If someone considered that a legal provision or an administrative measure was incompatible with his rights under the Covenant, could he have direct access to the Constitutional Court to enforce the rights in question? |
Может ли гражданин, полагающий, что то или иное законодательное положение или административная мера противоречат положениям Пакта, которые закрепляют за ним определенные права, обращаться непосредственно в Конституционный суд в целях обеспечения осуществления этих прав? |
An interim measure of protection issued by an arbitral tribunal shall be recognized as binding and [unless otherwise provided by the arbitral tribunal] enforced upon application to the competent court, irrespective of the country in which it was issued. |
Обеспечительная мера, предписанная третейским судом, признается в качестве обязательной и [, если иное не предусмотрено третейским судом,] приводится в исполнение по подаче заявления в компетентный суд, независимо от страны, в которой она была вынесена. |
In other words, whilst it could be implied that an interim measure was binding on the parties and would be complied with, it was not implicit that court enforcement would always be needed. |
Другими словами, хотя, возможно, и подразумевается, что обеспечительная мера является обязательной для сторон и будет выполнена, отнюдь не подразумевается, что во всех случаях будет возникать необходимость в приведении в исполнение судом. |
Likewise, the measure of the deprivation of pecuniary advantage was also extended to include the deprivation of legal property of the offender and of related legal entities or individuals, in the counter value of the obtained pecuniary advantage. |
Подобным образом, такая мера пресечения, как лишение материальной выгоды, была также распространена на лишение законной собственности правонарушителя и связанных с ним юридических или физических лиц в размере полученной материальной выгоды. |
Following the issuance in August 2005 of the presidential decree abolishing capital punishment in Uzbekistan, the death penalty has not been applied as a penal measure by the country's courts, nor have any executions taken place in Uzbekistan since that time. |
После выхода Указа Президента Республики Узбекистан "Об отмене смертной казни в Республике Узбекистан" в августе 2005 года смертная казнь как мера наказания не применяется судами страны, и соответственно с того же периода смертная казнь в Республике Узбекистан не приводится в исполнение. |
The latter measure may apply for up to two weeks; in exceptional cases it may be extended for a further period of two weeks upon a request by the provincial prosecutor and a reasoned decision of the criminal court judge. |
Последняя мера может приниматься на срок не более 15 дней и в исключительных случаях по просьбе провинциального прокурора и на основании обоснованного постановления судьи может продлеваться еще на 15 дней. |
However, while this measure may be useful in controlling the illegal cross-border movement of small arms into conflict areas, it is ineffective in controlling and eliminating those arms that are already inside the areas of conflict. |
Однако несмотря на то, что эта мера может оказаться полезной при осуществлении контроля за перемещениями стрелкового оружия через границу в зоны конфликта, она бесполезна в плане обеспечении контроля и уничтожении того оружия, которое уже находится в районах конфликтов. |
The measure also affects the Committee on the Rights of the Child, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the International Law Commission, the United Nations Administrative Tribunal and the International Narcotics Control Board. |
Эта мера затрагивает также Комитет по правам ребенка, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комиссию международного права, Административный трибунал Организации Объединенных Наций и Международный комитет по контролю над наркотиками. |
While in West Africa this measure will be useful in controlling the illegal cross-border movement of small arms into conflict areas, it will be, however, ineffective in controlling and eliminating those arms that are already inside the areas of conflict. |
Хотя в Западной Африке эта мера будет полезной с точки зрения контроля за незаконными трансграничными поставками стрелкового оружия в зоны конфликтов, она не сможет обеспечить контроль за оружием, которое уже находится в районах конфликтов, и его ликвидацию. |
The words "or by order of a competent court" have been added to deal with a situation where an interim measure has been set aside by a court in the country of the seat of the arbitration |
Слова "или по предписанию компетентного суда" были добавлены для того, чтобы учесть ситуацию, когда обеспечительная мера отменяется судом в стране места проведения арбитража. |
(c) Strengthen and increase the use of alternatives to detention, including pre-trial detention, in order to ensure that deprivation of liberty is used only as a measure of last resort; |
с) лучше и шире использовать меры, альтернативные задержанию, в том числе предварительному заключению до суда, для обеспечения того, чтобы такая мера, как лишение свободы, применялась лишь в крайних случаях; |
Thus, the last measure that fell into the group of irrational methods of protection of the society was eliminated from the legislation of RS, i.e. the methods not being in accordance with the civilised and cultural standards of the modern society. |
Таким образом, из законодательства СР была изъята последняя мера, входящая в категорию нерациональных методов защиты общества, т.е. методов, не соответствующих цивилизованным и культурным стандартам современного общества. |
(c) Accommodation in a special room without dangerous things; this measure may last not longer than 48 hours and it is executed after the medical doctor gives positive opinion as regards to the ability of the convicted person to stay in the special room; |
с) помещение в специальную комнату, где нет опасных вещей; эта мера может применяться не более 48 часов и только после получения позитивного мнения врача о способности осужденного лица находиться в специальной комнате; |
This is a measure of protection extended to all employees equally, regardless of their nationalities, and including illegal migrant workers, whose basic labour rights are protected under this law, in the same manner as for employees of Thai nationality. |
Эта мера защиты распространяется в равной мере на всех наемных работников, независимо от их гражданства, в том числе и на нелегальных трудящихся-мигрантов, чьи основные трудовые права защищены данным законом в той же мере, что и права работников, являющихся гражданами Таиланда. |
Any measure designed to facilitate transparency in the management of those stocks of fissile material, both its storage and ultimate disposal, in the production of fissile material and monitoring and decommissioning of associated facilities would prove meaningful. |
Существенное значение имела бы любая мера, призванная способствовать обеспечению транспарентности в управлении этими запасами расщепляющегося материала - как в плане его хранения, так и на этапе окончательного удаления, в контексте производства расщепляющегося материала, а также мониторинга и вывода из эксплуатации связанных с этим объектов. |
This review is to be undertaken by a doctor who is not employed in the psychiatric unit in which the measure is being enforced, is not responsible for treating the patient, and is not a subordinate of the doctor treating the patient. |
Этот обзор проводится врачом, не работающим в психиатрическом отделении, где эта мера применяется, который не отвечает за лечение пациента, и не подчиняется врачу, лечащему пациента. |
Such a measure cannot be accepted by the Government of the Republic of Cyprus since it entrenches upon the sovereign right of the Republic of Cyprus, albeit being the sole authority responsible for defining the points of entry to and exit from its territory. |
Подобная мера не может быть принята правительством Республики Кипр, поскольку она посягает на суверенное право Республики Кипр как единственной власти, отвечающей за определение пунктов въезда на ее территорию и выезда из нее. |
Please specify how the national and rural poverty line in your country is determined (i.e. income, consumption or other well-being measure or absolute or relative poverty line) |
Просьба указать, каким образом определяется черта бедности общенационального и сельского населения в Вашей стране (доход, потребление или другая мера благосостояния либо абсолютная или относительная черта бедности) |
While the Group would study the proposed change to the document processing time frame, it was not convinced that the measure would address the core problem - the late submission of documents - and was concerned that extending the deadline might exacerbate the problem of late issuance. |
Хотя Группа изучит предложение об изменении сроков обработки документов, она не убеждена в том, что эта мера решит ключевую проблему - позднее представление документов - и обеспокоена тем, что продление сроков может усугубить проблему с задержкой их выпуска. |
A primary control measure is to reduce the amount of mercury in the fuel for example by selecting coal with naturally low mercury content, by pre-treatment of the coal or by fuel substitution schemes (e.g., substitution of coal with natural gas or renewable energy sources). |
Первичная мера контроля заключается в сокращении количества ртути в топливе, например, путем выбора угля с низким естественным содержанием ртути, предварительной обработки угля или путем применения схем замены топлива (например, замены угля природным газом или возобновляемыми источниками энергии). |
Developing a Correlation Table for "dual-use items" to align/clearly identify the Export Control Classification Numbers with the tariff codes of the Harmonized System; this measure will assist Customs/border control officers in determining which goods are possibly subject to the resolution 1540 (2004) regime. |
разработка корреляционной таблицы для «товаров двойного назначения» для сравнения/четкого отождествления классификационных номеров экспортного контроля с тарифными кодами Согласованной системы; эта мера поможет сотрудникам таможни/служб пограничного контроля определить, какие товары могут подпадать под действие режима резолюции 1540 (2004). |
With the approval of the prosecutor, administrative detention may be imposed for the period necessary to execute a deportation order in order to enforce an administrative penalty, namely deportation of the individual subject to this punitive measure. |
В целях обеспечения исполнения административного взыскания в виде депортации физического лица, в отношении которого применена указанная мера административного взыскания, может быть осуществлено административное задержание с санкции прокурора на срок, необходимый для исполнения постановления о депортации. |
If a measure of expulsion from Bosnia and Herzegovina is imposed against an alien, he/she shall remain under supervision until the moment of his/her forcible removal from the country or as long as is necessary for execution of the purpose of the supervision. |
Если в отношении иностранца вынесена мера выдворения его из Боснии и Герцеговины, то он будет содержаться под надзором до момента его принудительного выдворения из страны или до тех пор, пока это необходимо для целей надзора. |
The aforementioned Law defines expulsion as a measure ordering an alien to leave Bosnia and Herzegovina and prohibiting him/her to enter and stay in Bosnia and Herzegovina for a certain further period, which cannot be shorter than one year or longer than five years. |
В вышеупомянутом Законе высылка определяется как мера, вынуждающая иностранца покинуть Боснию и Герцеговину и запрещающая ему въезжать в Боснию и Герцеговину и пребывать в ней в течение определенного периода, который не может быть меньше одного года и больше пяти лет. |
Stresses, bearing in mind the third preambular paragraph of the present section, that the provisions of paragraph 8 constitute an exceptional measure; |
подчеркивает, что, учитывая третий пункт преамбулы настоящего раздела, мера, предусмотренная положениями пункта 8, принимается в порядке исключения; |