| That was an interim measure until an alternative was found. | Это временная мера, действующая до того, пока не будет найден альтернативный вариант. |
| This measure of solidarity involved not only Moroccans, but also foreign nationals who were victims of the attacks. | Эта мера солидарности распространялась не только на граждан страны, но и на иностранцев-жертв покушений. |
| Nevertheless, application of this most serious disciplinary measure is confined to the most serious breaches of discipline. | Тем не менее следует отметить, что эта самая строгая дисциплинарная мера применяется лишь в случае совершения самых серьезных дисциплинарных проступков. |
| This measure in the mid term is aimed at production specialization for certain groups of orders at each plant. | Эта мера в среднесрочной перспективе ориентирована на постепенную специализацию выпуска определенных групп продукции на каждом из заводов. |
| Network Closure: A measure of the completeness of relational triads. | Закрытость сети (англ. Network Closure): мера полноты реляционных триад. |
| This move was announced as a cost-cutting measure. | Фильм был снят в Мексике как мера сокращения расходов. |
| The entropy of a system is the measure of its unpredictability. This is used during the generation of random numbers. | Энтропия системы - мера её непредсказуемости. Это понятие используется в алгоритмах генерации псевдослучайных чисел. |
| One simple measure would make a big difference: All countries should allow peer reviews of their nuclear-security arrangements by international experts. | Одна простая мера будет иметь большое значение: все страны должны позволить международным экспертам проводить обзор их ядерных мер безопасности. |
| An alien who is the subject of a custodial measure taken by administrative decision may file an appeal against that measure with the judiciary, in particular the Judges' Council Chamber. | Следует напомнить, что иностранец, в отношении которого по административному решению была определена мера наказания, связанная с лишением свободы, может обжаловать это решение в судебном порядке, в частности в Совещательной палате. |
| The person against whom the measure of compulsion is to be applied shall be orally and clearly informed about the intention to apply the measure, except in the case of a simultaneous or immediately impending illegal attack. | За исключением случаев, когда уже совершается незаконное нападение или существует непосредственная угроза его совершения, о том, что к соответствующему лицу будет применена мера принуждения, объявляется четко в устной форме. |
| And the cost of a transistor cycle, which is a measure of the price performance of electronics, comes down about every year. | И стоимость транзисторного цикла, что есть мера производительности единицы стоимости электроники, падает каждый год. |
| This measure is a counter-incentive for hiring women. | Такая мера приводит к обратному стимулирующему эффекту найма женщин. |
| The effect of this measure has reportedly been to limit the coverage of loudspeakers in some neighbourhoods or villages. | По полученным данным, такая мера позволила сократить охватываемую громкоговорителями аудиторию в некоторых районах или деревнях. |
| Another measure to disseminate lessons learned has been the round-table discussions organized by GLD since 1998. | Другая мера по распространению накопленного опыта заключалась в проведении обсуждений «за круглым столом», организуемых ООВ с 1998 года. |
| To be discussed to what extent it is a relevant and tunnel-specific safety measure. | Вопрос о том, насколько эта мера безопасности важна и специфична для туннелей, подлежит обсуждению. |
| A note of caution was struck about dealing with the situation where an interim measure had been set aside by a foreign court. | Было предложено проявлять осторожность в вопросе о регулировании ситуации, когда обеспечительная мера отменена иностранным судом. |
| A criminal sanction is a coercive measure associated with a judgment pronounced by a court. | Наказание - это мера государственного принуждения, назначаемая по приговору суда. |
| The most important measure concerned the principle of continuity and immediacy of court hearings. | Наиболее важная мера исходит из принципа проведения судебного разбирательства без временных интервалов и без затягивания. |
| Such measure is considered the "ultimate sanction" against an uncooperative party. | Такая мера рассматривается в качестве "крайней санкции", применяемой к стороне, не желающей идти на сотрудничество. |
| This measure aims at the integration of particularly hard-to-place unemployed workers through the use of unemployment allowances. | Данная мера направлена на реинтеграцию безработных, которых очень трудно трудоустроить, посредством активации системы пособий по безработице. |
| Another desperate job-saving measure on my part. | Еще одна отчаянная мера, чтобы сохранить свою работу. |
| Thus, under article 35, an alien must be notified of any deportation measure. | Так, например, согласно статье 35 любая мера по препровождению к границе должна быть должным образом доведена до сведения соответствующего иностранца. |
| There was an overlap between prevention and prosecution and a measure could have both characteristics. | Имеет место накладка понятий предотвращения и преследования, и любая мера может рассматриваться как с той, так и с другой стороны. |
| The time taken to implement the chosen measure may vary considerably. | Что касается сроков, в пределах которых принимается первая или вторая мера, то они могут варьироваться в самом широком диапазоне. |
| A measure of the internal forces acting within a deformable body. | Механическое напряжение - это мера внутренних сил, возникающих в деформируемом теле под влиянием различных факторов. |