The transitional measure of 1.6.1.2 was amended in RID/ADR 2005, when the date of 31 December 1998 was replaced by 31 December 2004. |
Переходная мера, предусмотренная в пункте 1.6.1.2, была изменена в варианте МПОГ/ДОПОГ 2005 года: дата 31 декабря 1998 года была заменена на 31 декабря 2004 года. |
This extraordinary measure was instituted in response to a serious shortfall in payments by Member States of their assessments for the Tribunals, which the Secretary-General called an "alarming trend" that would "clearly threaten the future work of the Tribunals" if it continues. |
Эта чрезвычайная мера была введена в ответ на серьезный дефицит поступивших от государств-членов выплат в счет начисленных им взносов на финансирование трибуналов, названный Генеральным секретарем «тревожной тенденцией», которая, если она будет сохраняться, «вне всяких сомнений поставит под угрозу будущую работу трибуналов». |
(a) Psychiatric detention as an administrative measure may be regarded as deprivation of liberty when the person concerned is placed in a closed establishment which he may not leave freely. |
а) удержание в психиатрическом заведении как административная мера может считаться лишением свободы, если соответствующее лицо направляется в учреждение закрытого типа, которое оно не может беспрепятственно покинуть. |
Any consideration of the topic must include an examination of the national laws and procedures of the expelling State so as to ascertain whether a given measure was lawful under its national law and whether those expelled had had access to the national judicial system. |
Любое рассмотрение данной темы должно включать в себя изучение национальных законов и процедур высылающего государства, позволяющее удостовериться в том, является ли данная мера законной согласно его национальному праву, и в том, имели ли высылаемые лица доступ к национальной судебной системе. |
The first such measure is to provide draft articles, on an interim basis, which reflect certain elements in the doctrine, even though the propositions in question are, in the opinion of the Special Rapporteur, flawed in one or more respects. |
Первая такая мера заключается в составлении проектов статей на временной основе, которые отражают некоторые элементы в доктрине, несмотря на то, что рассматриваемые посылки, по мнению Специального докладчика, являются несовершенными в одном или нескольких отношениях. |
Noting that the President had appointed a number of women to the National Assembly, she asked whether that temporary special measure would be sustained, and whether changes in the electoral law were contemplated in order to increase women's involvement in political parties. |
Отметив, что президент назначил ряд женщин членами Национального собрания, оратор спрашивает, не приобретет ли эта временная мера постоянный характер и не предусматривается ли внесение в избирательное право изменений с целью расширения участия женщин в деятельности политических партий. |
On that point, a majority of the Parliamentary Committee had taken the view that because of the advantages that the Native Title Act conferred on the aborigines, the entire Act could be regarded as a special measure. |
В этом случае парламентский комитет большинством голосов счел, что, учитывая те преимущества, которые обеспечивает аборигенам Закон о земельном титуле коренных народов, весь этот закон в целом может рассматриваться как особая мера. |
Within the context of economic assistance for the education of children from poorer families, a temporary special measure had been implemented, according to which the level of assistance provided was higher for girls than for boys. |
В рамках оказания финансовой помощи на обучение детей из наиболее бедных семей введена специальная временная мера, которая предусматривает более высокие размеры помощи для девочек, чем для мальчиков. |
Although the letter dated 25 March 1998, which informed the author of the removal of his name from the register of voters, refers to the "current electoral law", it justifies that measure with his "judicial antecedent". |
Хотя в письме от 25 марта 1998 года, которым автор информировался об исключении его имени из списка избирателей, и говорилось о "действующем избирательном законодательстве", эта мера объяснялась в нем его "прошлой судимостью". |
However, the protested measure is not consistent with the obligation of the United Kingdom to renew sovereignty negotiations, as recognized in the relevant resolutions of the United Nations and other pronouncements of multilateral and regional bodies and forums. |
В этой связи мера, в отношении которой выражается протест, не согласуется с обязательством, возложенным на Соединенное Королевство, в отношении возобновления переговоров о суверенитете, что также признается в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций и других решениях многосторонних и региональных организаций и форумов. |
That measure was justified by the impact of natural disasters on the population. However, the sale of United States foodstuffs to Cuba was authorized on condition that payment be made in cash and in advance. |
Эта мера была вызвана последствиями стихийных бедствий для населения; однако продажа американского продовольствия Кубе была разрешена лишь при том условии, что оплата будет производиться наличными и заранее. |
This measure, which is a part of the strategy to streamline processes and make fuller use of information technology, is a step towards the harmonization of human resources processing in the field and simplifying the monitoring of international staff by the Department of Peacekeeping Operations. |
Эта мера, которая является частью стратегии по упорядочению процедур и более полному использованию информационных технологий, является шагом вперед на пути к согласованию процессов управления людскими ресурсами на местах и упрощению процесса контроля над набираемыми на международной основе сотрудниками со стороны Департамента операций по поддержанию мира. |
(a) Capacity-building: the measure strengthens the Organization's capabilities to deliver new types of services and/or higher quality for existing services; |
а) укрепление потенциала: эта мера обеспечивает расширение возможностей Организации по оказанию новых видов услуг и/или повышению качества существующих видов услуг; |
In the second category, the main issue is the upgrading of the current Central Emergency Revolving Fund to a Central Emergency Response Fund - a measure that will ensure a more predictable and timely response to humanitarian emergencies. |
Что касается второй категории, то главная проблема здесь состоит в реорганизации нынешнего Центрального чрезвычайного оборотного фонда и его преобразования в Центральный фонд чрезвычайного реагирования; эта мера позволит обеспечить более предсказуемое и своевременное реагирование на чрезвычайные ситуации гуманитарного характера. |
A decree had been issued in July 2000 establishing the areas in which refugees and asylum-seekers were not permitted to live - a measure which had been taken in order to ensure security and social order. |
В июле 2000 года был издан указ, определяющий районы, в которых беженцам и лицам, ищущим убежища, не разрешается проживать; эта мера была принята с целью обеспечения безопасности и общественного порядка. |
His Government had already officially rejected the decision, which had seriously affected cooperation on the preservation of fisheries stocks, and was considering the impact of the measure on future cooperation. |
Правительство Аргентины уже официально отвергло это решение как наносящее серьезный ущерб сотрудничеству в деле сохранения рыбных запасов и изучает вопрос о том, как эта мера отразится на сотрудничестве в будущем. |
A typical example of this situation is the anti-dumping tariff imposed on Vietnamese catfish and shrimp in past years and on footwear at present; this measure is affecting the lives of millions of poor people. |
Типичным примером этой ситуации являются антидемпинговые тарифы, которые были установлены в прошлые годы в отношении поставок Вьетнамом сома и креветок, а в настоящее время - в отношении поставок обуви; эта мера сказывается на жизни миллионов бедных людей. |
The second measure - an initiative put forward by the senate of the Uruguayan parliament and unanimously supported by both chambers - resulted in the adoption of a law on genocide, crimes against humanity, war crimes and cooperation with the International Criminal Court. |
Вторая мера - это инициатива, выдвинутая сенатом уругвайского парламента и получившая единогласную поддержку в обеих палатах, в результате чего был принят закон о геноциде, преступлениях против человечества, военных преступлениях и о сотрудничестве с Международным уголовным судом. |
This issue - a delicate one - had been the subject of lively controversy in the literature as to whether or not a provisional measure is binding. |
Этот вопрос, имеющий деликатный характер, являлся предметом оживленного теоретического спора - является ли временная мера обязующей? |
In our law, the precautionary measure of attachment implies a judgement which orders it, since article 822 of the Brazilian Code of Civil Procedure states, in its preamble, that attachment can be ordered in the cases mentioned in that provision. |
«В соответствии с нашим законодательством превентивная мера секвестра осуществляется на основании решения суда, поскольку в вводной части статьи 822 Гражданского процессуального кодекса Бразилии указывается, что секвестр может быть наложен только в случаях, которые оговариваются в этой статье. |
(e) That isolation is used in institutions as a disciplinary measure, solely based on the decision of the direction of the institution, without any regulation. |
е) в учреждениях используется такая мера дисциплинарного наказания, как изоляция, причем она применяется исключительно по решению администрации заведений без каких-либо правил. |
This is an exceptional measure due to the large number of reports received by the Committee every year and the consequent delay between the date of submission of a State party's report and its consideration by the Committee. |
Эта исключительная мера обусловлена большим количеством докладов, ежегодно получаемых Комитетом, и возникающим в этой связи значительным перерывом между датой представления доклада государством-участником и его рассмотрением Комитетом. |
Since detainees had the right to demand the appearance of witnesses for the defence if it was reasonably possible to bring them, the question might be asked whether that measure was intended for witnesses coming from Pakistan, Afghanistan or the countries of the Middle East. |
Поскольку содержащиеся под стражей лица вправе требовать явки свидетелей защиты, если есть разумные основания полагать их появление в суд, можно спросить, касается ли эта мера тех свидетелей, которые прибыли бы из Пакистана, Афганистана и стран Среднего Востока. |
This safeguards measure provides the basis for determining the other elements of the safeguards approach for a given facility and the basis for applying all other safeguards measures. |
Эта гарантийная мера служит в качестве основы для определения других элементов подхода к применению гарантий в отношении конкретного объекта и в качестве основы для применения всех других гарантийных мер. |
While no arms control or disarmament measure is 100 per cent effective or verifiable, NSAs provide minimal if any real sense of security to those to whom they have been given, especially since they come with conditions. |
Ведь если никакая мера контроля над вооружениями или разоружения не является 100-процентно эффективной и проверяемой, то тем, кому они предоставлены, НГБ если и обеспечивают, то лишь минимальное реальное чувство безопасности, тем более что они еще и сопряжены с условиями. |