Concerning travel bans, although there have been no reports of persons having been detained at the border control points, I think it would be excessive to assume that the measure has been a failure. |
Что касается запрета на поездки, то несмотря на то, что о задержаниях на контрольных пунктах не сообщалось, было бы преувеличением сказать, что эта мера потерпела неудачу. |
Since a short-term custodial measure can be extended on only two occasions, each for a maximum period of one month, the total length of a stay in the centre cannot be longer than two months and five days. |
Поскольку временная мера может продлеваться не более двух раз сроком на один месяц, общая продолжительность пребывания в центре не может превышать двух месяцев и пяти дней. |
Part and parcel of the process of building trust in the process of disarmament is that type of measure, which helps create the conditions in which we might be able to bring about nuclear disarmament. |
Неотъемлемым элементом процесса укрепления доверия в ходе разоружения является именно такая мера, которая бы способствовала созданию условий, позволяющих нам добиться ядерного разоружения. |
This measure aims at ensuring the reunification of the family and thus provides exemption in these cases, from the requisites of the general regime for the residence of aliens in the national territory. |
Эта мера направлена на обеспечение воссоединения семей и освобождает лиц, ходатайствующих о получении убежища, от соблюдения требований общего режима, касающегося проживания иностранцев на территории Португалии. |
However, that detention measure could be replaced by an order for the person concerned to perform community service work or to give an undertaking not to commit any illegal or dangerous act for the maximum duration of the investigation. |
Тем не менее эта мера задержания может быть заменена взятием обязательства исполнять общественно-полезную работу или обязательства не совершать противоправных или опасных деяний в течение всего периода следствия. |
Furthermore, it should be noted that in the Argentine legal system, a precautionary measure such as the freezing of funds must be ordered by the judiciary, which takes decisions concerning the freezing of funds on a case-by-case basis in the context of a criminal trial. |
Кроме того, следует отметить, что согласно правовой системе Аргентины такая превентивная мера, как замораживание средств, должна санкционироваться судебной инстанцией, которая в рамках уголовной процедуры принимает конкретные решения о замораживании таких средств. |
Such a measure shall, for a period of 48 hours which may be renewed once only, mean that the suspicious operation must be suspended and that funds may not be made available or used for the benefit of suspicious persons. |
Эта мера предусматривает приостановку на 48 часов с возможностью однократного продления осуществления подозрительной финансовой операции или предоставления финансовых средств подозреваемым лицам или их использования в интересах таких лиц. |
The disciplinary measure of sending a convicted person into solitary confinement consists of moving the convicted person to a separate cell, with a daily walk in the open air lasting at least one hour. |
Дисциплинарная мера, предполагающая одиночное заключение осужденного, заключается в помещении заключенного в одиночную камеру с правом на каждодневную прогулку на открытом воздухе продолжительностью не менее одного часа. |
There was greater use of video surveillance and the law allowed certain types of prisoners to be held separately for their own safety or that of other prisoners, with the proviso that such measure must be re-examined every three months. |
Создается система видеонаблюдения и, ко всему прочему, законодательство разрешает изоляцию определенных категорий заключенных в интересах их собственной безопасности и безопасности их тюремного окружения, причем эта мера пересматривается раз в три месяца. |
Restrictions against access to the victim by the aggressor (protective measure No. 4) |
в отношении которого было совершено насилие (мера защиты номер 4) |
The author views its negative reaction as a safeguard measure, a protest against the establishment of an interpretation of the treaty that could be used against it, and against which it must speak out, as it considers it to be inappropriate. |
Негативная реакция рассматривается ее автором как мера защиты, протест против установления такого толкования договора, которое может быть ему противопоставлено и которое надо "взять на заметку", поскольку он не считает такое толкование удобным. |
However, the Committee regrets that it does not have more information on the practical application of this measure and whether specific criteria have been established for its implementation (art. 2, para. 2). |
Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу того, что он не располагает большей информацией о том, как эта мера осуществляется на практике, и о том, были ли определены конкретные правила ее реализации (статья 2, пункт 2). |
This measure and the information and training actions by the Board and the National Elections Office, in partnership with civil society institutions, contributed to the successful implementation of the gender quota and the election of women to office at the local and regional levels. |
Эта мера, а также совместная деятельность НИК и ОНПЕ с участием институтов гражданского общества по повышению информированности и просвещению населения способствовали соблюдению гендерных квот и избранию женщин на выборные должности на региональном и на местном уровнях. |
The Government adds that on 17 May 2013 the circuit judge ordered Mr. Rivero's conditional release, and that on 31 May 2013 the measure was replaced by the prohibition against leaving the metropolitan area or the country and the requirement to sign in every eight days. |
Правительство добавляет, что 17 мая 2013 года окружной судья распорядился об условном освобождении г-на Риверо и что 31 мая эта мера была заменена подпиской о невыезде из столичного округа и страны и обязательной явкой в правоохранительные органы раз в восемь дней. |
What is baffling in this measure is that it is in fact the US Administration that should have been indicted for wilfully inducing human flight from Eritrea for reasons better known to it. |
Эта мера вызывает недоумение потому, что на самом деле именно администрацию Соединенных Штатов следует считать виновной в том, что она сознательно вынуждает людей бежать из Эритреи в силу причин, о которых она лучше осведомлена. |
For persons bringing up children who have several children under the age of ten for whom entering gainful employment proves to be more difficult than with only one child in this age group, the Act provides for an equalisation measure in order to close gaps in pension. |
В отношении лиц, воспитывающих детей и имеющих нескольких детей в возрасте до 10 лет, которым сложнее поступить на оплачиваемую работу, чем лицам с одним ребенком этой возрастной группы, в Законе предусмотрена уравнительная мера, позволяющая компенсировать разницу в размере пенсии. |
The aim of this measure is to promote equality of opportunity and treatment between female and male civil servants, and to help improve the working atmosphere and strengthen the motivation of civil servants by eliminating any discontent resulting from discrimination. |
Эта мера, направленная на обеспечение равных возможностей и равной оплаты труда для работников женского и мужского пола, будет также способствовать улучшению рабочей атмосферы и стимулировать мотивацию работников, поскольку с исчезновением дискриминации исчезнут связанные с ней недовольство и ощущение несправедливости. |
Article 138 of the Code of Criminal Procedure defines court supervision as a coercive measure authorizing the imposition of one or more obligations on a person awaiting trial if he or she is accused of an offence punishable by imprisonment. |
Мера судебного контроля определена в статье 138 Уголовно-процессуального кодекса в качестве меры принуждения, позволяющей налагать на какое-либо лицо одну или несколько обязанностей до вынесения в отношении него судебного постановления, поскольку ему вменяется нарушение, подлежащее наказанию в виде тюремного заключения. |
If that action is not in the best interests of the child, efforts should be undertaken to place the child in a family-type form of alternative care, with preference for kinship care and to use institutional placement only as a measure of last resort. |
Если такая мера не отвечает наилучшим интересам ребенка, следует прилагать усилия, чтобы обеспечить ребенку альтернативный уход семейного типа, предпочтительно с участием близких родственников, и помещать ребенка в государственное попечительское учреждение только в самом крайнем случае. |
In view of an extradition request in due form from the competent authority of the foreign State and valid legal grounds for such extradition, the person concerned may be arrested and remanded in custody as a measure of restraint. |
При получении от компетентного органа иностранного государства надлежаще оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано, и к нему применяется мера пресечения в виде заключения под стражу. |
The Minister shall publish in the Gazette the texts of all conservation and management measures adopted under any international agreement to which Namibia is a party and any measure so published shall be deemed to be a regulation prescribed under section 61 of the Act. |
Министр публикует в «Официальном вестнике» тексты с изложением всех рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, принятых на основании какого-либо международного соглашения, в котором участвует Намибия, и опубликованная таким образом мера начинает считаться правилом, предписываемым разделом 61 Закона. |
The ACP Board will consider adding a very limited number of players to the eight qualifiers from the ACP Tour, by granting them wild-cards. This will only be done if such a measure will condition the sponsorship of the event. |
Совет АШП может рассмотреть вопрос о включении в АШП-Мастерс, помимо восьми лучших игроков АШП-Тура, очень ограниченного числа игроков, предоставляя им персональное право ("wild-card"), только если такая мера будет являться непременным условием спонсирования турнира. |
(Note that some of the properties of the Lebesgue integral fail here, since our measure is only finitely additive.) |
(Обратите внимание, что некоторые свойства интеграла Лебега не выполняются, так как наша мера только конечно-аддитивна.) |
"The measure of effectiveness will not be [the number of] enemy killed, it will be the number of Afghans shielded from violence," he said. |
"Мера эффективности будет заключаться не в числе убитых врагов, а в числе защищенных от насилия жителей Афганистана", - сказал он. |
In crystallography, the R-factor (sometimes called residual factor or reliability factor or the R-value or RWork) is a measure of the agreement between the crystallographic model and the experimental X-ray diffraction data. |
R-фактор (называемый иногда остаточным (англ. residual) или фактором достоверности(англ. reliability)) - в кристаллографии мера согласованности между кристаллографической моделью и экспериментальным массивом рентгеновских данных. |