Pursuant to this judicial measure the convicted person is automatically escorted to the border once his or her sentence has been served. |
Эта судебная мера влечет за собой препровождение осужденного до границы по истечении его срока лишения свободы. |
Further, in a symbolic and somewhat ambiguous measure, those prisoners who wish may attend the deliberations as members of the public. |
Кроме того, задержанные, которые желают это сделать, допускаются к судебным прениям в качестве публики - мера столь же символическая, сколь и двусмысленная. |
Would the chosen measure be likely to promote religious tolerance? |
Позволит ли избранная мера содействовать религиозной терпимости? |
This measure aims at compelling employers to provide for the reorientation of dismissed workers who are 45 years old or more. |
Эта мера обязывает нанимателей предусмотреть меры по оказанию поддержки трудящимся старше 45 лет, которые подверглись увольнению. |
No indirect discrimination takes place if a given measure or the specification of seemingly discriminative conditions have been adequate and necessary, or may be justified by objective facts. |
Никакой косвенной дискриминации не происходит, если соответствующая мера или определение условий, казавшихся дискриминационными, оказываются адекватными и необходимыми или могут быть оправданы объективными фактами. |
The target groups of this measure were: |
Эта мера охватывала следующие целевые группы населения: |
The analysis of the work of pregnancy counselling services per municipality shows that this measure of preventive health care is not implemented in all municipalities. |
Анализ деятельности служб по предоставлению консультаций беременным женщинам в различных муниципалитетах показывает, что эта мера профилактической медицинской помощи не является повсеместной. |
This measure will strengthen the overall capacity of the Ministry of Justice in planning and implementing the justice-related components of the security sector reform programme. |
Эта мера позволит укрепить общий потенциал министерства юстиции в деле планирования и осуществления связанных с вопросами правосудия компонентов программы реформирования сектора безопасности. |
Practicality: the measure should be implementable, enforceable and as simple as possible to manage. |
практичность: эта мера должны быть осуществимой, исполнимой и максимально простой, чтобы поддаваться регулированию. |
This measure applies to those who were born after 1971 and do not have children in the 0-5 age group. |
Эта мера коснется лиц, родившихся после 1971 года и не имеющих детей в возрасте до 5 лет. |
However, that measure was unsatisfactory, and the Committee expected States parties to submit reports in a timely manner with a view to nurturing a constructive dialogue with the Committee. |
Однако эта мера не приветствуется, и Комитет надеется на своевременное представление докладов государствами-участниками в целях проведения конструктивного диалога с Комитетом. |
Such an instrument, more than any other measure, would provide a legal certainty and would guarantee a freeze on horizontal proliferation, making it unjustifiable and illegitimate. |
Такой документ как никакая другая мера устранил бы правовую неопределенность и гарантировал бы сдерживание горизонтального распространения, что сделало бы его неоправданным и нелегитимным. |
An important measure taken very recently was the collaboration with corporate houses to clean supply chains for eliminating child labour. |
Совсем недавно была принята важная мера, заключающаяся в налаживании взаимодействия с корпорациями с целью "очистить" производственно-бытовые цепочки от детского труда в интересах его полной ликвидации. |
This measure was aimed at ensuring that the values and norms guaranteed in the amended Constitution are strictly implemented through a series of substantive and procedural national legislations. |
Эта мера была направлена на обеспечение того, чтобы ценности и нормы, гарантируемые измененной Конституцией, неукоснительно соблюдались в рамках материального и процессуального законодательства. |
States appear uncertain as to what exactly constitutes a "generic preventative measure." |
Государства, похоже, испытывают неопределенность на тот счет, что же именно представляет собой "общая превентивная мера". |
How many times have this new measure been applied? |
Сколько раз применялась эта новая мера? |
ordered Assistance forms (protective measure No. 1) |
Охранные грамоты (мера защиты номер 1) |
This measure remained in effect until 1986, when it was repealed after its constitutionality was challenged on the grounds it constituted gender discrimination. |
Эта мера действовала до 1986 года, когда Закон был отменен, после того как его конституционность была оспорена на том основании, что он представляет собой дискриминацию по признаку пола. |
Please also provide information on the oversight of the imposition of such measures and the possibility for the detainees to complain if a measure was applied unlawfully. |
Просьба также представить информацию о контроле за применением этих мер и возможности заключенных подать жалобу в том случае, если такая мера была применена незаконно. |
Capital punishment is established by law as an exceptional measure of punishment for especially serious crimes. The sentenced person has the right to seek pardon. |
Смертная казнь устанавливается законом как исключительная мера наказания за особо тяжкие преступления с предоставлением приговоренному права ходатайствовать о помиловании. |
The duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement. |
Сфера обязательства проводить консультации не ограничивается такими условиями, при которых предлагаемая мера затронет или может затронуть уже признанное право или установленное законом право. |
Given that it is an ad hoc measure, people cannot plan their movements around it. |
Принимая во внимание, что это была специальная мера, люди не могли найти пути ее обхода. |
That measure could have severe repercussions on the possibility for the organization to continue to carry out activities which are of a public nature and in the public interest. |
Эта мера могла бы иметь серьезные последствия для способности организации продолжать заниматься деятельностью, которая носит публичный характер и осуществляется в интересах общественности. |
In particular, any measure concerning a child who has been or is being expelled must be taken in the best interests of the child. |
В частности, любая мера в отношении высланного или высылаемого ребенка должна приниматься в целях наилучшего обеспечения интересов этого ребенка. |
Such a measure would enhance the efficiency and transparency of the procurement process and provide an opportunity for suppliers from developing countries to compete with those of developed nations. |
Такая мера позволит повысить эффективность и прозрачность процесса закупок и даст возможность поставщикам из развивающихся стран успешно конкурировать с поставщиками из промышленно развитых стран. |