The interim measure proposed by FICSA is, in the view of staff representatives, the most fitting response to General Assembly resolution 49/223, in which the Assembly essentially recognized the tripartite nature of the consultative process. |
ЗЗ. Промежуточная мера, предлагаемая ФАМГС, является, по мнению представителей персонала, наиболее приемлемым ответом на резолюцию 49/223 Генеральной Ассамблеи, в которой последняя по существу признала трехсторонний характер процесса консультаций. |
Another measure planned is the promotion of technical cooperation among developing countries, with the aim of subcontracting institutions in developing countries recognized as centres of excellence in a particular field to implement selected technical cooperation projects. |
Другая планируемая мера - это укрепление технического сотрудничества между развивающимися странами с целью использования учреждений в развивающихся странах, признанных образцовыми центрами в конкретных областях для осуществления определенных проектов технического сотрудничества. |
1.4 In 1994, in the wake of reports to the effect that lawyers were furnishing prisoners with drugs, the Commissioner of Prisons ordered the bodily search of all lawyers coming to visit prisoners on remand but this measure was discontinued about 10 days later. |
1.4 В 1994 году на основании сообщений о том, что адвокаты снабжают заключенных наркотическими средствами, Главный инспектор тюрем отдал распоряжение о проведении тщательного досмотра всех адвокатов, посещающих задержанных лиц, однако примерно 10 дней спустя эта мера была отменена. |
The issue of the ban on nuclear-weapon tests was subsequently pursued intermittently as an element of comprehensive plans for arms control and disarmament, as a separate measure interlinked with progress in other disarmament areas and as an arms limitation issue on its own. |
Впоследствии проблема запрещения испытаний ядерного оружия время от времени рассматривалась как составная часть комплексных планов контроля над вооружениями и разоружения и как отдельная мера, взаимосвязанная с прогрессом в других областях разоружения, а также как самостоятельный вопрос ограничения вооружений. |
Nevertheless, it is not yet possible to cover the total costs of tuition fees, nor does such a measure seem advisable, since clearly defined procedures for the system of subsidized private education have not yet been implemented. |
Тем не менее пока еще невозможно покрыть все расходы, связанные с оплатой обучения, и такая мера не представляется целесообразной, поскольку пока еще нет четко разработанных процедур для системы субсидируемого частного образования. |
Therefore any measure intended to prevent or intercept that chain of cause and effect relationship which would prevent or reduce the harmful transboundary effect was per se of a preventive character. |
Поэтому любая мера, направленная на предотвращение или разрыв этой причинно-следственной связи, которая была бы направлена на предотвращение или уменьшение вредных трансграничных последствий, носит сама по себе превентивный характер. |
This measure of ours accords with the principle of the New York agreement of 25 February that stipulates that the fulfilment of each simultaneous action agreed upon is necessary for the implementation of all the agreed conclusions. |
Эта мера соответствует принципу Нью-Йоркского соглашения от 25 февраля, согласно которому принятие каждой одновременной согласованной меры является необходимым условием для осуществления всех достигнутых договоренностей. |
The closure order, signed by the OC for Judea and Samaria, stated that the measure was necessary in order to ensure orderly rule, public order and the safety of IDF troops. |
В приказе о закрытии, подписанном командующим силами в Иудее и Самарии, говорилось, что эта мера необходима для обеспечения "законного правления, общественного порядка и безопасности сил ИДФ". |
A second measure would also be necessary, and accordingly consideration was given to the possibility of augmenting post adjustment levels as of July 1996, the same month chosen the last time a real salary increase had been granted in the common system in 1990. |
Потребуется также вторая мера, и в связи с этим была рассмотрена возможность повышения размеров корректива по месту службы с июля 1996 года, т.е. с того же месяца, который последний раз был выбран для реального повышения окладов в общей системе в 1990 году. |
The measure was taken with a view to restoring law and order and safeguarding the life, the dignity and the property of Panamanian nationals and of foreigners living in Panama. |
Данная мера была принята с целью восстановления законности и порядка, а также для защиты жизни и достоинства и имущества панамцев и иностранных граждан, проживающих в Панаме. |
A measure of this kind would no doubt add much more balance and would make a contribution to the more equitable representation on the Security Council sought under General Assembly resolution 47/62, just as it would give practical expression to the principle of the sovereign equality of States. |
Такая мера, безусловно, обеспечила бы гораздо большую сбалансированность и способствовала бы достижению более справедливого представительства в Совете Безопасности, к которому призывает резолюция 47/62 Генеральной Ассамблеи, при этом она также позволила бы на практике осуществить принцип суверенного равенства государств. |
The measure that is implemented in almost every country concerns anti-discrimination provisions in the employment field, that is, the same principles should apply to the treatment of disabled workers and of workers generally. |
Мера, которая проводится в жизнь практически в каждой стране, - это положения о борьбе с дискриминацией в области трудоустройства; иными словами, обращение с трудящимися-инвалидами и остальными трудящимися должно регулироваться одними и теми же принципами. |
This measure was undertaken in order to ensure, to the best extent possible, that the RADARSAT spacecraft does not prematurely become space debris as a result of a space debris impact. |
Эта мера принята с целью в максимально возможной степени обеспечить, чтобы в результате столкновения с космическим мусором спутник РАДАРСАТ преждевременно сам не превратился в такой мусор. |
It would be useful to know whether the proposed measure providing the right to appeal against the terms of that decree would apply retrospectively, since proceedings against those 19 persons would have been initiated before its enactment. |
Полезно было бы знать, будет ли предлагаемая мера, предусматривающая право обжалования положений вышеупомянутого декрета, иметь обратную силу, поскольку процесс над этими 19 лицами мог бы быть начат до принятия такой меры. |
Moreover, if a national judicial council were established, as the Brazilian delegation had announced, what effect would that measure have on the organization of the judiciary? |
Кроме того, несмотря на создание национального совета правосудия, о котором сообщила бразильская делегация, возникает вопрос, как повлияет эта мера на организацию судебной власти. |
Such a measure would make clear that the Government was committed to ending human rights violations both by submitting itself to international scrutiny and by drawing on international expertise towards that end. |
Такая мера продемонстрировала бы, что правительство приняло на себя обязательство положить конец нарушениям прав человека как путем согласия на международную проверку, так и путем использования международного опыта для достижения этой цели. |
The Committee points out, however, that this measure was made possible only by the existence of summary records of its proceedings, which would allow States and interested observers to trace how the Committee arrived at its concluding observations on States parties' reports. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что эта мера была возможна лишь благодаря наличию кратких отчетов о его заседаниях, которые дают государствам и заинтересованным наблюдателям возможность проследить за тем, каким образом Комитет пришел к свои заключительным выводам по докладам государств-участников. |
A distinction is needed between effectiveness and sufficiency: a trade measure may be effective in achieving a limited objective but insufficient to achieve a policy optimum which may or may not be identified in the MEA. |
Необходимо проводить разграничение между эффективностью и достаточностью: торговая мера может быть эффективной для достижения какой-то ограниченной цели, но недостаточной для обеспечения политического оптимума, который может или не может быть определен в МПС. |
The measure should be a global one, in order to prevent the movement of these modified synthetic substances from countries having more soundly based legislative systems to countries whose legal regime is weaker and which are therefore more vulnerable. |
Такая мера должна носить глобальный характер, с тем чтобы исключить возможность перемещения этих видоизмененных синтетических веществ из стран, обладающих более совершенными законодательными системами, в страны, в которых правовой режим является более слабым и которые поэтому являются более уязвимыми. |
This measure should be applied in order to limit the personal and social damage caused by imprisonment, and as a step towards the rehabilitation of the prisoner in society. |
Эта мера должна применяться в целях ограничения ущерба, причиняемого в результате заключения самому заключенному и обществу, и в целях содействия возвращению заключенного к жизни в обществе. |
Whatever measure is taken to either reduce fuel consumption or improve overall efficiency such as reduced weight, reduced air resistance or hydro-dynamic resistance, it will also reduce the resulting emissions. |
Любая мера, принимаемая для сокращения потребления топлива или повышения общей эффективности, например снижение веса, уменьшение сопротивления воздуха или гидродинамического сопротивления, приведет также к сокращению выбросов. |
The measure was related to his public statements concerning the composition of the Supreme Council of Military Justice and, in particular, concerning the fact that some members of the Council were not lawyers and thus would not be familiar with the content of the law. |
Эта мера была связана с его публичными заявлениями о составе Высшего совета военной юстиции и, в частности, относительно того, что некоторые члены этого Совета не являлись юристами и, таким образом, не знали юриспруденции. |
In his conclusions in the cases handled by him, the Ombudsman provides an opinion as to whether a measure taken by an administrative authority conflicted with law or good administrative practice. |
В заключениях по рассматриваемым им делам омбудсмен высказывает свое мнение о том, в какой степени та или иная мера, принятая административным органом, противоречит закону или нормальной административной практике. |
Such a single index score - hereafter referred to as a health state value - is usually interpreted as a measure of health related quality of life. |
Такой единый индекс - ниже именуемый "значением состояния здоровья" - обычно интерпретируется как мера качества жизни с учетом состояния здоровья. |
Even such a measure as solitary confinement may, according to the circumstances, and especially when the person is kept incommunicado, be contrary to this article. |
Даже такая мера, как одиночное заключение, может в зависимости от обстоятельств, и особенно в тех случаях, когда лицо содержится в заключении без связи с |