Having taken the measure of these phenomena, the French authorities are endeavouring by strengthening anti-racist legislation, to reverse the trend. |
Оценив масштабы данных явлений, французские власти стремятся путем укрепления антирасистского законодательства обратить эти тенденции вспять. |
In the wider aspect, we believe that no amount of force and no measure of peace-keeping can sustain peace and security without attention to the root causes. |
В более широком плане мы считаем, что никакие силы и никакие масштабы операций по поддержанию мира не смогут сохранять мир и безопасность без уделения внимания коренным причинам. |
By comparing the results of successive censuses and making due allowance for the number of births and deaths which occurred in the intervening period, it is possible to derive a measure of net migration - that is the difference between inward and outward migration. |
Сравнивая результаты последовательных переписей населения при надлежащем допуске числа рождений и смертей за этот же период, можно определить масштабы чистой миграции (разница между иммиграцией и эмиграцией). |
NASS added questions, every four weeks until planting was well underway, on nitrogen fertilizer availability as a percent of normal to provide a measure of expected supplies. |
Каждые четыре недели НССС включала вопросы о наличии азотных удобрений в процентном выражении от нормального уровня, с тем чтобы определить масштабы предполагаемых поставок, пока посадки не достигли приемлемых темпов. |
Mr. Doryan (World Bank) said that the widespread visibility of recent economic reversals and social setbacks had highlighted the human costs of financial crises in emerging markets and had shown that the global community had not fully understood the meaning and measure of development. |
Г-н ДОРИАН (Всемирный банк) говорит, что широко распространенная очевидность недавних экономических перемен и социальных обвалов показала, чего стоят человеку финансовые кризисы на возникающих рынках и что сообщество в целом не поняло в полной мере значение и масштабы развития. |
The scale of its programmes was impressive by any measure. |
Масштабы ее программ впечатляют во всех отношениях. |
As a supplementary measure, the international community, for its part, needs to enhance its presence in the field. |
В качестве дополнительной меры международное сообщество, со своей стороны, должно расширить масштабы своего присутствия на местах. |
Today, as seen through Security Council resolution 1706, on Darfur, one can measure the extent of damage when joint efforts are lacking. |
Сегодня, как видно из резолюции 1706 Совета Безопасности по Дарфуру, можно определить масштабы ущерба в отсутствие совместных действий. |
Regarding the spatial resolution, many countries measure poverty through subnational surveys, targeted at a sample of households. |
Что касается пространственного разрешения, то многие страны оценивают масштабы бедности посредством проведения субнациональных обследований на выборке домашних хозяйств. |
Free primary education was recognized as the most important single policy measure having a dramatic impact on enrolments. |
Бесплатное начальное образование признается в качестве важнейшей отдельной меры политики, кардинальном образом влияющей на масштабы охвата школьным обучением. |
As an emergency measure, we must quickly contain the most adverse effects of the current crisis. |
В качестве первостепенной меры мы должны быстро ограничить масштабы самых неблагоприятных последствий нынешнего кризиса. |
With this measure alone, it is conceivable that energy poverty could be reduced by over 50 per cent by 2030. |
Ожидается, что благодаря только этой мере к 2030 году масштабы «энергетической нищеты» будут сокращены более чем вдвое. |
(b) Under subprogramme 2, expected accomplishment (b) should measure the number of women reached. |
Ь) в ожидаемом достижении (Ь) подпрограммы 2 должно содержаться указание на масштабы охвата женщин. |
On the narrower measure, as East Asia experienced a sharp drop in poverty rates, there was a persistent rise in the numbers elsewhere. |
По более узкому показателю если в Восточной Азии масштабы нищеты резко сокращались, то в других регионах в абсолютном выражении наблюдался их устойчивый рост. |
Indicators of achievement measure the extent to which the expected accomplishments have been achieved and external factors reflect conditions or events that are beyond the control of the programme for successful implementation. |
Показатели достижения результатов оценивают масштабы реализации ожидаемых достижений, а внешние факторы отражают условия или события вне контроля программы, обусловливающие успех ее выполнения. |
These are conducted by international organizations and measure perceived levels of corruption across countries in order to raise awareness and encourage international monitoring. |
Их проводят международные организации, и в них отражаются те масштабы коррупции, которые поддаются выявлению по странам. |
These should measure the degree of public control of such areas as water, or such public services as education and health care. |
Такие показатели должны давать возможность оценить масштабы осуществления государственного контроля в таких областях, как водоснабжение, либо оказания услуг в таких сферах, как государственное образование и здравоохранение. |
As we proceed, we measure the magnitude of the tasks before the Peacebuilding Commission and the need for suitable means. |
По мере нашего продвижения вперед мы измеряем масштабы стоящих перед Комиссией по миростроительству задач и необходимость наличия адекватных ресурсов. |
They should measure both extent and severity, including prevalence, number of incidents per population unit, and level of injury. |
С их помощью должны измеряться как масштабы, так и уровень жестокости, в том числе распространенность, количество случаев на единицу численности населения и степень причиненного вреда. |
On the basis of this measurement it can be reviewed whether the measure has influenced the use of the pill. |
На базе такой оценки можно будет рассмотреть вопрос о том, в какой мере она влияет на масштабы применения противозачаточных таблеток. |
Over the years, one of the greatest challenges to fighting the scourge of domestic violence has stemmed from the inability to accurately measure its extent. |
На протяжении многих лет наибольшие трудности в деле решения острой проблемы бытового насилия были связаны с невозможностью точно оценить ее масштабы. |
The absolute number of complaints is, of course, an imperfect measure of the importance of NTBs across sectors, as the latter vary in economic size. |
Подавляющее большинство жалоб, разумеется, связано с неадекватным показателем значимости НТБ в различных секторах, поскольку экономические масштабы последних варьируются. |
The extent to which action on those linkages will be taken will depend in no small measure on the financial resources made available, nationally and internationally. |
Масштабы, в которых будут осуществляться меры в отношении этих связей, в значительной степени будут зависеть от наличия финансовых ресурсов на национальном и международном уровнях. |
For instance, telemetry, remote sensing and measurement systems help to monitor pollution levels, assess the size of the gap in the ozone layer and measure traffic flows. |
Например, системы телеметрии, дистанционного зондирования и измерения позволяют следить за степенью загрязнения, оценивать масштабы разрушения озонового слоя и определять потоки транспортного движения. |
We have not attempted to hide the major drug trafficking problem in Guinea-Bissau, which could ruin all of our efforts in terms of democracy and development and have effects we cannot even measure on the minds of young people and on their present and future behaviour. |
Мы не пытались скрыть наличие серьезной проблемы незаконного оборота наркотиков в Гвинее-Бисау, которая может подорвать все наши усилия по обеспечению демократии и развития и оказать воздействие, масштабы которого трудно измерить, на умы молодежи и их нынешнее и будущее поведение. |