This measure is a swap arrangement where banks and mortgage companies can exchange covered bonds (OMF) with government securities. |
Эта мера представляет собой своповое соглашение, по условиям которого банки и ипотечные компании могут обменивать обеспеченные облигации (ОМФ) на государственные ценные бумаги. |
President Koroma provided strong assurances that the inquiry was not a witch-hunt, but a measure aimed at preventing any misuse of such funds in the future. |
Президент Корома убедительно заверил в том, что данное расследование - это не «охота на ведьм», а мера, направленная на недопущение любых случаев нецелевого использования таких средств в будущем. |
A further measure to minimize unacceptable heterogeneity might be a requirement that seed potatoes from different fields cannot be marketed in one lot, i.e. bulked. |
Еще одна мера, предназначенная для минимизации неприемлемой разнородности, предусматривает, возможно, необходимость того, чтобы клубни семенного картофеля, выращенные на различных участках, не включались в одну и ту же партию груза, т.е. навалом. |
Finally, the Committee noted with concern that the proposed measure departs from the Fund's basic plan design that directly links employment/pay status and benefits. |
Наконец, Комитет с обеспокоенностью отметил, что предлагаемая мера представляет собой отклонение от основного плана Фонда, который предусматривает непосредственную связь между положением в области занятости/оплаты и пособиями. |
This measure, which was approved by the Council of Ministers, is designed to deter persons from committing such crimes and to combat impunity in general. |
Эта мера, которая была принята по решению Совета министров, призвана поставить заслон на пути людей, которые совершают такие преступления, и служить вкладом в борьбу с безнаказанностью в целом. |
That measure only applied to persons subject to an expulsion order who were waiting to be returned and generally for a short period of time. |
Эта мера применяется только к лицам, в отношении которых вынесено постановление о высылке и которые ожидают процедуру высылки; как правило, срок ее применения непродолжителен. |
Moreover, there is no requirement that a judge authorizes the measure and judicial supervision will only be triggered if they are appealed against. |
По мнению ГНПО, эта мера нарушает право не признаваться виновным в совершении какого-либо уголовного преступления вследствие какого-либо действия или упущения, которые согласно действовавшему в момент его совершения внутригосударственному законодательству или международному праву не являлось уголовным преступлением, и право на неприкосновенность частной жизни 39. |
Out of these, only three were used, namely, measure 10, extension of existing systems contracts; measure 13, sole-source contract for logistics; and measure 14, non-competitive bidding letters of assist. |
Из этих восьми мер были использованы только три, а именно мера 10, касающаяся продления существующих системных контрактов; мера 13, касающаяся использования контракта с единственным подрядчиком на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению; и мера 14, касающаяся подписания писем-заказов без применения процедуры конкурсных торгов. |
This may not be feasible in all tunnels and is not recommended as a standard measure except for high risk tunnels, those which are very long or have mixed passenger and dangerous goods freight. |
Эта мера не является практически осуществимой во всех туннелях и не рекомендуется в качестве стандартной меры, за исключением туннелей с высокой степенью риска, к числу которых относятся туннели очень большой протяженности или со смешанными транспортными потоками, состоящими из пассажирских поездов и составов, перевозящих опасные грузы. |
The measure being introduced here stems from regarding legal foreign workers as requiring greater protection than that granted local workers. |
Принимаемая в соответствии с данным законом мера объясняется тем, что рабочие, находящиеся в Израиле на законных основаниях, нуждаются в большей защите, чем местные рабочие. |
Since January this year, there has been no capital punishment, and this measure will remain in force until measures are taken to abolish the death penalty. |
С января этого года высшая мера наказания не применялась, и эта мера будет оставаться до тех пор, пока не будет принято постановление относительно отмены смертной казни. |
Clearly recommended/required by several standards (estimated as important organisational measure) New Tunnels and existing Tunnels |
Четко определена в нескольких стандартах как рекомендуемая и требуемая мера (оценивается как важная организационная мера). |
Procedure whereby juvenile defendants are detained and taken into custody as a precautionary measure for the purposes of investigation; |
порядок задержания и взятия под следствие как предупредительная мера относительно несовершеннолетнего; |
The effect was thus to transfer the burden of proof to the victim, a measure which was not conducive to the prevention of torture. |
Таким образом, бремя доказывания возлагается на потерпевшего - мера, не способствующая предупреждению пыток. |
In Kompong Som, the prison director ordered leg shackles to be used on one prisoner for 37 days; security in the prison was given as the justification for this measure. |
В Кампонгсаоме начальник тюрьмы приказал заковать одного заключенного в кандалы на 37 дней; эта мера была обоснована необходимостью обеспечения безопасности в тюрьме. |
I am pleased to note that the above measure has significantly helped in the approval and/or release from hold by the Security Council Committee of 507 applications, valued at $870 million, on condition that special targeted monitoring and observation is to be carried out. |
Я с удовлетворением констатирую, что вышеуказанная мера существенно помогла утверждению и/или разблокированию Комитетом Совета Безопасности 507 заявок общей стоимостью 870 млн. долл. |
Of course, not every measure that makes the climate less welcoming for foreign direct investors is protectionist. Basically, there are two situations that should qualify. |
Конечно же, не каждая мера, которая делает климат менее приветливым для прямых иностранных инвесторов, является протекционистской. |
As for collective labour disputes, the right to settle them by so extreme a measure as a strike is provided at constitutional level for the first time in the history of Armenian law. |
Что касается коллективных трудовых споров, то впервые в истории законодательства Армении определена такая крайняя мера, как забастовка. |
In response to a letter from the Chairman, the Assistant Secretary-General for Legal Affairs advised that any measure that is taken against a Member State that has not fulfilled its financial obligations towards the Organization must be consistent with the Charter, and in particular Article 19. |
В соответствии со статьей 19 любая мера в отношении государства-члена, имеющего задолженность, может приниматься лишь с учетом финансовых взносов, начисленных ему как члену. |
This measure could save up to five meetings, since at the fifty-eighth session 13 hours and 55 minutes were lost, essentially because the sessions began late. |
Эта мера позволит сэкономить до пяти заседаний, поскольку на пятьдесят восьмой сессии было потеряно 13 час. 55 мин. |
Experience in other European countries had shown that such a measure merely led to an influx of more clandestine immigrants within months. Moreover, it would run counter to the federal and cantonal legal system and migratory policy. |
Опыт других европейских стран показал, что такая мера вела лишь к росту притока большего числа подпольных иммигрантов уже в течение первых месяцев после ее принятия. |
This measure may be renewed under certain very restricted conditions for additional 3-month periods of up to 3 months each, provided that the total length of detention does not exceed 12 months. |
При определенных весьма ограниченных обстоятельствах эта мера продлевается каждый раз на три месяца, но общий срок задержания не может превышать 12 месяцев. |
Another measure the Government adopted involved the appointment of Dr. Petronilha Beatriz Gonçalves e Silva and Professor Francisca Novantino Pinto de Angelo, an indigenous Brazilian, to the National Council on Education. |
Другая мера, принятая правительством, включала назначение д-ра Перонильха Беатрис Гонсалвеш-и-Сильва и проф. Франсиска Новантино Пинту-ди-Анхелу, коренного бразильца, в Национальный совет по образованию. |
The new section 296ZE created a remedy via complaint to the Secretary of State if a technical device or measure prevents a person or group of people from carrying out a permitted act with relation to the work. |
Новый раздел 296ZE создал правовую защиту по жалобе на государственного секретаря, если техническое устройство или мера мешает человеку или группе людей осуществлять работу, разрешённую законом с точки зрения работы. |
And that be a measure of the amount of guilt that can justly be assumed to attach to any member of a country who is not a member of its actual Government. |
Такова и должна быть мера вины, по справедливости приписываемая любому гражданину страны, который не является при этом членом её правительства. |