An additional measure to moderate the volatility in the oil markets is for the G20 to create a global strategic reserve and release it counter-cyclically. |
Еще одна дополнительная мера для стабилизации волатильности на нефтяных рынках могла бы состоять в создании «Большой двадцаткой» глобального стратегического резерва для его антицикличного применения. |
This measure was adopted as a means of reversing the attempted privatization of education that was quite clearly under way before 1999. |
Эта мера была принята для того, чтобы остановить тенденцию к приватизации образования, наблюдавшуюся до 1999 года. |
If there is anything we have learned from our own bitter experience it is this: man is the measure of all things . |
Если мы и извлекли вывод из нашего собственного горького опыта, вот он: человек - мера всех вещей». |
High.- With this measure the recovery of CFC and HCFC will be increased exponentially. |
Высокая - Эта мера позволит в колоссальной степени активизировать рекуперацию ХФУ и ГХФУ. |
This measure is in line with a Government policy of promoting the assisting spouses' own social-security and tax-deduction entitlements. |
Эта мера является отражением стремления правительства обеспечить права, затрагивающие социальный и налоговый статус оказывающего помощь супруга. |
The Special Representative expressed deep concern that this measure represented a means to obstruct the work of the NHRC. |
Специальный представитель выразил глубокую обеспокоенность в связи с тем, что данная мера использовалась с целью создания препятствий для работы НКПЧ24. |
Generally, any facilitation measure that helped to reduce delivery lead-time helped to reduce capital costs, allowing for more just-in-time deliveries, and thus helped enterprises to better participate in global production processes. |
В целом любая мера по упрощению процедур, позволяющая сократить сроки поставки продукции, способствует снижению капитальных расходов, создает больше возможностей для организации поставок "точно к сроку" и тем самым помогает предприятиям расширить свое участие в глобальных производственных процессах. |
This is a significant equity measure, consistent with the income-contingent nature of the scheme, and will particularly benefit many women and those in lower-paying or part-time employment. |
Эта важная мера по обеспечению равноправия, соответствующая критерию учета уровня доходов согласно этой схеме, прежде всего окажется полезной большому числу женщин и лиц, занятых на менее хорошо оплачиваемых работах или неполный рабочий день. |
This measure is used when a child is growing up in a family environment which is unsuitable or non-existent in terms of the child's integrated development. |
Данная мера применяется в тех случаях, когда подросток растет в нездоровой семейной среде, не способствующей его нормальному развитию, а также если ребенок не имеет собственной семьи. |
The decisive question which must therefore be considered is whether this measure was necessary for achieving one of the purposes set out in article 22, paragraph 2. |
Принципиальным вопросом, который следует рассмотреть в этой связи, является вопрос о том, являлась ли эта мера необходимой для достижения одной из целей, перечисленных в пункте 2 статьи 22. |
As a result, HFT has a potential Sharpe ratio (a measure of reward to risk) tens of times higher than traditional buy-and-hold strategies. |
В результате, потенциальный коэффициент Шарпа для высокочастотной торговли (мера риска и вознаграждения) в десятки раз выше, чем для традиционных стратегий типа Buy and hold (англ.)русск... |
In March 2010, he spoke against an MTA proposal to eliminate free MetroCards for students, arguing the measure would take a significant toll on school attendance. |
В марте 2010 года Де Блазио выступил против предложения транспортной компании Metropolitan Transportation Authority (MTA) отменить бесплатные проездные для учащихся, утверждая, что эта мера отрицательно скажется на посещаемости школ. |
The most important measure to give effect to the provisions of the Convention is the pre-eminent place accorded to international treaties in the hierarchy of legal norms in Guinea. |
Первая принятая мера по осуществлению положений Конвенции заключалась в закреплении за международными конвенционными нормами ведущего места в иерархии правовых норм Гвинейской Республики. |
This was explained as a measure to prevent the islands' use as a base for any attempt to free Napoleon Bonaparte from his prison on Saint Helena. |
Аннексия островов была представлена как мера предосторожности, чтобы сторонники Бонапарта не могли использовать острова в качестве базы для спасательной операции по освобождению свергнутого Наполеона I из его ссылки на острове Святой Елены. |
It is at best a temporary - one might call it a stop-gap - measure to allow time to find a real solution. |
В лучшем случае это временная мера - можно было бы сказать, полумера - призванная выиграть время для поисков подлинного решения. |
A measure which is legal, justified and proportionate may nevertheless unconstitutionally impair a fundamental right when it affects the essence (intangible core) thereof. |
Однако и законная, оправданная и сбалансированная мера способна, вопреки Конституции, нанести ущерб какому-либо основному праву, если она затрагивает его сущность (неделимое ядро). |
It could even be argued that the Agency cannot afford to reduce staff as a deficit-reduction measure because of the short-term financial implications of having to pay termination indemnities. |
Можно даже утверждать, что Агентство не может позволить себе сократить персонал в целях уменьшения бюджетного дефицита, поскольку эта мера будет иметь краткосрочные финансовые последствия, выражающиеся в необходимости выплаты выходных пособий. |
She considered that even such a measure as solitary confinement, especially when a person was kept incommunicado, could cause emotional distress and loss of reason. |
Она считает, что даже такая мера, как одиночное заключение, особенно в случае содержания под стражей того или иного человека без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником, может приводить к душевным страданиям и сумасшествию. |
As a protective measure, armouring includes physical structures, closed-circuit television, metal detectors and intercom units. |
Блиндирование как мера защиты предусматривает, среди прочего, укрепление структурных элементов, оборудование замкнутой телевизионной системы, оснащение металлодетекторами и средствами внутренней связи. |
This measure was rejected at the request of several delegations which pointed out that a compulsory fixed speed was unsuited to the various situations encountered. |
Эта мера была исключена по просьбе ряда делегаций, которые указали, что движение с обязательной постоянной скоростью не соответствует условиям, которые могут возникнуть при различных ситуациях. |
According to the delegate, this measure would ensure that Territories, if excluded, were excluded for practical reasons and not merely as an oversight. |
По словам делегата, эта мера призвана гарантировать, что в тех случаях, когда какие-либо территории оказываются неохваченными президентскими инициативами и указами, то это делается по практическим соображениям, а не по причине простого недосмотра13. |
This measure will certainly enhance the credibility of the Security Council and will make a significant contribution to our efforts to reduce UNITA's ability to wage war. |
Не вызывает сомнений тот факт, что такая мера повысит авторитет Совета Безопасности и станет важным вкладом в наши усилия по сокращению потенциала УНИТА в контексте ведения военных действий. |
The only safety measure that we are undertaking at present is the construction of recesses at regular marked intervals along the tracks. |
На данный момент единственная мера безопасности, которую мы осуществляем, это строительство ниш-укрытий вдоль железнодорожного пути, которые создаются через одинаковые интервалы и которые обозначены специальными указателями. |
With it, a concrete measure has been implemented for realising the SGleiG objective of reconciling the family with service in the armed forces. |
Тем самым была осуществлена конкретная мера по реализации задачи Закона о равных возможностях для военнослужащих в отношении совмещения семейных обязанностей и службы в вооруженных силах. |
Though this measure was described as an attempt to improve the quality of employment for Bermudians, it is likely to impact the immigration debate by effectively preventing any further long-term residencies. |
Несмотря на то, что эта мера представлялась как попытка улучшить условия занятости для бермудцев, ее принятие, по всей вероятности, окажет влияние на ход дебатов по вопросу об иммиграции, фактически ликвидируя возможность какого-либо получения в дальнейшем долгосрочных видов на жительство. |