Mr. Neuman said that confinement of a passenger to an area of an airport without permission to leave constituted a form of deprivation of liberty, regardless of whether such a measure was justified. |
Г-н Нойман говорит, что содержание пассажира в той или иной зоне аэропорта, которую ему не разрешается покинуть, представляет собой форму лишения свободы, вне зависимости от того, является ли такая мера оправданной. |
This measure is of paramount importance considering that this subsystem is mainly demanded by women - in 2007/2008 there were 2.260 enrolments, of which 58% were of women. |
Эта мера исключительно важна, ввиду того что данная подсистема в основном востребована женщинами: в 2007/08 учебном году она охватывала 2260 учащихся, из которых 58 процентов составляли женщины. |
The ruling, however, left open the possibility that disenfranchisement could be acceptable under the European Convention with an individualized assessment of voting capacity, and that any such measure should be analysed and decided on in the framework of proportionality. |
Однако это постановление оставило открытой возможность того, что лишение гражданских прав может считаться приемлемым с точки зрения Европейской Конвенции при проведении индивидуальной оценки способности голосовать и что любая подобная мера должна анализироваться и решение по ней должно приниматься с учетом соразмерности. |
However, more needs to be done to foster future leaders, a measure included in only 14 per cent of outcomes but which had the highest impact on results. |
Однако необходимо сделать еще больше, для того чтобы воспитать будущих лидеров, так как эта мера включена лишь в 14 процентов итоговых результатов, в то время как она более всего влияет на достижение результатов. |
Another measure under consideration was the use of electronic detention, with the wearing of an ankle bracelet to allow a person to work during the day and remain at home at night under curfew. |
Другая предлагаемая мера заключается в осуществлении электронного контроля за осужденными, которые должны носить на ноге электронный браслет, благодаря чему они смогут находиться на работе в течение дня и вечером после наступления комендантского часа оставаться дома. |
This measure optimizes the work already done by the respective State Public Defender's Offices, or stepping in when there is no Public Defender's Office. |
Благодаря этой мере оптимизируется работа, уже проделанная соответствующими управлениями государственных защитников штатов, а там, где отсутствуют управления государственного защитника, эта мера позволяет заменить их. |
7.4 The lack of a response in the State party's observations to the above arguments demonstrates that the measure at issue is neither necessary nor legitimate under article 18, paragraph 3. |
7.4 Отсутствие ответа в замечаниях государства-участника на вышеизложенные аргументы свидетельствует о том, что оспариваемая мера не является ни необходимой, ни законной по смыслу пункта 3 статьи 18 Пакта. |
7.7 On the above basis, the author concludes that there has been a violation of article 18, as the measure at issue is neither necessary nor proportionate and the State party has not made use of the least restrictive means to achieve the objectives it invokes. |
7.7 Исходя из вышеизложенного, автор делает вывод о том, что были нарушены положения статьи 18, поскольку оспариваемая мера не является ни необходимой, ни соразмерной, а государство-участник не использовало наименее ограничительные средства для достижения заявленной цели. |
To that end, any interested person may bring to his or her attention information deemed pertinent regarding the situation of a person subjected to a measure of the type in question. |
С этой целью любое заинтересованное лицо может довести до его сведения информацию, которую оно считает полезной, о положения лица, в отношении которого применена мера госпитализации. |
Also for the first time a legal instrument (National System for Social Housing - 2010), included in its articles (Article 4) a temporary specific measure of positive discrimination for women. |
Кроме того, впервые в юридический документ (Национальная система обеспечения социальным жильем - 2010 год) была включена (в его статью 4) временная специальная мера, носящая характер позитивной дискриминации в интересах женщин. |
Moreover, as has been mentioned in the section on article 4 of the Convention, the Operational Programme Human Capital includes a special measure 1.3.2, whose goal is to promote reconciliation of professional and family life. |
Кроме того, как уже упоминалось в разделе, посвященном статье 4 Конвенции, в оперативной программе в области человеческого капитала есть специальная мера 1.3.2, которая имеет целью поощрять сочетание профессиональной деятельности и семейных обязанностей. |
This measure aims to motivate Roma students to continue their education and created opportunities for them to enter the more attractive public secondary schools in the Republic of Macedonia. |
Эта мера направлена на то, чтобы мотивировать учащихся рома продолжать свое образование, и создать им более привлекательные условия для поступления в государственные средние школы в Республике Македония. |
In force is the protective measure of expulsion or security measures of deportation; |
действует защитная мера в форме высылки или меры безопасности в форме депортации; |
Thus, in reviewing the table, it should be noted that implementation of each measure with an X in the "National" column would likely benefit from a coordinated international framework. |
Таким образом, рассматривая эту таблицу, следует иметь в виду, что каждая мера, отмеченная значком "Х" в колонке "Национальные", выиграла бы от осуществления на скоординированной международной основе. |
It is therefore, critical that any policy or measure is developed and implemented in accordance with the river basin approach; |
Поэтому важно, чтобы любое политическое решение или мера развивались и осуществлялись в соответствии с бассейновым подходом; |
This measure is intended to prevent persons who are only partially disabled from dropping out of the work process and being forced to draw on disability pensions. |
Эта мера призвана не допускать того, чтобы лица, являющиеся лишь частичными инвалидами, выпадали из трудового процесса и были вынуждены жить на пенсии по инвалидности. |
Despite criticism to the effect that this measure would never be applied in practice, 367 temporary work permits have been issued in this way, amounting to 76 per cent of acceptances. |
Вопреки мнению критиков, считавших, что эта мера останется мертвой буквой, в стране были выданы 367 разрешений на временную работу, что составило 76% положительных ответов на поступившие просьбы. |
Similarly, the judicial police is bound by informing the family of the detainee, a measure which comes under the scrutiny of public prosecution. |
Аналогичным образом, судебная полиция обязана информировать членов семьи лица, взятого под стражу, причем эта мера подлежит контролю со стороны государственной прокуратуры. |
There must also be at least one associated protective measure with an identified legal basis that can be adopted by IMO to prevent, reduce, or eliminate risks from these activities. |
Кроме того, с ним была связана по крайней мере одна защитная мера с определенным правовым основанием, которую ИМО может принять для предотвращения, сокращения или устранения рисков от этих видов деятельности. |
Some NTBs were applied at a level more aggregated than a tariff line, making it difficult to identify exactly which products were affected by the measure. |
некоторые НТБ применяются на более высоком уровне агрегирования в сравнении с тарифной позицией, ввиду чего трудно точно установить, какую продукцию затрагивает соответствующая мера; |
Some measures were provided at a level less aggregated than a tariff line, without a specific indication of the products not covered by the measure. |
некоторые меры предусматриваются на более низком в сравнении с тарифной позицией уровне агрегирования без конкретного указания продукции, на которую данная мера не распространяется; |
The Under-Secretary-General noted that it was time to acknowledge that peacekeeping was not an exceptional emergency measure, but a flagship of the United Nations Organization, and that it required a sustained and comprehensive approach. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что настало время признать, что миротворчество - это не исключительная чрезвычайная мера, а одно из главных направлений в работе Организации Объединенных Наций, где требуется придерживаться последовательного и комплексного подхода. |
In each case, the proposed measure was linked to a payment plan for arrears in assessed contributions that did not exceed the maximum period of five years established by the Board. |
В каждом случае предлагаемая мера увязывается с планом платежей в погашение задолженности по начисленным взносам в течение периода, не превышающего установленного Советом максимального пятилетнего срока. |
France would closely monitor how the savings measure was implemented and whether UNIDO was strictly complying with the rules on the use of official languages within the United Nations system. |
Франция будет внимательно следить за тем, как будет осуществляться эта мера по экономии ресур-сов и насколько строго ЮНИДО соблюдает правила использования официальных языков в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The ECtHR ruled that the concept of criminal charge bears an "autonomous meaning," which is independent of the characterization of a measure pursuant to national law. |
ЕСПЧ постановил, что понятие уголовного обвинения имеет "автономное значение", не зависящее от того, как квалифицируется мера согласно национальному законодательству. |