This measure is particularly important in view of the fact that corruption is almost invariably used by organized criminal groups in their operations, particularly those of a transnational nature. |
Эта мера представляется особенно важной, поскольку коррупция почти всегда используется организованными преступными группами в их деятельности, особенно деятельности транснационального характера. |
Another measure proposed - the suspension of travel to the island by Cuban-Americans - affects primarily many families living in the United States, mainly in Florida, as well as in our country. |
Другая предложенная мера - прекращение поездок на остров американцев кубинского происхождения - затрагивает, главным образом, семьи, живущие в Соединенных Штатах, в основном во Флориде, а также в нашей стране. |
If such a measure is universalized, it will contribute greatly to our legal arsenal in the fight to eradicate the illicit flow of small arms and light weapons. |
Если такая мера станет универсальной, она станет большим вкладом в наш правовой арсенал в борьбе за искоренение незаконных потоков стрелкового оружия и легких вооружений. |
In the new Penal Code of the Kyrgyz Republic it is stipulated that the death penalty may be imposed as an exceptional measure of punishment only for especially grave offences involving the taking of life. |
В новом Уголовном кодексе Кыргызской Республики предусматривается, что смертная казнь может быть назначена как исключительная мера наказания только за особо тяжкие преступления, связанные с посягательством на жизнь. |
This latter measure has become even more pressing in the light of concerns over the threat of the Y2K virus to the safety of nuclear weapons in a state of alert. |
Последняя мера приобретает тем более насущный характер в свете озабоченностей по поводу угрозы компьютерной проблемы 2000 года для безопасности ядерных вооружений, находящегося в состоянии боевой готовности. |
This measure substantially expanded duty-free access to the United States market for a wide range of agricultural products, petroleum and petroleum products and industrial sectors not considered as sensitive. |
Эта мера значительно расширила беспошлинный доступ на рынок Соединенных Штатов для большого числа сельскохозяйственной продукции, нефти и нефтепродуктов и продукции промышленных секторов, не требующей специального режима. |
That innovative cost-saving measure had been noted with interest by the General Assembly, and the Chairman of the Committee on Conferences had invited all intergovernmental bodies entitled to written meeting records to consider the possibility of issuing unedited transcripts of one meeting for comparison purposes. |
Эта новаторская мера экономии была с интересом отмечена Генеральной Ассамблеей, и Председатель Комитета по конференциям предложил всем межправительственным органам, имеющим право на составление письменных отчетов о заседаниях, рассмотреть возможность выпуска неотредактированных стенограмм по одному заседанию для целей сопоставления. |
Furthermore, if, in his opinion, an administrative measure is in violation of an overriding provision and should be suspended or annulled, he will not enact it. |
Кроме того, если, по его мнению, какая-либо административная мера противоречит преимущественному положению и должна быть приостановлена или отменена, он не вводит ее в действие. |
It was true that defendants in such cases did not know who was trying them, but that measure had been taken out of a desire to protect judges and guarantee their independence. |
Действительно, в таких случаях подсудимые не знают, кем ведется судебное разбирательство, однако подобная мера была продиктована стремлением защитить судей и гарантировать их независимость. |
According to the existing procedure, the decision on the type of law enforcement measure to be applied, including pre-trial detention, is adopted after the person has been formally charged. |
Согласно действующему порядку, мера пресечения, в том числе и решение о виде предварительного заключения, принимается после предъявления официального обвинения. |
This measure was taken to ensure that persons who might exploit their position as educators to incite or promote threats to the security of the population, were not admitted into the system. |
Эта мера была введена, с тем чтобы исключить возможность приема на работу в школьную систему лиц, которые могли бы воспользоваться этим для подстрекательства или создания угрозы безопасности населения. |
The measure was intended to enhance the Commission's efficiency by enabling it to complete its work at each session so that items would not have to be carried over from year to year. |
Указанная мера призвана содействовать повышению эффективности Комиссии, с тем чтобы она имела возможность на каждой своей сессии завершать свою работу, не перенося пункты с одного года на другой. |
Subsequent to the aforementioned communication, the Working Group was informed by another source that Mohamed Shafeeq had been first placed under house arrest, and that that measure was lifted on 27 August 1995. |
После получения Рабочей группой вышеупомянутого сообщения еще один источник проинформировал Группу о том, что первоначально Мохамед Шафик был помещен под домашний арест, а 27 августа 1995 года эта мера была отменена. |
Such a measure, which would demonstrate respect for the dignity of the comfort women themselves and women in general, would be both practical and symbolic. |
Такая мера, которая свидетельствовала об уважении достоинства "женщин для удовольствия" и женщин в целом, имела бы как практическое, так и символическое значение. |
This is a preliminary measure, far away from the final ban on nuclear weapons but an indispensable, just and civilized decision that should still be taken in this first decade as a good omen for the twenty-first century. |
В этом состоит предварительная мера - отнюдь не окончательное запрещение ядерного оружия, но необходимое, справедливое и цивилизованное решение, которое все же надлежит принять в этом первом десятилетии как доброе предзнаменование на XXI век. |
Some delegations observed that the measure proposed by the Secretary-General in his recommendation was provisional since it did not eliminate the "trigger mechanism" for the application of the Convention contained in the requirement for a "declaration". |
Некоторые делегации отметили, что предложенная Генеральным секретарем в его рекомендации мера носит временный характер, т.к. она не предусматривает отмену «пускового механизма» и применения Конвенции, предусмотренного в требовании о наличии «объявления». |
The Safety Committee noted that 7.2.4.19 was related to implementation of 9.3.x..5, which was the subject of a transitional measure valid until 31 December 2010. |
Комитет по вопросам безопасности отметил, что подраздел 7.2.4.19 связан с применением пункта 9.3.x..5, для которого предусмотрена переходная мера, действительная до 31 декабря 2010 года. |
Civil sanctions: any sanction or discriminatory measure resulting from an act of harassment shall be regarded as null and void. |
гражданско-правовые санкции: любая санкция, дискриминационная мера, являющиеся результатом морального преследования, на законном основании рассматриваются как недействительные. |
This measure is intended to safeguard such forces against any form of party political, racial, confessional, regional or tribal bias, to guarantee their impartiality and their proper discharge of their national duties. |
Эта мера направлена на обеспечение защиты таких сил от любой формы давления со стороны политических партий, расовых, религиозных, региональных или племенных групп, гарантирование их беспристрастности и надлежащего выполнения своих государственных функций. |
While she welcomed the network of subsidized day-care centres established by the Government, she still did not believe that that measure would be sufficient to overcome women's disadvantage in the workforce. |
Хотя она приветствует сеть субсидируемых детских учреждений, созданных правительством, она по-прежнему не считает, что эта мера будет достаточна для того, чтобы ликвидировать неблагоприятное положение женщин на рынке рабочей силы. |
Subparagraph (a)-"the party against whom the measure is directed" |
Подпункт (а) - "сторона, в отношении которой принимается такая мера" |
We are convinced that this type of measure will help strengthen national statehood, develop democratic standards and promote the rule of law in West African countries - areas of weakness which, as acknowledged by African leaders, are the reason for the current instability in West Africa. |
Убеждены - такая мера будет способствовать укреплению национальной государственности, развитию демократических стандартов, утверждению верховенства права в западноафриканских странах, то есть консолидации тех факторов, слабость которых, по признанию африканских лидеров, является причиной нынешней нестабильности в Западной Африке. |
Counsel submitted that the measure was disproportionately hard, as the complainant had three children - twins of 3 years and a child of 7. |
Адвокат заявил, что эта мера является несоразмерно суровой, так как у заявителя имеется трое детей - трехлетние близнецы и ребенок 7 лет. |
At least one additional proposed measure was introduced at PrepCom1 as a possible way to protect public health and the environment from chemicals with certain hazard characteristics, but was not reflected in Annex I under the above-cited subhead. |
На ПРЕПКОМе-1 была предложена по крайней мере одна дополнительная мера в качестве возможного средства для защиты здоровья человека и окружающей среды от воздействия химических веществ, обладающих определенными опасными свойствами, но она не нашла отражения в приложении I в тексте с указанным выше подзаголовком. |
In any event, the measure itself would not be prohibited in such a case, merely its effects vis-à-vis the third party. |
В любом случае, сама мера не будет запрещена в таком случае лишь на основании ее последствий для третьей стороны. |