The measure is not recommended as safety measure |
Данная мера не рекомендуется в качестве меры обеспечения безопасности |
Furthermore, any person subject to a detention or deportation measure could challenge that measure before the courts. |
С другой стороны, любое лицо, к которому применена мера задержания или высылки, может оспорить эту меру в суде. |
Conversely, the clear legitimacy of a measure based on fundamental international human rights principles and ILO standards might itself prove the measure to be "necessary". |
И наоборот, явная легитимность какой-либо меры, основанной на фундаментальных принципах международных прав человека и стандартах МОТ, может сама представлять доказательства того, что эта мера является "необходимой". |
In effect 1.6.1.19 is a transitional measure which extends the existing transitional measure of 1.6.1.17. |
Действительно, в пункте 1.6.1.19 содержится переходная мера, предусматривающая увеличение срока применения существующей переходной меры, изложенной в пункте 1.6.1.17. |
In practice, the Committee has not specified whether a measure was being taken as an early warning measure or an urgent procedure. |
На практике Комитет не оговаривает, принимается ли конкретная мера в качестве меры раннего предупреждения или процедуры незамедлительных действий. |
The following are not examples of Radon measures: Counting measure on Euclidean space is an example of a measure that is not a Radon measure, since it is not locally finite. |
Следующие меры не являются мерами Радона: Считающая мера на евклидовом пространстве не является мерой Радона, поскольку она не является локально конечной. |
The probability measure on Cantor space, sometimes called the fair-coin measure, is defined so that for any binary string x the set of sequences that begin with x has measure 2-|x|. |
Вероятностная мера на Канторовом пространстве, иногда называется мерой уравновешенной монеты, определяется так, что для любой двоичной строки х, множество последовательностей, начинающихся с х имеют меру 2-|x|. |
The inspected State Party shall have the right, at any phase of the inspection, to forbid any measure planned or to halt any measure taken by the inspection team if that measure does not conform with these rules and requirements. |
Инспектируемое государство-участник имеет право на любом этапе инспекции запретить любую запланированную меру или остановить проведение любой меры, осуществляемой инспекционной группой, если эта мера не сообразуется с этими правилами и требованиями. |
It was proposed that paragraph (d) should be amended to provide that the party against whom the interim measure was directed should be given notice of the measure immediately after the arbitral tribunal ordered the measure. |
Было предложено внести поправки в подпункт (d) и предусмотреть в нем, что стороне, в отношении которой принимается обеспечительная мера, следует направлять уведомление о принятии меры сразу же после вынесения арбитражным судом решения о такой мере. |
The party requesting an interim measure may be liable for any costs and damages caused by the measure to any party if the arbitral tribunal later determines that, in the circumstances then prevailing, the measure should not have been granted. |
На сторону, запрашивающую обеспечительную меру, может быть возложена ответственность за любые издержки и убытки, причиненные такой мерой любой стороне, если арбитражный суд впоследствии определит, что при обстоятельствах, существовавших на тот момент, эта мера не должна была предписываться. |
Besides the principle of proportionality, a general principle of consideration applies, according to which any coercive measure should be implemented in the most considerate way possible against the person or persons affected by the measure. |
Помимо принципа соразмерности применяется общий принцип обоснованности, в соответствии с которым любая мера принуждения должна применяться по возможности наиболее обоснованным образом в отношении лица или лиц, затрагиваемых данной мерой. |
5.3 The empowerment of peoples in the context of sustainable development requires access to effective judicial or administrative procedures in the State where the measure has been taken to challenge such measure and to claim compensation. |
5.3 Расширение возможностей людей в контексте устойчивого развития требует обеспечения доступа в государстве, в котором принята мера, к эффективным судебным или административным процедурам оспаривания такой меры и выдвижения требования о компенсации. |
It was logical to assume that the party against whom the measure was requested would ask the arbitral tribunal to discontinue the measure in the light of the change in circumstances. |
Логично предположить, что сторона, в отношении которой запрашивается мера, обратится к третейскому суду с просьбой о снятии этой меры в свете изменившихся обстоятельств. |
The party against whom a measure was directed would not necessarily know of changes in circumstances that were known to the party benefiting from the measure. |
Сторона, в отношении которой выносится мера, необязательно будет знать об изменениях обстоятельств, о которых известно стороне, выигрывающей от предписания этой меры. |
The report also indicates that this measure is very controversial and"... has caused reactions and protests from civil society groups, although the actual effects of the measure have not specifically been studied" (see para. 296). |
В докладе также указывается, что такая мера вызвала много споров и «... негативные отклики и протесты со стороны групп гражданского общества, хотя реальное воздействие такой меры специально не изучалось» (см. пункт 296). |
He requested that when the Conference considered a measure to extend the period of signature, his delegation wished the meeting to confirm that this measure did not require amendment of the Agreement. |
Его делегация хотела бы, чтобы в случае рассмотрения Конференцией вопроса о продлении срока подписания совещание подтвердило, что эта мера не требует изменения Соглашения. |
However, pre-trial detention could be ordered only if that measure seemed indispensable and it was impossible under the law for any other measure to be taken. |
Вместе с тем постановление о содержании под стражей до суда может быть вынесено лишь в том случае, если такая мера является необходимой и не может быть заменена любой другой мерой пресечения в соответствии с законом. |
In our view, each disarmament measure included in the programme would be negotiated through a mechanism - bilateral, regional, multilateral or global - which is the most appropriate for that specific measure. |
На наш взгляд, каждая разоруженческая мера, включенная в эту программу, была бы предметом переговоров на основе наиболее подходящего для такой конкретной меры механизма - двустороннего, регионального, многостороннего или глобального. |
In the legislative provisions, the term "preliminary order" is used, instead of "interim measure", to describe a measure issued on an ex parte basis. |
В тексте законодательных положений для описания меры, выносимой на основе ёх parte, вместо слов "обеспечительная мера" используется термин "предварительное постановление". |
It was suggested that further research might be needed as to such consequences, which might include revocation of the interim measure or damages if the interim measure had been improperly procured. |
Было высказано предположение о том, что, возможно, потребуется провести дополнительные исследования по вопросу о таких последствиях, которые могут включать аннулирование обеспечительной меры или возмещение убытков в том случае, если обеспечительная мера была предписана ненадлежащим образом. |
Support was expressed for the view that that situation was in fact adequately covered by the words "may grant an interim measure of protection without notice to the party against whom the measure is directed" as well as by the rules on default. |
Определенную поддержку получило мнение о том, что данная ситуация фактически надлежащим образом охватывается словами "может предписать обеспечительную меру без направления уведомления стороне, в отношении которой принимается такая мера", а также нормами, касающимися неисполнения обязательств. |
In any case, the measure must be proportionate to the offence and the corresponding penalty or security measure that would be applicable, taking also into account the possibility for the accused to be released on probation. |
В любом случае эта мера должна быть пропорциональна характеру правонарушения и соответствующему наказанию или мере пресечения, которые применяются в таких случаях, с учетом возможности условного освобождения подсудимого на поруки. |
Also the existence of an earlier measure by the court may not warrant the refusal of enforcement of a measure ordered subsequently by the arbitral tribunal. |
Кроме того, тот факт, что обеспечительная мера уже была предписана судом, не является основанием для отказа в приведение в исполнение какой-либо меры, предписанной впоследствии третейским судом. |
A short-term custodial social protection measure may only be ordered for the shortest time possible and only where the objective of that measure cannot be achieved using other means. |
Временная мера социальной защиты может приниматься лишь на как можно более короткий период и лишь в том случае, если цель этой временной меры не может быть достигнута никаким иным способом. |
Otherwise, the pretrial restraining measure must be abrogated or a more lenient measure must be substituted. |
В ином случае указанная мера пресечения должна быть отменена или изменена на менее строгую. |