Nonetheless, to ensure that a measure of this type did not undermine the prerogatives of the different United Nations offices or bodies, at the same time greater flexibility would be needed in recruitment up to grades P-4 or P-5. |
Вместе с тем, чтобы эта мера не нанесла ущерба прерогативам различных учреждений и подразделений Организации Объединенных Наций, следует параллельно предоставить им больше свободы действий по набору персонала вплоть до уровня должностей С-4 или С-5. |
That measure has allayed the fears of Sierra Leoneans that UNAMSIL's departure would create a security vacuum and would mark the end of programmes associated with the Mission. |
Эта мера сняла опасения сьерралеонцев в отношении того, что уход МООНСЛ создаст вакуум в плане безопасности и ознаменует собой прекращение связанных с Миссией программ. |
Such a measure would remove a considerable handicap on developing countries' efforts to fully take advantage of their comparative advantages in order to become fully integrated into the world economy. |
Такая мера позволила бы снять серьезное препятствие на пути усилий развивающихся стран, стремящихся в полной мере использовать свои относительные преимущества для полной интеграции в мировую экономику. |
PNRP wished to stress that any measure aimed at settling the issue of Puerto Rico's political status without any previous transfer of sovereign power to the Puerto Rican people would be null and void. |
Националистическая партия настаивает на том, что любая мера, направленная на решение политического статуса Пуэрто-Рико без предварительной передачи суверенной власти пуэрто-риканскому народу, будет являться недействительной. |
A third measure is to begin, without delay, and in the context of our mandate, negotiations in the framework of the Conference on Disarmament to halt the production of fissile material for military purposes. |
Третья мера - без промедления начать в контексте нашего мандата и в рамках Конференции по разоружению переговоры о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |
Since the current membership terms of office of the Joint Appeals Board expire at the end of October, the second measure will be implemented in the context of the nomination of new members. |
Поскольку срок полномочий нынешнего членского состава истекает в конце октября, вторая мера будет осуществлена в процессе назначения новых членов. |
The purpose of such a measure can only be to humiliate the prisoner and to break his physical and moral resistance, which from any standpoint must be considered unconstitutional (para. 221). |
Эта мера не может иметь другой цели, кроме унижения и стремления сломить физическое и моральное сопротивление осужденного, что с любой точки зрения следует считать неконституционной целью (пункт 221). |
On several occasions in recent years, the measure was imposed on account of other types of social unrest, which required firm action on the part of the Government to restore public order under the democratic and constitutional authority of the security forces. |
В последние годы эта мера несколько раз применялась по другим причинам в ситуациях общественных беспорядков, потребовавших от правительства твердых действий по восстановлению общественного порядка под демократической и конституционной властью сил безопасности. |
This exceptional measure is taken by the Deputy Attorney-General pursuant to articles 3 and 197 of the Grand Ducal Regulation of 24 March 1989 on the administration and internal regulation of prisons. |
Эта чрезвычайная мера принимается представителем Генерального прокурора на основании статей 3 и 197 Указа Великого герцога от 24 марта 1989 года об управлении и правилах внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений. |
Under the article this measure may be taken by the staff of the centre only pursuant to a formal order by the director or one of his or her subordinates with responsibility for discipline and security. |
В соответствии с этой статьей эта мера может применяться персоналом центра только по официальному приказу управляющего или одного из его уполномоченных по вопросам дисциплины и безопасности. |
That legislation might be regarded as a concrete measure that complied, to a certain extent, with article 4, subparagraphs (a) and (b). |
Подобное законодательство могло бы восприниматься как конкретная мера, в определенной мере соответствующая подпунктам а) и Ь) статьи 4. |
As this measure typically results in lower prices, it has proved to be helpful for increasing the use of computers and ICT in general, and especially among SMEs. |
Поскольку эта мера обычно приводит к снижению цен, она, как показывает практика, способствует более широкому использованию компьютеров и ИКТ в целом, в особенности среди МПС. |
(b) The measure requested does not conflict with the fundamental principles of the Andorran legal system; |
Ь) мера, принятия которой касается указанное требование, не противоречит основополагающим принципам правовой системы Андорры; |
The ban on opium poppy cultivation, a measure taken by the Taliban authorities and successfully enforced, has meant that those previously engaged in this activity are faced with destitution, unless alternative employment opportunities are created for them. |
Запрет на выращивание опийного мака - мера, которая была принята властями талибов и успешно выполняется, означает, что лица, ранее занимавшиеся этой деятельностью, столкнутся с лишениями, если для них не будут созданы альтернативные возможности в области занятости. |
The measure represents a significant shift in the management of science and technology in China, and it replaces the current practice according to which the results of all Government-sponsored research belong to the state. |
Данная мера представляет значительный сдвиг в управлении наукой и технологией в Китае, означающий отказ от существующей практики, в соответствии с которой результаты всех поддерживаемых правительством исследований принадлежат государству. |
This is a measure that, if supported by the main arms-exporting countries in the world, could have a favourable impact on peace and development throughout the region. |
Это мера, которую поддержали страны, являющиеся главными экспортерами оружия в мире, и она могла быть иметь благоприятные последствия для мира и безопасности во всем регионе. |
Article XX, the provision on general exceptions, may be evoked if the measure is adopted pursuant to one or more policies listed in the article's subparagraphs. |
На статью ХХ - положение об общих исключениях - можно ссылаться в тех случаях, когда мера принимается с учетом одной или нескольких целей, перечисленных в подпунктах этой статьи. |
Therefore, an extraterritorial measure in direct conflict with a criminal law of the territorial State would not be applied by a competent court, even if it determined that the assertion of jurisdiction was reasonable. |
Таким образом, экстерриториальная мера, вступающая в прямой конфликт с уголовным правом территориального государства, не будет применена компетентным судом, даже если он придет к решению об обоснованности установления юрисдикции. |
The provisions of paragraph (4) shall also apply to an alien who is subject to a measure laid down in article 21, paragraph (1). |
Положения пункта 4 применяются и к иностранцу, в отношении которого была применена мера, предусмотренная в пункте 1 статьи 21». |
It would not be fair to hypothesize that, in all circumstances, the party against whom the measure was directed would be in a position to raise the issue. |
Несправедливо было бы полагать, что при любых обстоятельствах сторона, в отношении которой вынесена мера, будет иметь возможность поднять этот вопрос. |
The Committee expresses concern that corporal punishment, while prohibited in schools and in the penal system, remains lawful at home and it is still widely practiced in the society as an accepted measure of discipline. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на запрещение телесных наказаний в школах и в пенитенциарной системе, они остаются допустимыми в семьях и все еще широко практикуются в обществе как приемлемая мера поддержания дисциплины. |
The quotas that had been set under the Election Law had brought some improvement, even if they constituted an inadequate measure, as NGOs thought. |
Квоты, установленные в законе о выборах, способствовали улучшению ситуации, хотя, по мнению неправительственных организаций, эта мера является недостаточной. |
With regard to the deportation of 11 Uzbek nationals on 14 February 2006, he said that the Government had thus far issued no official statement acknowledging that the measure constituted a violation of domestic and international law. |
В отношении депортации 11 узбекских граждан 14 февраля 2006 года он говорит, что правительство еще не издало официального заявления с признанием того, что эта мера составляет нарушение норм внутреннего и международного права. |
Such a measure derives from international law provisions, ratified by Italy, aimed at ensuring that legal principles, that may be difficult to interpret even to those dealing with the matter on a regular basis, are fully understood and applied. |
Такая мера проистекает из ратифицированных Италией международно-правовых положений, призванных обеспечить полное понимание и применение юридических принципов, которые могут быть сопряжены с трудностями в интерпретации даже для тех, кто имеет дело с этим на регулярной основе. |
The second measure was consolidation of the budgets of peacekeeping operations in order to simplify the legislative and administrative aspects of mission financing and to give States providing troops and police more consistent and timely reimbursement. |
Вторая мера заключается в консолидации бюджетов операций по поддержанию мира в целях упрощения нормативных и административных процедур финансирования миссий и обеспечения более последовательного и своевременного возмещения средств государствам, предоставляющим войска и полицейские силы. |