6 The measure of the direct financing losses |
Мера прямых потерь в связи с финансированием |
Any measure by the Council which would lead to a hardening of the positions of the parties to the conflict could seriously jeopardize progress in the peace process. |
Любая мера со стороны Совета, которая привела бы к ужесточению позиций сторон в конфликте, может поставить под угрозу прогресс в ходе мирного процесса. |
Transitional measure for the application of special provision TE1 |
Переходная мера для применения специального положения ТЕ1 |
Unfortunately, the subject was never in fact discussed at a later stage and no transitional measure was included in RID/ADR 2001. |
Однако в дальнейшем этот вопрос, к сожалению, так и не был рассмотрен, и в МПОГ/ДОПОГ 2001 года не была включена какая-либо переходная мера. |
If necessary, measure(s) for charge dissipation shall be provided. |
При необходимости предусматривается (предусматриваются) мера (меры) для рассеяния зарядов. |
It was suggested that if the interim measure had been suspended or terminated, the enforcement procedure itself no longer served any purpose. |
Было высказано предположение о том, что если обеспечительная мера была отсрочена или отменена, то сама процедура приведения в исполнение более не служит какой-либо цели. |
Any international measure to enhancing capabilities in combating alleged use (of a biological weapon or a) suspicious outbreak of diseases has to be based on internationally recognized definitions. |
Любая международная мера по упрочению потенциалов для борьбы с предположительным применением (биологического оружия или) с подозрительной вспышкой заболеваний должна основываться на международно-признанных определениях. |
They provide that an autonomous liberalization measure of a Member eligible for credit should, inter alia, have been undertaken by the Member unilaterally since previous negotiations. |
Эти формы предусматривают, что мера автоматической либерализации, принятая членом, имеющим право на зачет такой меры, должна быть, в частности, принята этим членом в одностороннем порядке после предыдущих переговоров. |
"if the circumstances referred to in paragraph (2) have changed after the issuance of the measure. |
Обеспечительная мера может быть изменена или прекращена, если обстоятельства, указанные в пункте 2, изменились после назначения такой меры. |
Lastly, this measure would avoid a potential risk of another roadblock in the way of United Nations peace efforts. |
Эта же самая мера исключила бы, наконец, потенциальную опасность создания новых препятствий усилиям Организации Объединенных Наций по обеспечению мира. |
The recommendation for a single common services administrative unit merited further examination, in the light of a detailed analysis of the benefits such a measure could offer. |
Рекомендация о создании единого административного подразделения, занимающегося общими службами, заслуживает более углубленного изучения в свете подробного анализа преимуществ, которые предоставляет подобная мера. |
International law recognizes that the measure of the legitimacy of a State's actions is whether such action is proportionate to the threat. |
Международное право признает, что мера законности действий государства - соразмерность таких действий угрозе. |
It was said that the latter phrase was ambiguous in view of the multiplicity of parties potentially "affected" by an interim measure. |
Было указано, что вторая формулировка не является ясной с учетом того, что обеспечительная мера потенциально может "затрагивать" множество сторон. |
The prevailing view, however, was that the requesting party should be liable only if the measure was ultimately found to have been unjustified. |
Возобладало, однако, мнение, что запрашивающая сторона должна нести ответственность только в том случае, если мера в конечном итоге будет сочтена необоснованной. |
This measure was no longer in place as of 1999 due to a significant rise in oil prices. |
С 1999 года эта мера не применяется по причине роста цен на нефть. |
Parity: a specific measure to encourage women's participation in decision-making |
Равенство: конкретная мера, направленная на расширение участия женщин в принятии решений |
By contrast, this measure has deprived scientific communities in the United States and around the world from sharing in Cuba's acknowledged scientific advances. |
В противоположность этому, указанная мера лишила американских и мировых ученых возможности пользоваться результатами признанных научных достижений Кубы. |
This measure is noted as largely precautionary, given gaps in understanding of the long-term impacts of fishing activities on seamount benthic fauna. |
Отмечается, что это в основном мера предосторожности, обусловленная недостаточным пониманием долгосрочных последствий рыбного промысла для бентической фауны подводных гор. |
However, the measure is expected to have little application in the Territory, which appears to hold little interest income from European Union residents. |
Однако эта мера, как предполагается, не будет широко применяться в территории, поскольку в ней, судя по всему, размещен небольшой объем денежных средств жителей ЕС. |
In some countries, for example, the law requires that the court have jurisdiction over the respondent before an interim measure can be ordered or enforced. |
Например, в некоторых странах законодательство требует, чтобы суд обладал юрисдикцией в отношении ответчика до того, как какая-либо обеспечительная мера может быть предписана или приведена в исполнение. |
It was a costly measure, but because it achieved its aim of ending the illegal regime in that Territory, we feel proud to have taken that action. |
Эта мера была для нас весьма дорогостоящей, но поскольку нам с ее помощью удалось достичь цели прекращения действия незаконного режима на этой территории, мы гордимся тем, что мы осуществили эту меру. |
This measure is aimed at enabling member States to develop reciprocal confidence in their relations by officially setting out all data relating to their imports of light weapons. |
Эта мера позволяет государствам-членам крепить взаимное доверие на основе официального обнародования всех данных, касающихся их импорта стрелкового оружия. |
As a first step, an immigration measure was adopted which prohibited, for an indefinite period, listed individuals from entering national territory. |
Прежде всего была принята иммиграционная мера, запрещающая въезд на территорию страны в течение неопределенного времени лиц, указанных в указанном выше перечне. |
That disregards the basic fact that the measure will by far exceed the term of the United Nations Administration itself. |
Такое пренебрежение важным фактом приведет к тому, что эта мера выйдет далеко за рамки самой Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации. |
The measure was actually introduced at the end of December 1998, and started to be applied in 1999. |
Фактически эта мера была разработана еще в конце декабря 1998 года, а ее применение началось в 1999 году. |