The paintings that resulted measure roughly 67 by 106 inches apiece and show a remarkable steadiness of hand and eye. |
Картины, окончательный размер каждой из которых примерно 67 на 106 дюймов, показывают замечательную точность руки и глаза. |
The cells of the prison measure approximately 8 m2 and have television and radio. |
Размер ее тюремной камеры составляет примерно 8 м2, в ней имеются телевизор и радио. |
C consequence (measure of damage) of cargo tank rupture [m2]. |
С следствие (размер повреждения) разрыва грузового Танка [м2]. |
The measure of damages should correlate to the gravity of the harm suffered |
Размер компенсации должен соответствовать степени нанесенного ущерба |
If one acute angle is two times larger than the other... what's the measure of the two angles? |
Если один острый угол в два раза больше другого, какой размер двух углов? |
Resolution is a measure of the smallest object that can be determined by the sensor, or the area on the ground represented by each picture element (known as a pixel). |
Разрешающая способность - это размер самого мелкого объекта, который можно определить с помощью датчика, или участка земли, отображаемого каждым элементом снимка (известным как пиксель). |
Additional telephone rings were added at the start, and one measure was added to both the break following the second chorus, and the subsequent a cappella choral segment. |
Дополнительные телефонные звонки были добавлены в начале, один размер был добавлен для брейка после второго припева и для последующего припева а cappella. |
These dolls could measure between 15 and 100 cm (6 and 39.5 in) and are now collectible antiques. |
Эти куклы имели размер от 15 до 100 см (от 6 до 40 дюймов), и в настоящее время это коллекционные предметы антиквариата. |
The Court rejected as grossly disproportionate a measure of damage based on the replacement of damaged trees and oil-contaminated sediments, approving instead a standard based on what it would cost to purchase the biota destroyed. |
Суд отклонил как крайне несоразмерный размер ущерба, основанный на замене пострадавших деревьев и зараженной нефтью почвы, и вместо него одобрил стандарт, основанный на расходах, необходимых для приобретения уничтоженной биоты. |
The wrongdoer is unlikely to agree to this in bilateral negotiations; and a tribunal judging the matter will ordinarily decide in accordance with its own rules and in exercise of its own discretion what the proper form and measure of reparation should be. |
Нарушитель вряд ли согласится на это в рамках двусторонних переговоров; а суд, разрешающий это дело, как правило, будет действовать на основе своих собственных норм и по своему усмотрению определять, какой должна быть надлежащая форма и размер репарации. |
The normal measure of compensation is the rent paid for the period during which the inability to use the premises was the direct result of the invasion and occupation of Kuwait. |
Размер компенсации, как правило, соответствует сумме арендной платы за тот период, в течение которого возможности для использования помещений отсутствовали непосредственно в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
Where the claimant has established that the goods could not be resold, the measure of compensation is the contract price of the goods, less their salvage value and expenses avoided, plus reasonable additional costs where claimed. |
Если заявитель докажет, что перепродать товары было невозможно, размер компенсации определяется на основе первоначальной контрактной цены товаров за вычетом суммы, вырученной при их утилизации, и расходов, которых избежал заявитель, но с учетом разумных дополнительных расходов, когда таковые были указаны в претензии64. |
The measure of compensation is the ascertainable amount of the expense incurred less a reduction corresponding to the costs that normally would have been incurred by the claimant. |
Размер компенсации определяется на основе подтвержденной суммы фактических расходов за вычетом расходов, которые были бы понесены заявителем при обычном течении дел. |
Accordingly the Court's measure of damages appears to be "based upon man-aided rehabilitation of the affected area within a finite period of time, considering the restorative powers of the natural environment as well as economic factors". |
Соответственно, как представляется, установленный судом размер ущерба «основывается на осуществляемой при поддержке человека реабилитации пострадавшего района в течение определенного периода времени с учетом восстановительной способности природной среды, а также экономических факторов». |
makes it difficult to return to sleep, concluding that the author notes that cells measure approximately 9 by 6 feet, with an 18 inch hole for ventilation. |
Автор отмечает, что размер камер составляет примерно 9 на 6 футов и имеется вентиляционное отверстие размером в 18 дюймов. |
This reduces the total qualitative benefit assessment of such a measure. |
Это снижает размер общей качественной оценки выгод, обеспечиваемых за счет реализации такой меры. |
In all definitions that involve an areal boundary the size of the boundary determines the level of the migration measure. |
При всех определениях, которые предусматривают географическую границу, размер границы определяет уровень показателя миграции. |
Within countries, per capita GNP or GDP is often used as a proxy or measure of comparative wealth. |
В самих же странах размер ВНП или ВВП часто используется в качестве критерия или мерила относительного благосостояния. |
Pollution abatement and control (PAC) expenditures measure the direct costs of compliance with environmental regulation. |
Расходы на ограничение и сокращение загрязнения (ОСЗ) определяют размер непосредственных издержек соблюдения природоохранных норм. |
This measure is expected to have a particular impact on women, who currently receive unemployment benefits which are twice as high as those of men. |
Ожидается, что эта мера в первую очередь скажется на женщинах, которые в настоящее время получают пособие по безработице, в два раза превышающее размер пособия мужчин. |
This measure ensures the integration of workers whose actual salary is too low to apply an incidence rate which can cover all sorts of allowances or benefits substitute for income. |
Эта мера обеспечивает интеграцию тех работников, размер фактической заработной платы которых слишком мал для того, чтобы применять коэффициент обложения, который может охватывать все виды пособий или льгот, заменяющих собой доход. |
However, the salary of the personnel is not necessarily the appropriate measure of the compensation payable in each case. |
При этом размер заработной платы не обязательно служит мерилом компенсации, подлежащий выплате в каждом отдельном случае. |
And so does a 4/4 measure of music. |
То же самое и музыкальный размер 4/4. |
If wages are taken as a proxy measure for skills, FDI in services involves much higher skill operations than FDI in manufacturing. |
Если рассматривать размер заработной платы в качестве ориентировочной оценки квалификации, то с прямыми иностранными инвестициями в сфере услуг связано выполнение гораздо более квалифицированных операций, чем в обрабатывающей промышленности. |
Parties may wish to share information about the key criteria they employ in assessing policies and measures and how they measure such criteria as GHG emissions saved, costs and ancillary benefits. |
Стороны могли бы обменяться информацией о ключевых критериях, применяемых ими при оценке политики и мер, а также о том, каким образом они количественно отражают такие критерии, как размер сокращения выбросов ПГ, издержки и дополнительные преимущества. |