This measure has had a positive impact on all those condemned to death and their families, improving their psychological condition by enabling them to re-establish family ties. |
Эта мера нашла позитивный отклик у всех приговоренных к смертной казни и членов их семей, улучшив их психологическое состояние благодаря возможности восстановить семейные связи. |
However, the Committee identified 147 States that had at least one measure on enforcement in place for the eight main prohibitions, compared to 96 in 2008. |
При этом Комитет сообщает о 147 государствах, в которых была принята хотя бы одна мера по обеспечению восьми основных запретов (в 2008 году таких государств было 96). |
The only predictable measure we have today to alienate internal support for the revolution is through disillusionment and desperation, based on dissatisfaction and economic duress. |
Единственная предсказуемая мера, которая имеется сегодня в нашем распоряжении для подавления поддержки революции внутри страны, - это разочарование и отчаяние, порождаемые неудовлетворенностью и экономическими мерами принуждения. |
Deprivation of liberty as a measure to countering terrorism; |
лишение свободы как мера противодействия терроризму; |
Second, any such measure subsequently contested by the staff member would be subject to a management evaluation conducted by the Department of Management at Headquarters. |
Во-вторых, любая такая мера, впоследствии оспариваемая сотрудником, будет подлежать управленческой оценке, проводимой Департаментом по вопросам управления в Центральных учреждениях. |
This is a short-term measure, aimed at bringing to the attention of Member States their responsibility to hold their nationals accountable for the crimes they commit. |
Эта краткосрочная мера направлена на то, чтобы обратить внимание государств-членов на их обязанность привлекать своих граждан к ответственности за совершенные ими преступления. |
This measure will serve mainly to allow the Defence and Security Forces to be equipped for the accomplishment of their mission to maintain law and order. |
Эта мера будет использоваться в основном для того, чтобы содействовать оснащению сил безопасности и обороны для выполнения их миссии по поддержанию правопорядка. |
Early childhood education as a key measure to reduce drop-out and repetition rates in primary schooling. |
образование в раннем детском возрасте как ключевая мера по сокращению отсева и второгодничества в начальной школе. |
As such, it is considered a complementary, and not a primary, measure, which could account for the low levels of implementation. |
Передача судопроизводств воспринимается как дополнительная, а не основная мера, что может объяснять ее менее широкое применение. |
use of live TV link (also a standard special measure); |
предоставление прямой телевизионной связи для получения показаний свидетелей (также стандартная особая мера); |
While most of the nuclear-weapons States long ago declared a moratorium on production, it is clear that complete and irreversible nuclear reductions cannot be achieved absent this measure becoming global. |
Хотя большинство государств, обладающих ядерным оружием, уже давно объявили мораторий на производство, ясно, что, если эта мера не обретет глобальный характер, нельзя достичь и полных и необратимых ядерных сокращений. |
The measure reflects the government's determination to eliminate employment-related indirect discrimination. (Article 11.2) |
Данная мера отражает решимость правительства искоренить косвенную дискриминацию в области трудоустройства (статья 11.2). |
This individual coercive measure appears wholly disproportionate to the seriousness of the offence, the circumstances in which it was committed and the likely sentence. |
Подобная мера пресечения представляется несоразмерной с учетом тяжести преступления, обстоятельств его совершения и возможного приговора. |
The first measure was taken on 16 February 2011 and consisted in recognising the right of those on death row to receive visits and food from their relatives. |
Первая такая мера была принята 16 февраля 2011 года и предусматривала признание права лиц, приговоренных к смертной казне, встречаться с родственниками и получать от них передачи с продуктами питания. |
Mass expulsion, in time of war, is an act of defence and a perfectly lawful and unquestionably appropriate measure. |
Массовая высылка в случае войны это акт обороны, совершенно законная мера, имеющая неоспоримую правомочность. |
Insurance can be regarded as an adaptation measure, as it transfers risk from localities to regional and global insurance and capital markets. |
Страхование может рассматриваться как мера адаптации, так как она передает риск от местного уровня к региональному и глобальному страхованию и рынку капитала. |
The following transitional measure should be applicable to existing tanks: |
Для существующих цистерн должна применяться следующая переходная мера: |
It is a pragmatic measure that is a powerful tool for poverty eradication, and it is affordable in most countries. |
Обеспечение основной социальной защиты - это прагматическая мера и действенный инструмент борьбы с нищетой, который доступен для большинства стран. |
This measure seeks to encourage these workers to formalize their work situation so as to be eligible for social security benefits. |
Данная мера имеет целью стимулировать этих трудящихся к тому, чтобы их труд обрел официальный характер, что дало бы им право на пособия по социальному страхованию. |
We perceive the English term "injunctive relief" as a preliminary measure by a court. |
Термин "судебное запрещение" трактуется как временная мера, принимаемая судом. |
The latter measure had already been put in practice, in a case involving a death sentence meted out to a Puerto Rican citizen by the State of Pennsylvania. |
Последняя мера уже применялась на практике, когда штат Пенсильвания вынес смертный приговор гражданину Пуэрто-Рико. |
The reductions granted to developing countries had been a solidarity measure and were meant to complement the mechanisms already in place in the regular budget scale. |
Скидки, предоставляемые развивающимся странам, - это мера солидарности, призванная дополнить механизмы, которые уже заложены в шкале взносов в регулярный бюджет. |
The measure required these vessels to report and, in some instances, move on if there was sufficient evidence of the presence of VMEs. |
Эта мера предписывает таким судам представлять сообщения и в некоторых случаях покидать промысловый район, если имеются достаточные свидетельства о наличии УМЭ. |
This measure is intended, inter alia, to improve monitoring of the land borders between the two countries and to combat illegal migration and smuggling. |
Эта мера, среди прочего, призвана обеспечить более полный контроль за сухопутными границами между двумя странами и противодействие незаконной миграции и контрабанде. |
The Congolese Government's intention with this measure was to subject such airlines to national regulations and, therefore, to the authority of the State. |
Правительство Демократической Республики Конго считало, что эта мера позволит подчинить их национальному регулированию, а следовательно власти государства. |