The arms embargo is a traditional measure which has been used many times by the Security Council to address threats to international peace and security. |
Эмбарго на поставки оружия - это традиционная мера, многократно использовавшаяся Советом Безопасности в случае угроз международному миру и безопасности. |
Proportionality is no doubt linked to necessity, in that a clearly disproportionate measure may well be judged not to have been necessary either. |
Нет никаких сомнений что соразмерность связана с необходимостью, поскольку вполне может быть сочтено, что явно несоразмерная мера могла также быть ненужной. |
Arrest as a measure of compulsion is used only against persons charged with committing of a crime punishable by restriction of freedom for more than two years. |
Арест как мера пресечения применяется только по отношению к лицу, обвиняемому в совершении преступления, караемого лишением свободы сроком более двух лет. |
Nonetheless, the measure would not be applied in cases where it would constitute a disproportionate reaction against that person or against family members. |
В то же время эта мера не будет применяться в тех случаях, когда она может быть квалифицирована как несоразмерное наказание соответствующего лица или членов его семьи. |
The measure would assist in addressing frequent allegations of the use of force, torture or other illicit means by law enforcement agencies to obtain confessions. |
Подобная мера позволит опровергать частые утверждения о том, что сотрудники правоохранительных органов добиваются признания с помощью принуждения, пыток и других противозаконных средств. |
However, since interim measures of protection are not specifically defined in the draft articles, disputes may arise over what constitutes such a measure. |
Однако, поскольку временные меры защиты в проектах статей конкретно не определены, могут возникнуть споры относительно того, что должна представлять собой эта мера. |
This measure is considered to be a milestone for sustainable development and for the promotion of solar energy for the production of electricity. |
Эта мера расценивается в качестве важнейшего шага в направлении обеспечения устойчивого развития и расширения использования солнечной энергии для производства электроэнергии. |
We hope that this important measure will encourage major financial institutions and creditor nations to come forward and participate fully in transforming the destiny of debt-ridden poor countries. |
Мы надеемся, что эта важная мера вдохновит ведущие финансовые учреждения и государства-кредиторы сделать шаг вперед и принять полное участие в изменении судьбы бедных стран, обремененных задолженностью. |
Restraining order on the perpetrator as a penalty and precautionary measure |
Изоляция правонарушителя как наказание и как профилактическая мера |
At the same time this measure will constitute an important step forward in the establishment of de facto equality between women and men in their working lives. |
Одновременно эта мера явится важным шагом по пути обеспечения фактического равенства мужчин и женщин в профессиональной сфере. |
First of all, the principle that detention must be a measure of last resort is often not respected. |
Прежде всего во многих случаях не соблюдается принцип, согласно которому содержание под стражей должно рассматриваться как крайняя мера. |
If there is no indictment within 10 days, the measure ceases to apply and the suspect is released. |
Если по истечении десяти суток обвинение не будет предъявлено, мера пресечения отменяется и подозреваемое лицо освобождается из-под стражи. |
The State party notes that any legal measure may be subject to judicial review by the Federal Court if leave is granted. |
Государство-участник отмечает, что любая принятая в рамках закона мера может, при условии выдачи соответствующего разрешения, быть предметом судебного надзора со стороны Федерального суда. |
The adoption of any measure that entails the use of force or military elements must satisfy all the vital legal, political and strategic requirements. |
Любая принимаемая мера, предусматривающая применение силы или включающая в себя военные элементы, должна отвечать всем важнейшим юридическим, политическим и стратегическим требованиям. |
The Norwegian Government recognizes that a measure of such a serious nature as solitary confinement should be regulated by law and depend upon an explicit authorization by the court. |
Норвежское правительство признает, что такая серьезная мера, как одиночное заключение, должна регулироваться законом и зависеть от прямого разрешения суда. |
Given the reality of the wars in the former Yugoslavia and Rwanda, such a measure could serve as an incentive for victims to come forward. |
С учетом реалий, характерных для войн в бывшей Югославии и Руанде, такая мера может стимулировать жертв к даче показаний. |
That measure was a definite step forward, particularly as the State had given guarantees that the Ombudsman's Office would operate effectively. |
Эта мера является несомненным прогрессом, особенно если учитывать то обстоятельство, что государство предоставило гарантии эффективности этого бюро. |
The Prison Regulations established that that measure could not be applied to a detainee for more than 14 days if he could be transferred to another establishment. |
Правила внутреннего тюремного распорядка предусматривают, что эта мера не может применяться в отношении заключенных в течение более 14 суток в тех случаях, если они могут быть переведены в другое пенитенциарное учреждение. |
The measure had been instituted in response to requests from families, and more and more women were taking advantage of it. |
Эта мера была введена по просьбе многочисленных семей, и к ней прибегает все большее число женщин. |
This sort of measure, arrived at as the result of deliberate consideration and negotiation by this body, would go beyond transparency towards promoting responsibility and restraint. |
Такого рода мера, выработанная в результате целенаправленного рассмотрения и переговоров на настоящем форуме, помимо транспарентности распространялась бы и на поощрение ответственности и сдержанности. |
I sincerely hope that these Presidential consultations will result in a concrete and constructive mechanism or measure which will enable us to move forward towards this end. |
Я искренне надеюсь, что результатом этих консультаций Председателя явится конкретный и конструктивный механизм или мера, которая позволит нам продвинуться вперед к достижению этой цели. |
In the Bhopal case, the point at issue had been not the operator's liability but the measure of damages. |
В случае Бхопала предметом спора была не ответственность оператора, а мера ущерба. |
Termination of ownership rights or any other measure involving loss or suspension of the power to dispose of assets may be effected in Colombia by order of the competent foreign authority. |
Прекращение прав собственности или любая иная мера, связанная с утратой или приостановлением действия права распоряжаться имуществом, могут быть осуществлены в Колумбии на основании распоряжения компетентного иностранного органа. |
Is the chosen measure the least restrictive of the right or freedom concerned? |
Ограничивает ли избранная мера соответствующее право или свободу минимальным образом? |
It is established practice to add a transitional measure for changes to tank construction requirements to allow a period for industry to meet the new requirements. |
В соответствии с установившейся практикой при внесении изменений в требования, касающиеся конструкции цистерн, добавляется переходная мера, предоставляющая изготовителям определенный период времени для обеспечения соответствия новым требованиям. |