That unilateral measure is contrary, not only to the Charter but also to international law and to one of the most dearly held principles of my country's foreign policy, namely, the peaceful settlements of disputes. |
Эта односторонняя мера противоречит не только Уставу, но и международному праву и одному из наиболее важных принципов внешней политики нашей страны, а именно: мирному урегулированию споров. |
NEAFC reported that its port State control system had been introduced in May 2007 without major problems, and the measure was considered to have had a dramatic effect on the quantity of illegal frozen fish in Europe. |
НЕАФК сообщила, что ее система контроля со стороны государств порта была введена в действие в мае 2007 года без крупных проблем, причем считается, что данная мера разительно сказалась на количестве незаконной мороженой рыбы в Европе. |
Given the absence of necessary monitoring of the local buying agent voucher system, this measure encouraged brokers to issue fraudulent vouchers which described Ivorian diamonds as having been mined in Ghana, in order to increase their trade values. |
Учитывая отсутствие необходимого контроля за ваучерами местного агента по закупкам, эта мера стимулировала брокеров к мошеннической выдаче ваучеров, в которых ивуарийские алмазы выдавались за добытые в Гане, дабы повысить стоимость их торговых сделок. |
The number of staff assigned to support the Appeals Chamber in this case has been increased to a number reflective of its size and complexity, a measure designed to further the prospects for expeditious appellate adjudication. |
Число сотрудников, приданных в поддержку Апелляционной камеры по этому делу, увеличилось до числа, отражающего масштабы и сложность дела, и эта мера призвана еще более повысить вероятность оперативного апелляционного производства. |
However, this measure is insufficient, as it has not stemmed the tide of rapid staff departures and we are currently losing staff at the rate of one per day. |
Однако эта мера не является достаточной, поскольку она не перекрыла быстрый поток убывающих сотрудников, и сейчас каждый день мы теряем одного сотрудника. |
The lifting of a ban by Saudi Arabia on the importation of livestock from Somalia was hailed by the Somali cabinet, livestock farmers and the business community as a measure that will contribute to increasing Government revenues. |
Снятие Саудовской Аравией запрета на импорт скота было с одобрением встречено сомалийским кабинетом, животноводами и предпринимателями как мера, которая будет содействовать правительству в увеличении поступлений. |
The competition rewards good practice in the categories family policy, equality of opportunities for men, and the most original measure for the family and equal opportunities. |
На этом конкурсе вручаются награды за применение эффективной практики в таких категориях, как семейная политика, равные возможности для мужчин, а также самая оригинальная мера для учета интересов семьи и обеспечения равных возможностей. |
The survey of programme countries found that 106 governments out of 110 considered "make better use of results-based methods" to be the second most important measure to improve the effectiveness of the United Nations. |
По данным обследования, касающегося стран осуществления программ, 106 правительств из 110 выразили точку зрения, что более эффективное применение ориентированных на конкретные результаты методов - это вторая по важности мера, направленная на повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций. |
At the field level, 85 per cent of Resident Coordinators and United Nations country team members considered that the harmonization of agencies' results-based management systems would be the third most effective measure to improve country-level coherence. |
Что касается местного уровня, то, по мнению 85 процентов координаторов-резидентов и членов страновых групп Организации Объединенных Наций, третья наиболее эффективная мера по улучшению согласованности на страновом уровне будет заключаться в унификации существующих в учреждениях систем управления, ориентированного на конкретные результаты. |
All persons subjected to a measure of detention should benefit at all stages of access to a lawyer of her or his choice as well as to effective legal assistance and representation. |
Всем лицам, к которым применяется такая мера, как задержание, на всех этапах должен предоставляться доступ к адвокату по его или ее выбору, а также эффективная правовая помощь и представительство. |
This measure, which was not intended to restrict public liberties, enabled the State to respond swiftly and effectively to an unprecedented threat, as it enabled the Government to take measures that entailed repealing ordinary law, especially in connection with the fight against terrorism. |
Эта мера, которая не имела целью ограничить осуществление гражданских свобод, позволила государству оперативно и эффективно отреагировать на угрозу беспрецедентного масштаба, дав возможность государственным органам принимать меры, отступающие от норм общего права, в частности в вопросах борьбы с терроризмом. |
It was also concerned that a measure with such far-reaching implications had not been brought before the Commission's full membership for a decision and asked for that practice to be changed in the future. |
Делегация также обеспокоена тем, что мера, имеющая столь далеко идущие последствия, не была представлена на рассмотрение всех членов Комиссии для принятия решения, и просит в дальнейшем избегать подобной практики. |
Truth-seeking will only be regarded a justice measure if civil society, in particular victims organizations, is adequately represented in the composition of a truth commission. |
Установление истины будет восприниматься как мера правосудия только тогда, когда гражданское общество, особенно организации, объединяющие жертв, будет адекватно представлено в составе комиссий по установлению истины. |
Lastly, recourse to country-specific special procedures should not be seen as a punitive measure, but rather as a tool to facilitate cooperation with an impartial agency. |
Наконец, обращение к специальным процедурам в отношении отдельной страны должно рассматриваться не как карательная мера, а скорее в качестве инструмента оказания содействия в развитии сотрудничества с беспристрастным агентством. |
At the same time, they highlighted that the current level of non-reporting by States parties should be seen as an issue of non-compliance with their existing treaty obligations, not as a cost-saving measure. |
В то же время они особо подчеркнули, что нынешнее количество государств-участников, не представляющих доклады, должно рассматриваться как проблема невыполнения ими их действующих договорных обязательств, а не как мера по экономии средств. |
In particular, it had been suggested that collective expulsion of enemy aliens should be permitted if such a measure was necessary to protect enemy aliens from a hostile environment. |
В частности, было отмечено, что коллективная высылка граждан вражеского государства должна допускаться в том случае, если эта мера необходима для защиты этих лиц от враждебной среды. |
The practice of customs convoy, or escort of goods in transit at the carrier's expense, should be drastically reduced or eliminated or applied only in special cases when such a measure is deemed to be indispensable. |
Следует резко сократить масштабы применения или упразднить применение практики таможенного досмотра автоколонн или сопровождение транзитных грузов за счет перевозчика или применять ее только в особых случаях, когда такая мера считается абсолютно необходимой. |
This measure is applied especially in cases in which the deponent is a child or an adolescent; |
Эта мера используется в первую очередь в тех случаях, когда свидетелями выступают дети или подростки. |
The Committee also recommends that the State party ensure that the persons concerned have the right to a fair trial where the measure taken is in conformity with the law. |
Наряду с этим Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять контроль за тем, чтобы соответствующие лица имели право на справедливое судебное разбирательство в тех случаях, когда такая мера соответствует закону. |
It should therefore only be used after a careful assessment of the extent to which the specific measure will restrict the human rights of the individual, as well as its proportionality and necessity to fulfil a legitimate objective. |
В связи с этим данная мера должна использоваться лишь на основании тщательной оценки того, в какой степени она приведет к ограничению прав человека, а также анализа ее соразмерности и необходимости для достижения законной цели. |
Depending on the court's decision detention shall be terminated immediately, the omitted measure shall be taken or the infringement shall be terminated. |
В случае принятия судом соответствующего решения содержание под стражей незамедлительно прекращается, непринятая мера принимается и ущемление в правах прекращается. |
This "flexibility" measure resorted to by the Tribunal was for administrative and payroll purposes only, pending the completion or finalization of the process of recruitment against such vacant posts. |
Эта «гибкая» мера использовалась Трибуналом только для целей административного управления и начисления заработной платы в ожидании завершения процесса набора персонала на такие вакантные должности. |
While it will take time for this new security measure to show tangible results, its ultimate success will likely depend on the successful implementation of a wider set of measures aimed at promoting political dialogue, economic development and reconstruction. |
Хотя для того, чтобы эта новая мера по обеспечению безопасности принесла ощутимые результаты, потребуется время, ее итоговый успех, вероятно, будет зависеть от эффективности осуществления более широкого комплекса мер, нацеленных на поощрение политического диалога, экономического развития и восстановления. |
This measure represents a major step forward by China in raising the level of its military transparency and fully demonstrates China's positive attitude towards building mutual trust with all other countries in the world. |
Эта мера представляет собой крупный шаг вперед со стороны Китая в повышении уровня своей военной транспарентности и в полной мере демонстрирует позитивный подход Китая к формированию взаимного доверия со всеми другими странами мира. |
This measure, which is a transitional one, applies to civil servants who, under the old legislation on leave of absence, were forced to resign in order to devote themselves to raising their children. |
Эта мера, носящая временный характер, предназначена для служащих, которые в соответствии с прежним законодательством об отпусках должны были увольняться со службы, с тем чтобы заниматься воспитанием детей. |