriptive wording along lines of: "before the party against whom the measure is directed has had an opportunity to respond". |
Что касается альтернативных формулировок, заключенных в квадратные скобки, то предпочтение было отдано более описательной формулировке примерно следующего содержания: "до того, как стороне, в отношении которой принимается такая мера, будет предоставлена возможность заявить свои возражения". |
Article 52 ter provides that a minor aged 12 must be heard by the juvenile judge before a provisional measure can be taken, unless this is impossible for some special reason. |
Статья 52-тер предусматривает, что несовершеннолетний в возрасте 12 лет должен быть обязательно выслушан судьей по делам несовершеннолетних, прежде чем будет применена мера пресечения, за исключением случаев, когда это невозможно сделать в силу особых причин. |
The Secretariat was requested to envisage the possibility of expressing the notion that the party benefiting from the measure should bear the burden of seeking its maintenance beyond twenty days. |
Секретариату было предложено изучить возможность подготовки положения о том, что бремя ходатайства о сохранении в силе постановления по истечении двадцати дней лежит на стороне, в интересах которой принята мера. |
It was further said that it was not implicit in the making of an interim measure that it could be recognized and enforced in a court. |
Далее было указано, что принятие обеспечительной меры не подразумевает, что эта мера будет признана и приведена в исполнение судом. |
These safeguards were further strengthened under the constitutional reform of 26 May 2002, which granted constitutional status to supervision of police custody by the judiciary, stipulating that this custodial measure could be imposed only by order of a court. |
Эти гарантии были укреплены благодаря реформе Конституции от 26 мая 2002 года, в результате которой судебный надзор за применением задержания был возведен в конституционную норму; при этом уточнялось, что подобная мера пресечения может применяться только на основании судебного постановления. |
While the Government has enacted various administrative measures to strengthen relations between the various groups of Ghana, the primary legislative measure taken in this respect is, again, chapter 5 of the Constitution. |
Хотя правительством осуществляется целый ряд административных мер, направленных на укрепление отношений между различными группами в Гане, важнейшая законодательная мера, принятая в данной области, опять-таки предусмотрена в главе 5 Конституции. |
The measure seems to have borne fruit since, in the majority of cases, providers voluntarily withdrew racist, xenophobic and anti-Semitic contents and in others cases complaints were brought before the courts. |
Как представляется, эта мера позволила добиться весьма эффективных результатов: в большинстве случаев эти компании самопроизвольно изымали материалы расистского, ксенофобного и антисемитского содержания, а в других случаях в суды направлялись соответствующие жалобы. |
Among other limitations, it was stipulated that those methods might only be used if a person was reasonably suspected of the offence and the measure was of exceptional importance to the inquiry. |
Что касается других ограничений, то оговаривается, что эти методы могут использоваться лишь в том случае, если существуют разумные основания подозревать то или иное лицо в совершении преступления и если эта мера исключительно важна для следствия. |
We also set store by the multinational, independent nature of the inspectors; any measure countering this fundamental element would be tantamount to repeating past mistakes and would not have our support. |
Мы также придаем большое значение многонациональному, независимому характеру работы инспекторов; любая мера, идущая в разрез с этим основополагающим элементом, будет равносильна повторению прошлых ошибок и не получит нашей поддержки. |
Although this measure was foreseen for a period of two years, it was also foreseen that it did not preclude a prolongation of this way of financing. |
Хотя эта мера была предусмотрена на двухлетний период, было также предусмотрено, что это не исключает возможности продления применения этих условий финансирования. |