I say this because there is a tendency sometimes for people to say that it is mainly a non-proliferation measure, and to my mind, it is not. |
Я говорю так потому, что порой люди проявляют склонность говорить, что это главным образом нераспространенческая мера, а это, на мой взгляд, не так. |
The institute of banishment as a measure taken by the police at the site is construed as preventative reaction to dangerous behavior of a violent person in terms of the risk of threat of future assaults. |
Институт выселения как мера, принимаемая органами полиции на месте, рассматривается как превентивная реакция на опасное поведение лица, совершающего насильственные действия, с учетом того, насколько велика угроза нападений в будущем. |
"(b) Recognized that a measure of expulsion may have very serious consequences for a refugee and his immediate family members residing with him..." |
"Ь) Признал, что мера по осуществлению высылки может иметь серьезные последствия для беженца и ближайших членов его семьи, проживающих вместе с ним...". |
Mr. Malhotra (India) said that, given the backlog in consideration of reports, India accepted the division into parallel working groups in principle, on the condition that it was a temporary and exceptional measure which would not set a precedent. |
Г-н Малхотра (Индия) говорит, что с учетом количества нерассмотренных докладов Индия в принципе согласна с разделением на параллельные рабочие группы при условии, что такая мера будет носить временный и исключительный характер и не создаст прецедента. |
It is important to note that the measure is not a simple moratorium on capital punishment, as is sometimes the case in other countries, where convicted persons can wait for years, but is a case of total abolition. |
При этом следует особо отметить, что речь идет не о моратории на смертную казнь, который введен в некоторых странах, когда осужденный годами ждет, что эта мера наказания будет исполнена, а о полной ее отмене. |
The State party adds with regard to the arrest warrant issued for the author that the same measure would also be taken against a person staying in Austria and might have the same financial and personal implications. |
В связи с ордером на арест автора государство-участник добавляет, что такая же мера могла бы быть принята и по отношению к лицу, находящемуся в Австрии, и она могла бы иметь такие же финансовые и персональные последствия. |
Even assuming, for the sake of argument, that such impact could be shown, the Committee considers that the measure, as was stressed by the Austrian courts... was based on objective and reasonable grounds. |
Если даже в качестве аргумента предположить, что авторы доказали такие последствия, Комитет полагает, что принятая мера, как то подчеркивали австрийские суды... основана на объективных и разумных критериях. |
On the other hand, the point was made by some delegations that such a measure should complement but could not substitute for the need for printed copies, keeping in mind the difficulties of gaining access to the Internet in some countries. |
С другой стороны, ряд делегаций высказали мнение о том, что такая мера должна дополнять, но не заменять выпуск в печатном виде, поскольку в некоторых странах доступ к Интернету затруднен. |
The gradual opening up of ODS to the public represents the single most effective corrective measure in ensuring simultaneous availability of parliamentary documentation in the six official languages on the United Nations web site. |
Постепенное обеспечение доступа общественности к системе официальной документации - это единственная наиболее эффективная мера, направленная на исправление сложившегося положения в рамках усилий, предпринимаемых в целях одновременного размещения документации заседающих органов на шести официальных языках на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
In particular, if a {\displaystyle \alpha} is a Pisot number or a Salem number, then its Mahler measure is simply a {\displaystyle \alpha}. |
В частности, если а {\displaystyle \alpha} является числом Пизо или числом Салема, то мера Малера равна просто a {\displaystyle \alpha}. |
Degree (or connectivity, a distinct usage from that used in graph theory) is the number of edges that connect a node, while betweenness is a measure of how central a node is in a network. |
Степень (или связность, отличная от той, которая используется в в теории графов) - это число ребер, соединяющих узел, а центральность - мера того, насколько центральным является узел в сети. |
They said, "The minimum wage increase is a measure that does not take into account the imminent reality of small and medium sized companies suffering from sluggish sales." |
Они сказали: «Увеличение минимальной заработной платы - это мера, которая не учитывает неизбежную реальность компаний малого и среднего бизнеса, страдающих от малых продаж». |
In order for something to count as reparation, as a justice measure, it has to be accompanied by an acknowledgment of responsibility and it has to be linked, precisely, to truth, justice and guarantees of non-recurrence. |
Для того, чтобы мера правосудия могла считаться возмещением ущерба, она должна сопровождаться признанием ответственности и иметь конкретное отношение к усилиям по установлению истины, обеспечению справедливости и гарантий недопущения повторных нарушений. |
Furthermore, the participation of civil society representatives in the design and implementation of symbolic reparation projects is perhaps more significant than for any other reparation measure, given their semantic and representational function. |
Кроме того, участие представителей гражданского общества в разработке и осуществлении проектов символического возмещения ущерба, возможно, является более важным, чем любая другая мера по возмещению ущерба, с учетом их смыслового значения и представительской функции. |
And no single measure would do more to reduce global oil consumption than a sharp increase in the tax on gasoline in the country that consumes more of it than any other: the US. |
И ни одна мера не сделает больше для сокращения мирового потребления нефти, чем резкое увеличение налога на топливо в стране, которая потребляет больше, чем любая другая страна: США. |
A simple way to reduce the frequency of crises is to require banks to rely more on equity and less on debt so that they can incur more losses without going bankrupt - a measure that is currently being considered at the global level. |
Простой способ снижения частоты кризисов заключается в требовании к банкам больше полагаться на собственный, а не на заемный капитал, с тем чтобы они могли понести больше убытков без банкротства - мера, которая в настоящее время рассматривается на глобальном уровне. |
Intervening on the currency markets without altering interest rates - a measure economists call a "sterilized intervention" - would affect the exchange rate for a few minutes, at the most for a few days. |
Вмешательство на рынок валют без внесения изменений в процентные ставки - мера, которую экономисты называеют "стерильным вмешательством" - позволило бы влиять на обменный курс только в течение нескольких минут, максимум - нескольких дней. |
ACE, broadly speaking, is a measure of the power of the hurricane multiplied by the length of time it existed, so storms that last a long time, as well as particularly strong hurricanes, have high values. |
ТУЗ - вообще говоря, мера мощности урагана, умноженного на отрезок времени, штормы, которые длятся долгое время, а также особенно сильные ураганы, имеют высокие ТУЗЫ. |
And just as in a stream, where the measure of the amount of water flowing is called a current, so the electricity flowing out of the pile became known as an electrical current. |
И как в ручье, где мера количества воды называется потоком, так и электричество истекающее из батареи, стало называться электрическим током. |
United States authorities reportedly stated that the Canadian measure might be illegal under the international law of the sea, including the right of free passage. 111 |
Власти Соединенных Штатов Америки, согласно сообщениям, указали, что канадская мера, возможно, является незаконной с точки зрения международного морского права, включая право свободного прохода 111/. |
That the present measure is enacted in exercise of the powers derived from article 86, paragraphs 1 and 2, of the National Constitution; |
что настоящая мера принимается во исполнение чрезвычайных полномочий по статье 86, пункты 1 и 2, Конституции страны. |
During the course of the discussions, Agency representatives had explained in detail to the representatives of the Democratic People's Republic of Korea why each specific inspection measure was essential at that stage. |
В ходе этих обсуждений представители Агентства подробно объяснили представителям Корейской Народно-Демократической Республики, почему каждая конкретная инспекционная мера необходима на этом этапе. |
But the true measure of its accomplishments will be found not in what happened there, but in what happens now - in the actions taken to fulfil the commitments made there. |
Однако истинная мера ее достижений кроется не в том, что произошло там, а в том, что происходит сейчас - в действиях, предпринимаемых для выполнения взятых на себя обязательств. |
The former was a group of countries who pegged their local currencies to sterling when the United Kingdom abandoned the gold standard in 1931, whereas the latter was an exchange control arrangement introduced as an emergency measure at the outbreak of the second world war. |
Группа стран, которые привязали свои валюты к фунту стерлингов, несмотря на то что Великобритания отказалась от золотого стандарта в 1931 году в то время это была последняя мера валютного контроля, в них были введены чрезвычайной меры в связи со Второй мировой войной. |
That measure was intended to be temporary in nature and was to be removed either when the lira achieved stability as defined clearly by the Commission at its March 1993 session or when the next Rome/New York place-to-place cost-of-living survey took place. |
Предполагалось, что эта мера будет носить временный характер и будет отменена либо когда курс лиры стабилизируется, как это было четко указано Комиссией на ее мартовской сессии 1993 года, либо после очередного сопоставления стоимости жизни в Риме и Нью-Йорке. |