This indicates that the rate of disbursements has slowed and that an interim measure introduced for the monitoring of cash balances has not led to a reduction in UNEP cash balances. |
Это свидетельствует о том, что объем выплат сократился, а временная мера, введенная для контроля за остатками денежной наличности, не привела к их сокращению у ЮНЕП. |
Another measure that helps to increase the integrity of the judiciary is the establishment of parameters for judicial discretion in the interpretation of the law in order to create a level of certainty concerning judicial decisions. |
Еще одна мера, которая содействует укреплению неподкупности судебной власти, заключается в определении пределов дискреционных полномочий судей в процессе толкования закона в целях обеспечения определенного уровня предсказуемости судебных решений. |
The measure was designed to give staff members maximum certainty about their future at the Tribunal and has contributed positively to staff morale, which is crucial for the retention of qualified and motivated staff. |
Эта мера, призванная обеспечить максимальную степень уверенности сотрудников в своем будущем в Трибунале, положительно воздействовала на их моральное состояние, что имеет крайне важное значение для удержания квалифицированных и мотивированных сотрудников. |
Such a measure would allow the return to Member States of cash surpluses in closed missions, which are currently retained in order to manage the cash shortfalls in active peacekeeping operations. |
Такая мера позволила бы возвращать государствам-членам средства, оставшиеся на счетах завершенных миссий, которые в настоящее время удерживаются на этих счетах, с тем чтобы восполнять нехватку наличности в действующих миротворческих миссиях. |
That measure should facilitate family reunion and make it easier to obtain work permits, while streamlining administrative formalities both for those concerned and for administrative services and the police. |
Эта мера должна облегчить процедуру воссоединения семей и получения разрешения на работу, упрощая административные формальности как для заинтересованных лиц, так и для административных органов и полиции. |
The author reiterated that the Committee's views in his case were not implemented or even published in Ukraine and that the only measure taken by the State party was to submit follow-up observations to the Committee. |
Автор вновь заявил о том, что содержащиеся в Соображениях Комитета по его делу рекомендации не были выполнены или даже опубликованы в Украине и что единственная принятая государством-участником мера заключалась в направлении Комитету замечаний по вопросу о последующей деятельности. |
The measure introduced by Ukraine in October 2014 was justified by the opinion that Russian ASMAP no longer fulfilled the criteria set out by the TIR Convention and, thus, could no longer deliver internationally valid guarantees. |
Мера, принятая Украиной в октябре 2014 года, была обоснована мнением о том, что российское объединение АСМАП уже не соблюдает критерии, изложенные в Конвенции МДП, и, следовательно, не может предоставлять действительные на международном уровне гарантии. |
For a benefit to count as reparation and to be understood as a justice measure, it has to be accompanied by an acknowledgment of responsibility and needs to be linked with other justice initiatives such as efforts aimed at achieving truth, criminal prosecutions and guarantees of non-recurrence. |
Чтобы то или иное благо считалось компенсацией и расценивалось как мера правосудия, оно должно сопровождаться признанием ответственности и быть увязано с другими инициативами в области правосудия, такими как усилия, направленные на установление истины, уголовное преследование виновных и гарантии недопущения новых нарушений. |
That cost-saving measure had placed a tremendous burden on the Division but had made it possible to use regular budget funds to pay for 20 fellowships in 2013, as compared to only 12 fellowships just a few years previously. |
Эта мера экономии регулярного бюджета легла огромным бременем на Отдел, но при этом сделала возможным использование средств регулярного бюджета для выплаты 20 стипендий в 2013 году по сравнению с 12 стипендиями всего несколькими годами ранее. |
This measure, introduced by the Act of 26 October 2006, is designed to encourage homeless persons to integrate in society and to help end their exclusion; |
Эта мера, введенная Законом от 26 октября 2006 года, направлена на содействие интеграции бездомных и на то, чтобы дать им возможность преодолеть свою маргинализацию; |
It is difficult to draw specific conclusions on whether the dearth of cases is due to the fact that this measure is rarely used or that it is irrelevant to the fight against organized crime. |
Сложно прийти к конкретным выводам о том, объясняется ли немногочисленность дел тем, что эта мера используется редко, или тем, что она не имеет отношения к борьбе с организованной преступностью. |
This measure has improved the lives of workers, pupils and students, and has undoubtedly led to better economic and academic outcomes; |
Эта мера в значительной степени способствовала улучшению условий труда, особенно для рабочих, учащихся и студентов, что, несомненно, способствует повышению производительности и успеваемости; |
It is in the nature of an interim measure of protection that it may be modified or terminated by the arbitral tribunal before the issuance of the award, and in any case the measure would cease to be operative once the award has been made. |
Характерной чертой обеспечительной меры является то, что она может быть изменена или прекращена третейским судом до вынесения арбитражного решения, и в любом случае эта мера прекратит свое действие сразу после вынесения арбитражного решения. |
In the United States of America, for example, if a source of accidental pollution is responsible for restoration of the environment, that responsibility is considered a measure for compensation of damage inflicted, not a preventive or protective measure. |
Например, в Соединенных Штатах Америки, если источник случайного загрязнения несет ответственность за восстановление окружающей среды, то эта ответственность рассматривается как одна из мер компенсации за нанесенный ущерб, а не как превентивная или защитная мера. |
However it was noted that, if such a suggestion were adopted, it would mean that the party against whom the measure was directed would bear the burden of proving that the interim measure did not comply with article 17. |
В то же время было отмечено, что если такое предложение будет принято, то это будет означать, что сторона, в отношении которой принята мера, будет нести бремя доказывания того, что обеспечительная мера не отвечает требованиям статьи 17. |
It was also stated that the reference to an award as the only expressed example of the form such a measure could take could create the false impression that an award was the most appropriate form for an interim measure. |
Было также указано, что ссылка на арбитражное решение в качестве единственного прямо оговоренного примера возможной формы такой меры может создать ложное впечатление, будто бы арбитражное решение представляет собой наиболее уместную форму, в которой может быть предписана обеспечительная мера. |
A more severe measure may only be applied if "the application of a lenient measure was inefficient or impossible for the reasons of the safety of life, personal safety or safety of property of people". |
Более жесткая мера может применяться лишь в том случае, если "применение мягкой меры оказалось неэффективным или невозможным по причинам безопасности жизни, личной безопасности или безопасности имущества граждан". |
Another view was that the form in which an interim measure was issued did not affect its nature and irrespective as to the form, in the area of recognition and enforcement, it would still be considered to be an interim measure to which article 17 bis applied. |
Еще одно мнение заключалось в том, что форма, в которой предписана обеспечительная мера, не затрагивает ее характера и что, независимо от такой формы, в области признания и приведения в исполнение такая мера по-прежнему будет считаться обеспечительной мерой, к которой применяется статья 17 бис. |
Where a counter-terrorism measure seeks to impose a limitation on a right or freedom, this limitation must be necessary in the pursuit of a legitimate counter-terrorism objective and the impact of the counter-terrorism measure on rights or freedoms must be strictly proportional to the nature of that objective. |
Когда какая-либо контртеррористическая мера направлена на введение ограничения права или свободы, то это ограничение должно быть продиктовано необходимостью решения законной контртеррористической задачи, а воздействие контртеррористической меры на права или свободы должно быть строго соразмерным характеру этой задачи. |
a) Irreparable harm will result if the measure is not ordered, and such harm substantially outweighs the harm that will result to the party affected by the measure if the measure is granted; and |
а) будет причинен непоправимый вред, если такая обеспечительная мера не будет предписана, и такой вред существенно перевешивает вред, который будет причинен стороне, затрагиваемой такой мерой, если такая мера будет предписана; и |
Another measure that contributes to challenging traditional values and views of women is the systematic monitoring of publicity and advertising, including the referral of complaints received by the SPM's Ombudsman Unit concerning discriminatory ads to the appropriate authorities. |
Еще одна мера, направленная на изменение традиционных ценностей и взглядов, касающихся женщин, заключается в систематическом контроле за рекламой, включая направление в надлежащие органы жалоб, полученных группой омбудсмена СПЖ в связи с дискриминационной рекламой. |
Under that act, the prison service could decide to place a prisoner in partial or total isolation when such a measure was necessary to maintain order and safety within the prison or when prisoners posed a danger to themselves or others. |
В соответствии с этим Законом тюремные службы могут принимать решение о полной или частичной изоляции заключенного, когда такая мера необходима для поддержания порядка и безопасности в тюрьме или когда заключенный представляет опасность для себя самого или для окружающих. |
In addition, the Board was of the view that FCS was not honouring the requirement of Article 42 bis, considering that the measure had not been submitted to TIRExB for examination. |
Кроме того, Совет полагал, что ФТС не соблюдает требование статьи 42-бис, поскольку данная мера не была доведена до сведения ИСМДП. |
The intergovernmental bodies of the TIR Convention have all come to a common opinion that this measure is in breach of the TIR Convention and have called for its immediate withdrawal. |
Все межправительственные органы, связанные с Конвенцией МДП, пришли к единому выводу о том, что эта мера является нарушением Конвенции МДП, и призвали к ее немедленной отмене. |
The aim is that any measure undertaken, in particular at the local level, whether by local authorities or the civil society, including grass-roots Roma NGOs, should serve the set goals within a greater strategic framework, so that field policies are not subverted. |
Цель состоит в том, чтобы любая мера, в особенности на местном уровне, принимаемая местными властями или гражданским обществом, включая низовые НПО рома, служила целям, установленным в контексте более широких стратегических рамок во избежание отхода от политики, проводимой на местах. |