It was said that, where the interim measure had been granted, but the security had not been provided as requested by the arbitral tribunal, the current draft of paragraph (2) of article 17 bis did not allow a court to refuse recognition and enforcement. |
Было указано, что в случае, когда обеспечительная мера была предписана, однако потребованное третейским судом обеспечение предоставлено не было, нынешний проект пункта 2 статьи 17 бис не позволяет суду отказывать в признании и приведении в исполнение. |
For example, the "electronic distribution of pay advice" measure has pioneered the same-day distribution of digital payslips to 1,500 staff of Nairobi-based offices and agencies, replacing what had been a slow paper-driven process. |
Например, мера, предусматривающая «электронный перевод аванса зарплаты», впервые обеспечила рассылку в один и тот же день цифровых платежных извещений 1500 сотрудникам подразделений и учреждений, базирующихся в Найроби, что позволило отказаться от занимающего много времени процесса рассылки бумажных извещений. |
Each measure is categorized, with subcategories, into one of three dimensions: talent sourcing (recruitment and selection), staff capacity (staff development and career planning) and enabling environment (enabling culture, monitoring and implantation). |
Каждая мера включает три подкатегории: поиск талантов (набор и отбор), кадровый потенциал (повышение квалификации сотрудников и планирование карьеры) и создание благоприятных условий (обстановка благоприятствования, наблюдение и интегрирование). |
This measure had been already included in the previous Budgetary Law, and then extended for three more years in the event of those women who were hired in the year 2007, in the Mezzogiorno area. |
Эта мера уже была включена в Закон о бюджете на 2007 год, а затем ее применение в отношении женщин, принятых на работу в районе Меццоджорно в 2007 году, продлили еще на три последующих года. |
At the MAST meeting, it had been agreed that the definition of NTBs should be broad, covering all trade policy measures, without a priori consideration of whether the measure had been imposed with the specific purpose of restricting imports or protecting the well-being of consumers. |
На совещании МАСТ было решено, что определение НТБ должно быть широким и охватывать все меры торговой политики, не оценивая заранее того, была ли та или иная мера введена в действие конкретно с целью ограничения импорта или защиты интересов потребителей. |
Refoulement, a measure whereby a person is denied re-entry to Monaco, is applied in the following cases: |
Что касается выдворения, то эта мера, запрещающая выдворяемому иностранцу въезд на территорию Монако, применяется в следующих случаях: |
As we look to the implementation of practical steps towards nuclear disarmament, we should recall that the fissile material cut-off treaty - a measure that all of us have accepted as the next item of business for multilateral negotiation - remains a prisoner of political manoeuvring. |
Оценивая реализацию практических шагов в области ядерного разоружения, следует помнить, что Договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств - мера, принятая всеми нами в качестве последующего шага в рамках многосторонних переговоров - остается заложником политических маневров. |
It is incomplete because weapons of mass destruction should also be included within the scope of the Register, as a transitional measure towards their complete prohibition, which is the only definitive solution to the dangers that such weapons represent. |
Этот механизм не показывает полную картину, так как оружие массового уничтожения тоже должно охватываться этим Регистром, что стало бы промежуточной мерой на пути к его полному запрещению, поскольку только такая мера окончательно устранила бы угрозу, создаваемую этим оружием. |
It should be noted that an expulsion order is a compulsory measure designed to prevent any further breach of law and order or offence against public safety, and can only be issued on the basis of a review of the personal behaviour of the alien in question. |
Наряду с этим Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять контроль за тем, чтобы соответствующие лица имели право на справедливое судебное разбирательство в тех случаях, когда такая мера соответствует закону. Кроме того, Комитет подчеркивает, что высылка не должна использоваться в качестве карательной меры. |
In the case of a serious or grievous crime, the gravity of the deed may constitute sufficient grounds for the above measure . |
К подозреваемым, обвиняемым или подсудимым в совершении тяжкого или особо тяжкого преступления мера пресечения в виде заключения под стражу может быть применена по мотивам одной лишь тяжести преступления . |
This measure, running counter to the evolving status of this territory, reflected the wish to pursue a comprehensive juridical policy bringing the prison administration within the remit of the State with regard to criminal law and criminal procedure. |
Эта мера, хотя и противоречила статусной эволюции этой территории, отвечала стремлению проводить всеобъемлющую политику в области отправления правосудия путем сосредоточения в руках государства всех полномочий в уголовно-правовой и уголовно-процессуальной сфере и в управлении пенитенциарной системой. |
At the forty-first session of the Working Group (Vienna, 13-17 September 2004), doubts were expressed as to whether or not the notion of "preliminary order" should be regarded as a subset of the broader notion of "interim measure". |
На сорок первой сессии Рабочей группы (Вена, 13 - 17 сентября 2004 года) были высказаны сомнения по вопросу о том, следует ли понятие "предварительное постановление" рассматривать как часть более широкого понятия "обеспечительная мера". |
The Commission might wish to consider whether it is necessary to clarify that the reference in article 17 decies to article 36, paragraph (1) should be understood as a reference to the grounds for non-enforcement, regardless of the form of issuance of the interim measure. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости разъяснения того, что ссылка в статье 17 дециес на пункт 1 статьи 36 должна толковаться как ссылка на основания для отказа в приведении в исполнение независимо от формы, в которой была вынесена обеспечительная мера. |
Although ONUVEN, which did not include military personnel, was established by a resolution of the General Assembly as an election assistance measure and not as an attempt to resolve the Nicaraguan conflict, the Mission undoubtedly played an important role in the resolution of the conflict. |
Хотя МНООНКПВН, которая не включала военный персонал, была создана резолюцией Генеральной Ассамблеи как мера содействия избирательному процессу в отличие от механизма урегулирования конфликта в Никарагуа, эта Миссия, несомненно, сыграла важную роль в его урегулировании. |
This measure is addressed in the UNDP strategic plan, 2014-1017, one of whose seven outcomes is dedicated to gender equality and which integrates gender equality throughout. |
Эта мера предусмотрена в стратегическом плане ПРООН на 2014 - 2017 годы, один из семи общих результатов которого касается гендерного равенства и в котором вопросы гендерного равенства включены во все направления деятельности. |
Another serious measure limiting the rights protected by article 12 of the Covenant is the exit visa requirement for persons leaving the country, which must be issued by the police |
Другая серьезная мера, ограничивающая право, которое защищается в указанной выше статье 12 Пакта, - это необходимость получения для выезда из страны разрешения на выезд, предоставляемого полицейским управлением. |
Progress on nuclear disarmament would reinforce non-proliferation as no other measure can, and progress on non-proliferation cannot be a precondition for progress on nuclear disarmament. |
Прогресс в ядерном разоружении укрепил бы режим нераспространения так, как это не способна сделать никакая иная мера, и прогресс в деле нераспространения не может быть непременным условием прогресса в ядерном разоружении. |
133 CCAMLR Conservation Measure 10-05. |
133 АНТКОМ, мера по сохранению 10-05. |
Measure 3.5 Guidelines on tunnel equipment |
Мера 3.05 Руководящие положения, касающиеся оборудования в туннелях |
Measure 2.1 Supervisory coordinating body |
Мера 2.01 Координационный орган для осуществления надзора |
This measure, which had already been in force since 1991 in respect of workers acting as legal guardians for children under six or physically or mentally handicapped children, is now extended to cover the aforementioned situation as well as the care of sensorily handicapped persons. |
Новым Постановлением данная мера, применявшаяся с 1991 года к законным опекунам детей до шести лет и инвалидов по физическим и психическим заболеваниям, распространяется и на опекунов инвалидов по зрению и слуху. |
If such a harsh measure is not contemplated, is it therefore the intention of the draft resolution that these unfortunates should be retrained by the Secretariat, as seems to be implied by the eighth preambular paragraph? |
Если такого рода жесткая мера не предусматривается, то существует ли намерение переобучать этих не столь удачливых людей в Секретариате, как это якобы подразумевается в пункте 8 преамбулы? |
Ref. Document from which the measure in the table is taken or on which it is based |
Документ, из которого заимствована или на основе которого сформулирована мера, указанная в таблице. |
Article 705 specifies that "A child of fourteen (14) to eighteen (18) years of age can only be subject to a pre-trial detention order if such measure is deemed essential." |
В свою очередь статья 705 уточняет, что "несовершеннолетний в возрасте 14-18 лет может быть приговорен к предварительному заключению, только если подобная мера считается необходимой". |
The measure of ban, that is prevention, has also been specified within the laws concerning the registration of associations and foundations who forbid the registration of an association sopreading intolerance and hatred towards certain racial, ethnic, minority and other groups. |
Такая мера, как запрет, т.е. недопущение, также предусмотрена в законах, касающихся регистрации ассоциаций и фондов, и запрещает регистрацию любой ассоциации, разжигающей нетерпимость и ненависть по отношению к определенным расовым и этническим группам, а также группам меньшинств или иным группам. |