Mr. Blix personally acknowledged that when he said that the destruction of the Al Samoud 2 missiles was regarded as a "substantial measure of disarmament". |
Г-н Бликс лично признал это, когда он сказал о том, что уничтожение ракет «Ас-Самуд-2» рассматривается как «существенная мера в области разоружения». |
While this measure allowed the Agency to redeploy a proportion of its income, it created a wide range of problems associated with administering two unequal salary scales for staff members performing identical work in similar work environments. |
Хотя эта мера позволила Агентству перераспределить часть своих поступлений, она привела к возникновению широкого круга проблем, связанных с использованием двух неравных шкал окладов сотрудников, выполняющих аналогичную работу в аналогичных местах службы. |
Human rights education is a powerful and indispensable measure in the fight that we must all wage against discrimination, against intolerance and against racism. |
Образование в области прав человека - это могущественная и незаменимая мера в борьбе, которую все мы должны вести против дискриминации, против нетерпимости и против расизма. |
The Secretary-General's initiative to eliminate the debt of the most indebted countries, contained in the final document of the Millennium Summit, is an encouraging measure that we should pursue. |
Инициатива Генерального секретаря по списанию задолженности стран с наибольшими долгами, содержащаяся в заключительном документе Саммита тысячелетия, это обнадеживающая мера, к реализации которой мы должны стремиться. |
No single measure will do more to combat the illegal, unreported and unregulated fishing that has been going on in the Southern Ocean for far too long. |
Никакая другая мера не будет в такой степени способствовать борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, который продолжается в океанах южного полушария слишком долго. |
This reassuring measure is an example of transparency and of the development of the mutual confidence necessary for ensuring peaceful relations between States of the same subregion. |
Эта конструктивная мера представляет собой пример транспарентности и развития отношений на основе взаимного доверия, необходимого для поддержания мирных отношений между государствами субрегиона. |
The freezing of assets is a measure covered under Act No. 40/1979 of 10 December on exchange control, which consists in the possibility of applying restrictions or prohibitions on the movement of capital and related operations. |
Замораживание активов - мера, предусмотренная в законе Nº 40/1979 от 10 декабря о валютном регулировании, которая дает возможность введения ограничений или запретов на движение капитала и на соответствующие операции. |
Include the following formulation: "An interim measure issued by an arbitral tribunal, that satisfies the requirements of Article 17"; and |
включить следующую формулировку: "Обеспечительная мера, предписанная третейским судом, которая удовлетворяет требованиям статьи 17"; и |
Malaysia believes that any measure to address these issues require the active participation of Governments in enacting and enforcing necessary legislation, as well as ensuring the primacy of and adherence to the country's laws. |
Малайзия считает, что любая мера по решению этих вопросов требует активного участия правительств в принятии и выполнении необходимого законодательства, а также в обеспечении примата законов страны и их соблюдения. |
If States parties consider invoking article 4 in other situations than an armed conflict, they should carefully consider the justification why such a measure is necessary and legitimate in the circumstances. |
Если государства-участники захотят сослаться на статью 4 в иных ситуациях, помимо вооруженного конфликта, им следует тщательно рассмотреть причины, по которым подобная мера является в данных обстоятельствах необходимой и законной. |
the investigation measure is presumed to be of crucial importance for the investigation, and |
эта мера считается необходимой для проведения расследования и когда |
At the time of its declaration, the Moratorium was conceived as a voluntary, non-binding political arms control measure with the potential of preparing its signatory States for the establishment of a legally binding regime. |
В то время, когда мораторий был объявлен, он мыслился как добровольная, необязательная политическая мера по контролю над вооружениями с потенциалом подготовки подписавших его государств к введению юридически обязательного режима. |
(e) The last measure is the most important one because it deals with the prosecution of crimes. |
е) последняя мера имеет особое значение, поскольку она связана с возбуждением уголовного преследования. |
This is not a harsh measure, and one that does not appear to be applicable to secular private schools, since pregnant pupils are sometimes to be seen at those institutions. |
В то же время эта мера не имеет строго запретительного характера и не касается частных светских школ, в которых иногда можно встретить беременных учениц. |
Any measure that it undertakes must necessarily proceed from the recommendations of those with a mandate on the ground who are experiencing Kosovo's daily realities. |
Любая принимаемая им мера должна непременно базироваться на рекомендациях тех, кто наделен мандатом работать на местах и кто ежедневно сталкивается с реалиями жизни в Косово. |
First, the measure should fall within one of the headings - "public morals", "public order" and so on. |
Во-первых, такая мера должна относиться к одной из соответствующих категорий: "общественная нравственность", "общественный порядок" и т.п. |
Importantly, instead of treating questions of protection of human life and health as general exceptions, the TBT Agreement incorporates these concerns into the determination of whether a measure is discriminatory. |
Важно, что вместо того, чтобы рассматривать вопросы защиты жизни и здоровья человека в качестве общих исключений, Соглашение по ТБТ включает эти понятия в определение того, является ли какая-либо мера дискриминационной. |
It was widely agreed that, in such a situation where the interim measure had been set aside in its country of origin, the courts of the enacting State should be permitted to refuse recognition and enforcement. |
Было достигнуто широкое согласие с тем, что в подобной ситуации, когда обеспечительная мера была отменена в той стране, где она была вынесена, судам принимающего государства должно быть позволено отказать в признании и приведении в исполнение. |
While we understand the security reasons behind this measure, we would point out to the Council that the suspension of the oil for food programme is about to unleash a veritable humanitarian disaster, particularly in Basra, as the Secretary-General himself indicated two days ago. |
Хотя мы понимаем соображения безопасности, которыми обусловлена эта мера, мы хотели бы указать Совету, что прекращение программы «нефть в обмен на продовольствие» приведет к подлинному гуманитарному бедствию, в частности в Басре, как отметил сам Генеральный секретарь два дня назад. |
This measure was pronounced against two persons who used explosive means to try to escape from prison, and thus jeopardised both the convicted persons and the official persons. |
Такая мера была применена в отношении двух лиц, которые использовали взрывчатые вещества при попытке к бегству из тюрьмы, и таким образом подвергли риску и осужденных, и должностных лиц. |
With more than half of the Secretariat staff serving in the field, this measure will better position the Organization to manage its human resources so as to fulfil the mandates given by Member States. |
Учитывая, что более половины сотрудников Секретариата работает на местах, эта мера позволит Организации повысить эффективность управления людскими ресурсами в контексте выполнения мандатов, данных государствами-членами. |
This measure would be approved on a case-by-case basis, provided the following conditions are met: |
Эта мера будет применяться в каждом конкретном случае при соблюдении следующих условий: |
This measure serves as an incentive for staff to remain with the Tribunal as their temporary appointment status could be converted to fixed-term once they have served for one year. |
Эта мера будет побуждать сотрудников оставаться на службе в Трибунале, поскольку их временный контракт может быть преобразован в срочный контракт после завершения ими одного года службы. |
This organizational measure, which was proposed by various officials closely involved with RCM and cluster activities, would facilitate and contribute to enhanced communication and information sharing within the RCM. |
Эта организационная мера, которая была предложена различными должностными лицами, тесно связанными с деятельностью РКМ и его тематических блоков, позволила бы облегчить и повысить эффективность связи и обмена информацией в рамках РКМ. |
The Board decided that the measure should be adopted for reasons of fairness and flexibility, as well as to demonstrate the Fund's sensitivity to gender issues, given that the majority of part-time staff in the member organizations were female. |
Правление постановило, что данная мера должна быть принята по соображениям справедливости и гибкости, а также с тем, чтобы продемонстрировать то большое значение, которое Фонд придает гендерной проблематике с учетом того, что большинство сотрудников, занятых неполное рабочее время в участвующих организациях, являются женщинами. |