Because husbands often take little or no responsibility for contraception and vasectomy is rarely mentioned or considered as a contraceptive measure, women must act to control their fertility in order to preserve their own health. |
Поскольку мужья, как правило, редко берут на себя инициативу по использованию противозачаточных средств, а вазектомия редко упоминается или рассматривается как мера контрацепции, женщинам для охраны своего здоровья приходится самим регулировать свою фертильность. |
Although fines had been introduced as punishment for the dissemination of racist propaganda through the media, that measure did not constitute total implementation of article 4 of the Convention. |
Хотя распространение расистской пропаганды через средства массовой информации наказывается штрафом, эта мера не в полной мере соответствует статье 4 Конвенции. |
Another budgetary measure is to privatize State-owned companies (parastatals) in an effort to increase efficiency and productivity. "Getting the Government out of business" has been the central doctrine of SAP. |
Еще одна бюджетная мера - приватизация государственных компаний в целях повышения эффективности и производительности. "Государство не должно заниматься производством" - такова центральная доктрина ПСП. |
This means that not every measure and every effect of it, which in some way alters the previous conditions, can be construed as adverse interference in the rights of minorities to enjoy their own culture under article 27 . |
Это означает, что не всякая мера и не всякое ее последствие, которые определенным образом меняют предыдущие условия, можно рассматривать как посягательство на права меньшинств пользоваться собственной культурой в соответствии со статьей 27 . |
The measure affects mainly employees at security sensitive installations, such as telecommunications, aviation, power generation, etc.; |
Эта мера затрагивает главным образом служащих важных с точки зрения безопасности объектов в таких областях, как связь, авиация, энергоснабжение и т.д.; |
This new and dangerous measure, taken by a State that is a permanent member of the Security Council, once again proves that the United States Administration continues to apply a double standard. |
Эта новая и опасная мера, принятая государством, являющимся постоянным членом Совета Безопасности, еще раз доказывает, что американская администрация продолжает проводить политику двойных стандартов. |
The packaging unit for bags shall be 50 kg net, but the "hundredweight" may be used in trade with countries using that measure, unless the buyer and seller agree to deviate from these requirements. |
Упаковочная единица для мешков составляет 50 кг нетто, но в торговле со странами, применяющими "английский центнер", может использоваться эта мера веса, если только покупатель и продавец не согласятся отойти от этих требований. |
In some previous panels, environmentally motivated trade restrictions had been tested against article XX, subparagraph (b), requiring that a trade measure be necessary to protect human, animal or plant life or health. |
В некоторых предыдущих решениях экологически мотивированные торговые ограничения оправдывались ссылкой на подпункт (Ь) статьи ХХ, которая предусматривает, что торговая мера должна быть необходима для охраны жизни и здоровья человека, животных или растений. |
This is a measure designed to increase transparency and openness to the public in international treaty matters, which is surely in keeping with the recommendation of the United Nations General Assembly. |
Эта мера преследует цель обеспечить транспарентность и гласность в вопросах, касающихся международных договоров, что, несомненно, полностью соответствует рекомендации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Although the price of wind power cannot at present compete with other sources of electricity, the costs should drop, and this measure is aimed at making it easier to market the technology. |
Хотя в настоящее время цена на солнечную энергию не может конкурировать с ценами на электроэнергию, получаемую из других источников, издержки должны снизиться и эта мера облегчит сбыт соответствующей технологии. |
While his delegation shared those countries' concern at the 20 per cent reduction in UNIDO's budget for the biennium 1998-1999, it believed that such a measure was necessary in order to adjust to the present financial situation. |
Хотя его делегация и разделяет озабоченность этих стран в связи с 20-процентным сокращением бюджета ЮНИДО на период 1998-1999 годов, она тем не менее считает, что такая мера необходима ввиду сложившегося финансового положения. |
If the measure being considered required amendment to the Agreement, it would be very difficult for his Government to resubmit the Agreement to the Parliament and to receive its approval. |
Если рассматриваемая мера потребует изменения Соглашения, то правительству его страны будет весьма трудно повторно представить Соглашение парламенту и получить его одобрение. |
This measure shall be applied when there is strong evidence of a wilfully committed offence punishable by a maximum of three years' imprisonment; |
Эта мера применяется при наличии серьезных признаков преднамеренного совершения преступления, караемого тюремным заключением на срок до трех лет. |
The measure had been criticized, but certain cantons had found it to be a necessary means of preventing collusion between applicants and third parties, which entailed the risk of abuse. |
Эта мера вызвала ряд критических замечаний, однако в некоторых кантонах было сочтено, что она является необходимым средством предупреждения конфликтов между просителями и третьими сторонами, что сопряжено с возможностью злоупотреблений. |
The use of water-based systems (e.g. for paints and adhesives) is an effective measure already (widely) used, especially for products for both commercial and domestic purposes, but not always applicable. |
Использование систем на водной основе (например, для производства красок и клея является эффективной мерой, уже в настоящее время находящей (широкое) применение, особенно в отношении изделий, предназначенных для коммерческого и бытового использования, однако эта мера может осуществляться не во всех случаях. |
The increased sensitivity of Spanish society was illustrated by the criminalization of cruelty to animals in the new Penal Code, a measure that would have been unthinkable even a few years previously. |
О более высоком уровне сознания испанского общества свидетельствует квалификация в новом Уголовном кодексе в качестве преступления жестокого обращения с животными - мера, которая могла бы показаться невероятной всего лишь несколько лет назад. |
The measure was taken as a result of a disagreement between Mr. Makombe and the civil and military authorities of the prefecture about the distribution of their respective areas of competence. |
Соответствующая мера была принята в связи с разногласиями между ним и гражданскими и военными властями данной префектуры по вопросу о распределении их соответствующих полномочий. |
Every act or measure should be examined on its merits and in relation to the circumstances, and a sweeping generalized interpretation did not fulfil the requirements of the Convention. |
Любое действие или мера должны рассматриваться как сами по себе, так и в зависимости от обстоятельства, поэтому широкое и общее толкование не может удовлетворять предписаниям Конвенции. |
The measure was necessitated by the situation prevailing in the territories in question, as a means whereby a democratic society founded on the rule of law sought to contend with a tragic dilemma. |
Данная мера является необходимой в свете той ситуации, которая имеет место на рассматриваемых территориях; это - средство, при помощи которого демократическое общество, основанное на принципах законности, старается противостоять трагической дилемме. |
Similarly, in the case of a minor, the law called for the superintendent to decide on the imposition of flogging, but that measure had not been carried out for some time. |
Кроме того, в случае несовершеннолетних законом предусматривается, что директор пенитенциарного учреждения может вынести решение о применении телесного наказания в виде порки, однако эта мера не применяется уже в течение определенного периода времени. |
In the latter situation, the direct impact of the imposed measure may not be that large but it may have a "tipping effect", sending the country into an inflationary spiral or other financial crisis. |
В последнем случае вводимая мера может и не оказывать особенно сильного непосредственного воздействия, но при этом может "подтолкнуть" экономику страны к краху, вызвав раскручивание инфляционной спирали или иной финансовый кризис. |
The delegation was informed that the measure of re-education through labour was only applied to those who had committed minor offences under the common law and who were not required to be formally prosecuted. |
Делегация была проинформирована о том, что мера трудового перевоспитания применяется только к тем, кто совершил малозначительные общеправовые правонарушения, не требующие возбуждения уголовного преследования. |
The Working Group believes that the absence of an independent tribunal or a judge at the time of committing a person to re-education through labour, may make the measure fall short of accepted international standards. |
Рабочая группа считает, что отсутствие независимого суда или судьи в момент назначения какому-либо лицу меры наказания в виде трудового перевоспитания может приводить к тому, что данная мера не будет соответствовать международно принятым нормам. |
For a full assessment of poverty and its manifestations, however, this measure of access to resources must be supplemented by additional indicators describing other attributes of poverty. |
Однако для полной оценки нищеты и ее проявлений эта мера доступа к ресурсам должна включать и дополнительные показатели, характеризующие другие свойства нищеты. |
Mr. HUSBANDS (Acting Secretary) said that reminders were sent every November to all States parties whose reports were overdue - a measure which had proved quite effective. |
Г-н ХАЗБАНДЗ (исполняющий обязанности Секретаря) сообщает, что каждый ноябрь напоминания направляются всем государствам-участникам, просрочившим представление своих докладов, и эта мера оказалась весьма эффективной. |