Примеры в контексте "Measure - Мера"

Примеры: Measure - Мера
This measure has made it possible for those women who are leaders of urban, rural and sports organizations as well as women from all walks of life to take up the challenge of participating in political life. Эта мера позволила женщинам, которые являются лидерами городских, сельских и спортивных организаций, а также женщинам, представляющим самые различные слои общества, активно включиться в политическую жизнь страны.
This measure is necessary in order to enable Guatemala to consolidate the achievements of the peace agenda and, in particular, to implement the essential components of the agenda that are still outstanding. Эта мера необходима для оказания помощи Гватемале в закреплении прогресса, достигнутого в деле укрепления мира, и в частности в решении остающихся важных задач в этой области.
A court in a State in which a provisional or protective measure was taken does not have jurisdiction to determine the case upon its merits unless: Суд в государстве, в котором была принята мера предварительного или обеспечительного характера, не обладает юрисдикцией для вынесения решения по существу дела, если только:
Sir Nigel Rodley agreed that it was important to make clear that the suspension of any provisions of the Covenant, however valid, did not mean that every measure taken thereafter was automatically lawful. Сэр Найджел Родли согласен, что важно разъяснить, что приостановление действия любых положений Пакта, какими бы действительными соображениями оно ни мотивировалось, не означает, что каждая принятая после этого мера автоматически является законной.
For this instrument to be complete, however, it should also include weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, as a transitional measure towards a complete ban on such weapons, which is the only solution to the dangers that their existence entails. Однако для того, чтобы этот инструмент был полным, в него следует включить также оружие массового уничтожения, в частности ядерное оружие, в качестве промежуточной меры на пути к его полному запрещению, поскольку только такая мера окончательно устранила бы угрозу, создаваемую этим оружием.
In addition to introducing offences and punishments, there could be measures such as the introduction of specialized law enforcement units trained to deal with fraud cases, where such a measure is seen as increasing the probability of the offenders being detected, prosecuted and punished. Помимо установления составов преступлений и определения мер наказания могут быть приняты такие меры, как создание специализированных правоохранительных подразделений, сотрудники которых были бы подготовлены с точки зрения расследования случаев мошенничества, когда такая мера рассматривается как увеличивающая вероятность выявления, преследования и наказания правонарушителей.
The representative of France stated that Council resolution 1996/31, which regulated the relationship between non-governmental organizations in consultative status with the Council and the United Nations, was explicit and that the measure of suspension was a severe one out of proportion to the misdemeanour. Представитель Франции заявил, что резолюция 1996/31 Совета, которая регулирует отношения между неправительственными организациями, имеющими консультативный статус в Совете, и Организацией Объединенных Наций, носит недвусмысленный характер и что мера о приостановлении статуса является слишком жесткой в сравнении с самим проступком.
What is the maximum length of time for which a person can be held in solitary confinement, in what circumstances is this measure applied and who decides whether it should be applied? Какова максимальная продолжительность содержания в изоляторе, при каких обстоятельствах используется эта мера и кто принимает решение о ее применении?
This measure was adopted to protect the population from acts of violence on the part of the armed bands and also to prevent people from being caught in the crossfire during clashes between the armed forces and the rebels. Эта мера была принята для защиты населения от бесчинств вооруженных банд, а также для того, чтобы они не оказались между двух огней во время столкновений между армией и повстанцами.
This measure would ensure the fulfilment of the Commission's additional mandate of assisting the Economic and Social Council in the follow-up to the World Summit on the Information Society while at the same time undertaking work related to paragraph 60 of the 2005 World Summit Outcome. Эта мера обеспечит выполнение дополнительного мандата Комиссии, который состоит в оказании содействия Экономическому и Социальному Совету в последующей деятельности в связи с итогами Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества при одновременном проведении работы в связи с пунктом 60 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года.
It emerged from this position that the provisions of Chapters 1.3, 1.4 and 1.8 were not covered by this transitional measure since they were provisions of a general and administrative nature which were not linked to a specific transport operation. В соответствии с этой позицией эта переходная мера не затрагивает, в частности, положений глав 1.3, 1.4 и 1.8, так как речь в этих главах идет о положениях общего и административного характера, которые не связаны с какой-либо конкретной перевозкой.
However, a State may expel concomitantly the members of a group of aliens, provided that the expulsion measure is taken after and on the basis of a reasonable and objective examination of the particular case of each individual alien of the group. Вместе с тем государство может высылать совокупно членов группы иностранцев при условии, что мера высылки будет приниматься после тщательного и объективного изучения индивидуального положения каждого из иностранцев, которые образуют группу.
The measure of compensation in such cases is not in terms of the asset's contribution to the overall profitability of the business, but rather in terms of the value that could be expected if it, for example, were leased. В таких случаях мера компенсации определяется не по вкладу данного имущества в общую рентабельность предприятия, а по той цене, которую можно было бы ожидать получить в случае, например, его сдачи в аренду.
It was said that that interpretation had been strengthened by the fact that the requirement that the interim measure be connected to the subject matter of the dispute had been deleted from draft article 17 at a previous session. Было указано, что подобное толкование подкрепляется тем фактом, что требование, в соответствии с которым обеспечительная мера должна иметь связь с предметом спора, было исключено из проекта статьи 17 на предыдущей сессии.
Clearly, this measure, which constitutes the first paragraph of the Framework Agreement, is vital to pave the way for the full implementation of the multifaceted provisions of the Agreement. Очевидно, что эта мера, которая предусмотрена в первом пункте Рамочного соглашения, имеет жизненно важное значение для полного осуществления многогранных по характеру положений Соглашения.
It was recalled that the first bracketed text had been included to meet the view that the grounds listed in subparagraph (2) (a) (i) were difficult to assess in any definitive way at the preliminary point when an interim measure would be issued. Было напомнено, что первая формулировка в квадратных скобках была включена с целью учета мнения о том, что основания, перечисленные в подпункте 2(а)(i), трудно оценить сколь-либо определенным образом на предварительном этапе, на котором предписывается обеспечительная мера.
The measure seeks to hurt Zimbabwe's fortunes even further by issuing United States directors at the International Monetary Fund and the World Bank with standing directives to vote against Zimbabwe at every opportunity. Эта мера призвана нанести еще один удар по благосостоянию Зимбабве: США дадут указание директорам Международного валютного фонда и Всемирного банка во всех ситуациях голосовать против Зимбабве.
Punishment is a coercive measure imposed on behalf of the State by a court on a person found guilty of committing a crime, and consists of depriving the person convicted of liberty, or limiting his rights and liberties. Наказание есть мера принуждения (кара), применяемая от имени государства по приговору суда к лицу, признанному виновным в совершении преступления, и заключающаяся в лишении или ограничении прав и свобод осужденного.
His delegation was concerned about the possible impact of this measure on the participation of developing countries in peacekeeping operations and feared that a reduction in the number of countries participating might lead to an imbalance in geographical representation in that crucial area. Эквадор обеспокоен тем, как эта мера может сказаться на участии развивающихся стран в таких операциях, и опасается, что сокращение числа стран-участниц может привести к непропорциональному географическому представительству в этой имеющей основополагающее значение области.
Such a measure would provide the General Assembly with a commonly-used mechanism to carry out an orderly discussion that would save time, while ensuring that delegations have the information they need and the required possibility of open and transparent negotiation. Такая мера предоставит в распоряжение Генеральной Ассамблеи повсеместно используемый механизм для проведения упорядоченных дискуссий, что позволит сэкономить время при обеспечении делегациям доступа к требуемой информации и необходимой возможности проведения открытых и транспарентных переговоров.
But while such a beneficial measure has taken place, the arrears in the annual contributions of some Member countries continue to plague our coffers and to place the finances of our organizations and our many and varied international programmes in jeopardy. Однако, хотя была принята такая полезная мера, задолженности по ежегодным взносам некоторых стран-членов по-прежнему опустошают нашу казну и ставят под угрозу финансовые средства наших организаций и наших многочисленных и разнообразных международных программ.
Where the ultimate measure of full and/or partial isolation is taken, the young person individually does not have the right to express an opinion but is consulted regarding his return to try and find solutions to problems and possibly tackle aspects of redress. Если в конечном счете принимается мера частичной или полной изоляции, то молодой человек лишается права на выражение своего мнения, но с ним обсуждаются условия его возвращения, с тем чтобы найти решение проблем и в конечном счете затронуть вопросы, связанные с исправлением.
When there is doubt about whether to apply a precautionary measure or other provisions restricting the rights or capacities of the defendant, the most favourable one shall be applied. В случае наличия сомнений по поводу применения той или иной меры пресечения или других процедур, ущемляющих права или правомочия обвиняемого, применяется наиболее благоприятная для обвиняемого мера .
It was to be hoped that that move would be complemented by rationalization of the Department's staffing structure and that the resources required to carry out that measure would be made available. Филиппины выражают надежду на то, что эта мера будет сопровождаться рационализацией штатного расписания Департамента и наличием средств для осуществления этой меры.
While only 1 per cent of displaced Iraqis were living in camps, he reminded the authorities that accommodation in camps should be considered a measure of last resort, since camps exposed this vulnerable population to increasing sectarian violence in the country. Хотя только 1 процент перемещенных иракцев живут в лагерях, Представитель хотел бы напомнить властям, что проживание в лагерях должно рассматриваться как крайняя мера, в частности потому, что она усиливает риск в вопросе безопасности для этих уязвимых групп населения в ситуации межобщинного насилия.