| It was not a punitive measure and did not therefore circumscribe the rights and privileges of those subject to it. | В данном случае речь идет не о наказании, и поэтому такая мера не ограничивает прав и привилегий тех лиц, в отношении которых она применяется. |
| It will have to be conceived and drawn up as a genuine disarmament measure. | Он должен задумываться и разрабатываться как подлинно разоруженческая мера. |
| Another planned measure was the gradual phasing out of gratis personnel, with the exception of those performing specialized functions. | Еще одна предусматриваемая мера заключается в постепенном отказе от использования безвозмездно предоставляемого персонала, за исключением узких специалистов. |
| A similar measure had already been adopted for the subsidiary bodies of the General Assembly. | Аналогичная мера уже принята в отношении вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи. |
| This measure is intended to exert government control over the cigarette trade and make cigarette smuggling unattractive for organized crime. | Эта мера направлена на установление правительственного контроля за торговлей табачными изделиями и на то, чтобы сделать контрабанду табачных изделий непривлекательной для организованной преступности. |
| This measure makes it possible to ensure driver behaviour in tunnels adapted to the circumstances and in keeping with the dangerous goods carried. | Эта мера позволяет гарантировать такое поведение водителя в туннелях, которое будет адаптировано к условиям перевозки и характеру перевозимых опасных грузов. |
| The presence of a neutral party to prevent further violence is a necessary measure, considering the deep hostility between the sides. | Присутствие нейтральной стороны в интересах предотвращения дальнейшего насилия - это необходимая мера с учетом глубокой враждебности между сторонами. |
| With regard to DDR, my delegation maintains its view that this should not be merely a post-conflict peace-building measure. | Что касается РДР, то моя делегация считает, что эта мера не должна ограничиваться рамками постконфликтного миростроительства. |
| No technical measure ought to be adopted without cast-iron justification from a scientific and technical perspective. | Ни одна техническая мера не должна приниматься в отсутствие четкого научно-технического обоснования. |
| The security fence is a crucial measure in taking terrorism out of the equation. | Стена безопасности - это важная мера, которая позволит вывести терроризм из уравнения. |
| The third measure was the adoption of the National Gender Policy in 2000. | Третья мера - принятие в 2000 году национальной политики обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| This measure helps protect the living standards and ensure the financial security of war widows. | Эта мера помогает гарантировать определенный уровень жизни и обеспечивать финансовую безопасность вдов участников войны. |
| That anachronistic measure was no longer used, and therefore no one had taken the trouble to have it revoked. | Эта анахроничная мера более не используется, и поэтому никто не позаботился отменить ее. |
| According to the delegate, this measure would ensure that Territories would not be excluded as an oversight. | По словам делегата, эта мера призвана обеспечить, чтобы территории не оказывались неохваченными по причине простого недосмотра9. |
| That very important measure will prevent those who intend to persist in the choice of war from gaining access to arms. | Эта чрезвычайно важная мера помешает тем, кто намерен упорствовать в продолжении войны, получить доступ к оружию. |
| If there is no such threat, then no measure will be considered acceptable. | Если такая угроза отсутствует, то тогда ни одна мера не будет считаться приемлемой. |
| Due to the structure of asylum applicants coming from the Czech Republic, this measure affected mostly Czech citizens of Roma ethnic origin. | С учетом контингента лиц, прибывающих из Чешской Республики и добивающихся предоставления убежища, эта мера затронула прежде всего чешских граждан этнического происхождения рома. |
| This measure would take effect on 1 January 2007 at the latest. | Эта мера будет введена в действие не позднее 1 января 2007 года. |
| This measure has the effect of a restraint or injunction (art. 3, para. 3). | Эта мера имеет действие ограничения или запрета (статья З, пункт З). |
| It was suggested that the party benefiting from the measure should bear that burden. | Было предложено возложить это бремя на сторону, в интересах которой принята мера. |
| That is the sort of measure that is most needed at the moment. | Это именно та мера, которая наиболее необходима в данный момент. |
| The first measure is to optimize the existing vocational internship programme for unemployed graduates of apprenticeship programmes. | Первая мера заключается в оптимизации существующей программы профессиональной подготовки учеников применительно к безработным лицам, окончившим обучение в рамках программ ученичества. |
| This measure aims to prevent persons who are only partially disabled from being forced to leave the workforce and rely on disability insurance. | Эта мера направлена на то, чтобы лица, которые имеют лишь неполную инвалидность, не были вынуждены оставлять работу и полагаться только на страхование инвалидности. |
| Each security measure has cost implications. | Каждая мера безопасности связана с издержками. |
| The provision of government loans or guarantees to develop Internet access facilities is another possible measure for promoting Internet use. | Еще одна возможная мера содействия расширению пользования Интернетом состоит в предоставлении государственных займов или гарантий в целях развития средств доступа к Интернету. |