This measure was a proportionate restriction by the State party necessary for the protection of public order in accordance with the law and to give effect to electors' rights, as set forth in article 25 of the Covenant. |
Эта мера представляла собой соразмерное ограничение со стороны государства-участника, продиктованное необходимостью защиты общественного порядка в соответствии с законом и обеспечения прав избирателей, закрепленных в статье 25 Пакта. |
This measure is consistent with the many years of experience the Committee has in exchanging information among Member States about their space policies, strategies, and outer space research and applications programmes. |
Эта мера согласуется с многолетним опытом, накопленным Комитетом в деле обмена информацией между государствами-членами об их стратегиях и политике в космической сфере и программах исследования и использования космического пространства. |
This measure makes note of the excellent work of the Committee, along with that of other United Nations entities, in furthering the peaceful exploration and use of outer space. |
Эта мера учитывает отличную работу Комитета, а также других подразделений Организации Объединенных Наций по содействию исследованию и использованию космического пространства в мирных целях. |
The proposed measure would require the development of strategies to identify, to the extent practicable, existing waste stockpiles, and to manage them in an environmentally sound manner e.g. by appropriate treatment of relevant landfill leachate. |
Предлагаемая мера потребует разработки стратегий по выявлению, насколько это практически целесообразно, существующих запасов отходов и их регулированию экологически обоснованным образом, например, путем надлежащей обработки соответствующего фильтрата со свалок. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia is the most recent country to date to achieve legal reform prohibiting all corporal punishment of children in all settings, including the home, bringing to 36 the total number of States to adopt such a measure. |
Самая недавняя правовая реформа, в ходе которой был установлен запрет на любые виды телесных наказаний детей в любых условиях, в том числе дома, была проведена бывшей югославской Республикой Македония, и теперь такая мера законодательно предусмотрена 36 государствами. |
"In an appropriate number of randomly determined cases" means that this measure has a dissuasive effect on non-compliance with the requirements of paragraph 7. of this appendix or the provision of manipulated, false or non-representative data for the audit. |
Под "надлежащим числом произвольно определяемых случаев" подразумевают, что эта мера оказывает сдерживающее воздействие в контексте несоответствия требованиям пункта 7 настоящего добавления либо положениям о сфабрикованных, сфальсифицированных или нерепрезентативных данных для проверки. |
In paragraph 48, the Monitoring Team recommended that the Committee clarify that the targeted financial sanctions measure also applies to illegally exported and marketed gemstones and precious stones from Afghanistan. |
В пункте 48 Группа по наблюдению рекомендовала Комитету уточнить, что целевая санкционная мера по замораживанию активов распространяется также на незаконно вывезенные и реализованные самоцветы и драгоценные камни из Афганистана. |
The measure was also found out not to be discriminatory, as it did not imply a differentiated treatment among persons of Sikh confession and the others. |
Был также сделан вывод о том, что данная мера не является дискриминационной, поскольку она не предполагает различий в обращении между лицами сикхского вероисповедания и другими лицами. |
The Court also recalled that States have a margin of appreciation on the matter, and decided that the restriction measure was not disproportionate in light of its aim. |
Суд также напомнил о том, что государства располагают определенным пределом свободы оценки по данному вопросу, и сделал вывод, что рассматриваемая ограничительная мера не является несоразмерной с учетом преследуемой цели. |
According to counsel, in this case, the State party's measure has disproportionally affected Sikhs, who are religiously obligated to cover their hair, but not other residents who may not have such a religious obligation. |
По мнению адвоката, в рассматриваемом деле принятая государством-участником мера несоразмерно затронула сикхов, которым религия предписывает покрывать их волосы, но не других жителей, которые могут не иметь такого предусмотренного религией предписания. |
Accordingly, the State party believes that the above-mentioned "measure" should be considered sufficient to ensure compliance of national policy concerning reproduction of personal names in official documents with its obligations under articles 17 and 2 of the Covenant. |
Соответственно, государство-участник считает, что вышеупомянутая "мера" должна быть сочтена достаточной для обеспечения соответствия национальной политики, касающейся воспроизведения имен и фамилий в официальных документах, его обязательствам по статьям 17 и 2 Пакта. |
The Committee further notes the State party's affirmation that the contested measure was proportionate to its aim, insofar as it applied only to public schools and required a dialogue to be initiated between the pupil and the school authorities. |
Комитет далее отмечает утверждение государства-участника о том, что оспариваемая мера была соразмерна своей цели в той мере, в которой она применялась только к государственным школам и требовала инициирования диалога между учащимся и руководством школы. |
This calls for further consideration of how to model losses, including considering the baseline against which the comparison should be drawn, rather than focusing on which measure is better. |
Это указывает на необходимость дальнейшего изучения методов моделирования потерь, включая рассмотрение исходных условий, относительно которых следует проводить сопоставление, вместо акцентирования внимания на том, какая мера лучше. |
A second possible measure would be the establishment of a panel of independent experts appointed by the Secretary-General with the task of carrying out an assessment of the relevant environmental damage. |
Вторая возможная мера заключается в учреждении группы международных экспертов, назначаемых Генеральным секретарем, задача которой будет состоять в проведении оценки соответствующего экологического ущерба. |
The measure was one of the requirements for political parties to join general legislative election, according to Law on General Election. |
Эта мера была одним из требований для участия политических партий во всеобщих выборах в законодательные органы страны в соответствии с Законом о всеобщих выборах. |
This is a very positive legislative measure as it affects the rural women who are generally and heavily marginalized in their participation in political decisions that affects them. |
Это чрезвычайно позитивная законодательная мера, поскольку она касается женщин сельской местности, которые, как правило, оказываются на самой периферии процесса принятия затрагивающих их политических решений. |
If the prisoner's physical or mental health was deteriorating, the doctor must immediately inform the director of the prison so that the measure could be lifted or its length reduced. |
В случае ухудшения физического или психического состояния заключенного врач незамедлительно должен информировать об этом начальника тюрьмы, применяемая к заключенному мера должна быть отменена или длительность ее сокращена. |
Such a measure would not even be a true non-proliferation instrument, since the limited scope would allow diversion of existing stocks as well as future accumulations through routes opened up by Nuclear Suppliers Group (NSG) exceptions. |
Такая мера не была бы даже истинным нераспространенческим инструментом, ибо ограниченная сфера охвата позволяла бы перенаправление существующих запасов, а также будущие накопления за счет маршрутов, открытых изъятиями со стороны Группы ядерных поставщиков (ГЯП). |
The purpose of the measure was twofold: to find a solution for old debts and to prevent the establishment of new debts. |
Данная мера преследует двойную цель: найти выход из ситуации со старыми долгами и предотвратить возникновение новых. |
During the preparations for the execution of this plan it became apparent that such a drastic, irreversible measure would be in conflict with the long-term growth objectives of the Organization and would entail significant costs. |
При подготовке к выполнению этого плана выяснилось, что подобная чрезвычайная и необратимая мера пойдет вразрез с долгосрочными целями Организации, предусматривающими ее дальнейший рост, и повлекут за собой значительные издержки. |
Another suggested measure to improve the viability of financial contributions for MEAs includes the introduction of a voluntary/compulsory scheme with specific minimum amounts for all Parties. |
Другая предлагаемая мера по улучшению жизнеспособности финансовых взносов для МСОС включает введение схему добровольных/ обязательных взносов с конкретными минимальными суммами для всех Сторон. |
This measure is intended to ensure progressive uniformity in interventions made so far by the regions in favour of people in conditions of limited autonomy, through the construction of a health-care system that ensures full integration with social security system. |
Эта мера призвана обеспечить постепенную унификацию мероприятий, которые ранее проводились в областях, в интересах лиц с ограниченными возможностями, путем выстраивания системы медицинского обслуживания, обеспечивающего их полную интеграцию в систему социального обеспечения. |
The measure applies to purchase and construction of the main residence, signed by individuals before October 31st, 2008; |
Эта мера применяется в случае приобретения и строительства основного жилья отдельными лицами, подписавшими такой контракт до 31 октября 2008 года; |
Outlined in that policy and plan is a strategy to prevent the use of child labour in its worst forms, with one measure mentioned, i.e. to strengthen the security of families. |
В упомянутых политике и плане излагается стратегия по предупреждению использования детского труда в его наихудших формах; при этом отмечается одна мера, а именно укрепление безопасности семей. |
In other words, should a measure's purpose be planning, participation, implementation, monitoring, evaluation or management? |
Другими словами, должна ли мера быть нацелена на планирование, участие, осуществление, мониторинг, оценку или управление? |