This measure has taken gradual effect since March 2009 when the minimum wage of these workers was equivalent to 83 per cent of the monthly minimum wage. |
Данная мера начала постепенно вводиться в действие с марта 2009 года, когда минимальный доход таких работниц приравнивался к 83% нормы ежемесячного минимального дохода. |
Moreover, once the measure takes effect, the amount workers used to pay will be "saved", thus increasing the liquidity of their earnings. |
Кроме того, когда начнет действовать эта мера, "экономия" работником суммы, которую ранее он выплачивал, позволит повысить ликвидность его вознаграждений. |
This measure is expected to create large incentives for car drivers to switch to public transport which will contribute to the reduction of air pollution, increase road safety, and increase living and health standards in the city. |
Эта мера, как ожидается, создаст серьезные стимулы для водителей перейти на пользование общественным транспортом, что будет способствовать уменьшению загрязнения воздуха, повышению безопасности дорожного движения и качества жизни и улучшению состояния здоровья населения города. |
Criminal law provisions in Poland enable forfeiture in order to deprive offenders of the proceeds and instrumentalities of crime (there is no such penal measure as "confiscation of assets"). |
Положения уголовного законодательства Польши допускают возможность принудительного изъятия с целью лишения преступников доходов от преступлений и средств для их совершения (такая мера наказания, как "конфискация активов", не предусмотрена). |
This right may be exercised by anyone on whom a penalty or protective measure has been imposed by an effective decision, if the proceedings for minor offences have been dropped through an exceptional remedy (art. 299). |
Этим правом может пользоваться каждый, кому на основании вступившего в силу решения была назначена мера наказания или ограждения, если судопроизводство по мелким правонарушениям было прекращено вследствие использования какого-либо исключительного средства правовой защиты (статья 299). |
This measure is also a key to implementing the National System for the Prevention of Torture, which will benefit from the exchange of information and creation of a database. |
Эта мера также важна для осуществления Национальной системы предупреждения и пресечения пыток, чтобы она могла пользоваться результатами обмена информацией и создания банка данных. |
In 2013, the Parliament passed a law to naturalize 4000 "foreigners", but activists within the Bidoun community said that this measure did not benefit their community, but had functioned instead to facilitate citizenship for children born to Kuwaiti mothers and foreign fathers. |
В 2013 году парламент принял Закон о натурализации 4000 "иностранцев", но активисты сообщества бидунов заявили, что эта мера не приносит никакой пользы их сообществу, поскольку используется для упрощения предоставления гражданства детям, родившимся в семье кувейтской матери и отца-иностранца. |
In the report on its visit to China, the Working Group also stated that the measure of re-education through labour should not be applied to any person exercising his or her fundamental freedoms as guaranteed by the Universal Declaration of Human Rights. |
В своем докладе о посещении Китая Рабочая группа также заявила, что мера перевоспитания трудом не должна применяться ни к какому лицу, реализующему свои основные свободы, гарантируемые Всеобщей декларацией прав человека. |
Although the experimental measure had allowed the Office to recruit urgently needed personnel, it was regrettable that a significant proportion of staff had opted out even though the payroll deduction did not exceed 0.05 per cent of monthly salary. |
Несмотря на то, что эта экспериментальная мера позволила Отделу срочно привлечь необходимый персонал, к сожалению, существенная часть персонала отказалась от участия в механизме, даже в условиях, когда вычет из заработной платы не превышал 0,05 процентов от суммы месячной оплаты труда. |
However, this ad hoc measure failed to address the underlying causes of overcrowding, such as over-recourse to detention, as well as the low quality of court performance. |
Вместе с тем эта особая мера не устранила изначальных причин перенаселенности тюрем, таких как неоправданно частое заключение под стражу и низкое качество работы судов. |
The measure that is imposed together with an imprisonment sentence may last longer than the imprisonment. |
Данная мера, назначаемая вместе с вынесением приговора, предусматривающего лишение свободы, может применяться дольше срока лишения свободы. |
The effective implementation of assets freeze measures depends on a clear understanding by government officials and other relevant stakeholders of what this measure entails and how it can be implemented effectively. |
Действенность мер по замораживанию активов зависит от того, насколько четко правительственные чиновники и другие соответствующие субъекты будут понимать, что представляет собой эта мера и что необходимо для ее эффективного осуществления. |
This measure is only applicable on flat land and away from surface waterways, otherwise there will be a risk of run-off; |
Эта мера применима только на равнине и вдали от поверхностных водных путей, в противном случае будет существовать опасность вымывания; |
It is recalled that the measure of arrest that may be taken by an organ of internal affairs is provided also by the Law on Minor Offences. |
Следует напомнить о том, что мера наказания, связанная с лишением свободы, которую может принимать тот или иной орган внутренних дел, предусматривается также Законом о мелких правонарушениях. |
The justification provided to the Special Rapporteur for the measure was that inspections slow down economic development and that the moratorium will improve the conditions for doing business in Kazakhstan. |
Как объяснили Специальному докладчику, данная мера была принята, поскольку проведение проверок приводит к замедлению темпов экономического развития, а объявление моратория будет способствовать улучшению условий для осуществления предпринимательской деятельности в Казахстане. |
Under this objective, a measure has been planned, consisting in extending a training and mentoring programme to young women and girls in order to develop their leadership skills. |
В соответствии с этой задачей была запланирована мера по расширению программы обучения и наставничества для молодых женщин и девушек с целью формирования у них указанных качеств. |
Another measure that has been take and which is in line with the Committees recommendations relates to increasing bursaries and textbook subsidies for children from poor families. |
Еще одна мера, которая осуществляется в соответствии с рекомендациями Комитета, связана с повышением размеров дотации и предоставлением субсидий на приобретение учебников детям из неимущих семей. |
It should be noted that such exclusive security measure for a victim of racist, xenophobic, discriminatory offences has never been applied in criminal proceedings due to the absence of substantive grounds. |
Следует отметить, что такая исключительная мера обеспечения безопасности жертв преступлений на почве расизма, ксенофобии и дискриминации ни разу не применялась в уголовном судопроизводстве из-за отсутствия достаточных оснований для этого. |
Any measure that impedes women's searches for disappeared persons, without offering another viable course of action, is a violation of the obligations set forth in article 3 of the Declaration. |
Любая мера, которая затрудняет поиски женщинами исчезнувших лиц, не предлагая взамен какой-либо другой план действий, является нарушением обязательств, закрепленных в статье З Декларации. |
Given this consequence and the general positive response of prosecuting authorities and the business sector, the measure was considered a good practice that could be applied also in States not following a criminal liability regime. |
С учетом этого последствия и общего позитивного отклика органов прокуратуры и коммерческого сектора данная мера была сочтена одним из оптимальных видов практики, который может применяться также в государствах, не установивших режима уголовной ответственности. |
For this reason, the Subcommittee considers that any security measure that unreasonably aggravates the conditions of detention constitutes a form of ill-treatment of persons deprived of their liberty. |
В связи с этим ППП считает, что любая мера безопасности, влекущая за собой необоснованное ужесточение условий заключения, является формой неправомерного обращения с ЛЛС. |
Christians, the majority religious group in France, are not concerned by the measure, as they do not cover their heads for religious purposes. |
Христиан, которые являются самой многочисленной религиозной группой во Франции, эта мера не затрагивает, поскольку они не носят головных уборов по религиозным соображениям. |
In this respect, the measure was not based on the fact that his Bosnia and Herzegovina citizenship was under a revocation proceeding, but on relevant information and evidence that showed a reasonable suspicion about his identity. |
В этом отношении такая мера объяснялась не тем, что вопрос об аннулировании его гражданства Боснии и Герцеговины находился в процессе рассмотрения, а соответствующей информацией и данными, которые свидетельствовали о наличии разумных сомнений относительно его личности. |
The State party informed the Committee that, according to Resolution 1481/13 of 14 May 2013, solitary confinement is now employed as an exceptional measure, with time limits and guarantees. |
Государство-участник проинформировало Комитет о том, что в соответствии с резолюцией 1481/13 от 14 мая 2013 года содержание заключенных в одиночных камерах в настоящее время применяется как исключительная мера, в связи с которой предусмотрены временные ограничения и определенные гарантии. |
That measure had not been applied to more than 10 per cent of juvenile offenders since enactment of the law, and to date for not more than seven days. |
Со времени принятия закона эта мера применялась в отношении не более 10% несовершеннолетних правонарушителей и на срок не более семи дней. |