The proposal to remove special provision TP13 (availability of self-contained breathing apparatus for the crews of vehicles carrying toxic substances in tanks) was adopted, since this measure did not seem appropriate in the context of road or rail transport (see annex 1). |
Было принято предложение об исключении положения ТР13 (наличие автономного дыхательного аппарата у экипажа транспортного средства, перевозящего токсичные вещества в цистернах), поскольку эта мера не представляется уместной при осуществлении автомобильных или железнодорожных перевозок (см. приложение 1). |
The establishment of the Financing for Development Office within the Department of Economic and Social Affairs was considered to be an important measure for ensuring that the consensus agreement reached in Monterrey would be followed up effectively. |
Создание в Департаменте по экономическим и социальным вопросам Управления по финансированию в целях развития было квалифицировано как важная мера, призванная обеспечить эффективное претворение в жизнь консенсусной договоренности, которая была достигнута в Монтеррее. |
We believe that this measure, together with other measures provided for under the resolution, will make it possible to create a necessary, permanent, effective mechanism of the Security Council for fighting terrorism. |
Считаем, что данная мера, наряду с другими важными мерами, предусмотренными резолюцией, позволит создать необходимый постоянно действующий механизм Совета Безопасности в области борьбы с терроризмом. |
This measure, though apparently modest, could prove useful in allowing the Council to draw on the views of the other Members of the United Nations in whose name it acts. |
Эта мера, хотя и весьма скромная, тем не менее может оказаться полезной, ибо она позволит Совету учитывать точки зрения других членов Организации Объединенных Наций, от имени которых действует Совет. |
This measure is one of the corps of security measures in Macedonian criminal legislation, aiming at removing the situations and conditions that may influence the perpetrators to commit crimes in the future. |
Эта мера относится к защитным мерам, содержащимся в македонском уголовном законодательстве, которые предназначены для ликвидации ситуаций и условий, могущих побудить исполнителей преступлений совершать преступления в будущем. |
The responsibility lies with all of us, all our commitment is needed, every measure is urgent and the involvement of all is welcome. |
На всех нас лежит ответственность, ото всех нас требуется проявление приверженности, каждая мера носит срочный характер, и участие каждого будет приветствоваться. |
The measure is recommended under certain conditions (depending on local situation or regarding the feasibility in existing tunnels etc.) |
Данная мера рекомендуется при определенных условиях (в зависимости от местной специфики или исходя из возможности ее реализации в существующих туннелях, и т.д.) |
If a safety measure is not recommended, it does not mean that it has no effect on safety. |
Если мера безопасности не рекомендуется, то это не означает, что она не сказывается на обеспечении безопасности. |
Even if the risk reduction is high, the measure may not be recommended if due to very high costs, the cost-effectiveness is poor. |
Даже если уменьшение степени риска является высоким, мера может быть не рекомендована в силу чрезвычайно высоких издержек на ее реализацию, т.е. ее низкой затратоэффективности. |
a) Smoke extraction as general measure: poor cost-effectiveness, considering the unclear effectiveness and expected high investment and maintenance cost. |
а) Отвод дыма как общая мера безопасности: низкая затратоэффективность, т.е. неопределенная эффективность от внедрения и прогнозируемые крупные капиталовложения и большие расходы на техническое обслуживание. |
Such a measure could be contemplated only when the country was unified and provided there would be no more foreign aggression or hostilities between North Korea and South Korea. |
Эта мера может быть предусмотрена только после того, как страна будет объединена и не будет больше ни внешней агрессии, ни враждебных действий между Северной Корее и Южной Кореей. |
The pecuniary damages cover all pecuniary losses, prevented gains and the necessary costs of the party against whom the interim measure is directed to defend its case. |
К финансовому ущербу относятся все денежные убытки, упущенная выгода и вынужденные расходы стороны, против которой направлена обеспечительная мера, понесенные в связи с отстаиванием своей позиции. |
A further measure related to the control over the financial ability of victims to pay ransoms and in that respect the regulation of insurance companies, which offered specific policies to cover the eventuality of ransom payments, was identified for consideration. |
Другая мера относится к осуществлению контроля над финансовой способностью потерпевших выплачивать выкуп, и в этом отношении вопрос о регулировании деятельности страховых компаний, которые предлагают особые полисы, охватывающие возможность выплаты выкупа, был определен как заслуживающий рассмотрения. |
The United States of America and the United Kingdom had been subjected to the same measure as had France with respect to Chechnya. |
Как и в случае с Францией, аналогичная мера в связи с Чечней была предпринята в отношении Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
Under article 2, paragraph 3 of the Convention, a further legislative measure adopted pursuant to an observation by the Committee relates to the defence of compliance with orders of a superior. |
В соответствии с пунктом З статьи 2 Конвенции и с учетом рекомендаций Комитета была принята еще одна мера законодательного характера. |
In particular, the Committee recommends that the State party proceed with its intention, as described in paragraph 185 of its initial report, to broaden the range of possible sanctions so that deprivation of a child's liberty is used only as a measure of last resort. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику реализовать свои планы, намеченные в пункте 185 его первоначального доклада, а именно расширить перечень возможных мер пресечения, с тем чтобы такая мера, как лишение ребенка свободы, применялась только в крайнем случае. |
Thus, it should be carefully examined whether a specific measure contributes to enhancing regional and global security or not; |
Таким образом, необходимо тщательно изучить вопрос о том, способствует ли какая-либо конкретная мера укреплению региональной и глобальной безопасности или нет; |
In response to a letter from the Chairman, the Assistant Secretary-General for Legal Affairs advised that any measure that is taken against a Member State that has not fulfilled its financial obligations towards the Organization must be consistent with the Charter, and in particular Article 19. |
В ответ на письмо Председателя заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам вынес заключение, что любая мера, которая может быть применена в отношении государства-члена, не выполнившего свои финансовые обязательства перед Организацией, должна соответствовать Уставу, и в частности статье 19. |
Under Article 19, any measure against a Member that is in arrears may be taken only on the basis of financial contributions apportioned to it as a Member. |
В соответствии со статьей 19 любая мера в отношении государства-члена, имеющего задолженность, может приниматься лишь с учетом финансовых взносов, начисленных ему как члену. |
The State of Guatemala considers that States, having due regard for the fundamental rights of peoples, should reject any measure, whether unilateral or otherwise, that affects the full development of individual or collective human potential. |
Гватемала считает, что любая мера, будь то односторонняя или имеющая иной характер, которая затрагивает надлежащее развитие человека и общества, должна пресекаться государствами в соответствии с принципом надлежащего уважения основных прав народов. |
A person against whom an action or measure from the second and third paragraphs of this article has been undertaken shall be entitled to lodge a complaint with the competent State prosecutor within three days. |
Лицо, по отношению к которому применяется действие или мера, указанные во втором и третьем пунктах этой статьи, пользуется правом на подачу в течение трех суток жалобы компетентному государственному прокурору. |
Another job-creation measure involves the allocation of financial support in the form of a start-up grant aimed at helping unemployed people start up their own businesses. |
Еще одна мера по созданию рабочих мест предполагает финансовую поддержку в виде целевой дотации, предназначенной для того, чтобы помочь безработным начать свое собственное дело. |
They are practical measures to achieve deterrence through strength, with the ultimate purpose of diminishing, not increasing, the likelihood for the need to use force, which should always be seen as a measure of last resort. |
Они представляют собой практические меры по достижению сдерживания с помощью силы, а их конечная цель заключается в том, чтобы уменьшить, а не увеличить вероятность того, что потребуется применять силу, поскольку применение силы всегда должно рассматриваться как крайняя мера. |
But it should be clear that not every measure taken in pursuit of such a policy should be accepted as legitimate regardless of the ground of distinction made or the nature of the right conferred. |
Однако при этом должно быть ясно, что не каждая мера, принятая в рамках такой политики, должна признаваться законной вне зависимости от признака, по которому проводится различие, или характера предоставленного права. |
It was stressed that a mixture of policies, measures and technologies was necessary to achieve emission reduction targets and that no single measure, policy or technology can provide the mitigation potential required. |
Было подчеркнуто, что для достижения целей в области сокращения выбросов необходимо сочетание различных стратегий, мер и технологий, а также что ни одна отдельная стратегия, мера или технология не способна обеспечить требуемый уровень предотвращения изменения климата. |