This measure is intended to assist States in ratifying the Convention by, inter alia, removing ambiguity regarding the issuance of wreck removal certificates to bareboat-registered vessels. |
Эта мера призвана оказать государствам содействие в ратификации Конвенции, в частности за счет устранения неоднозначности в плане выдачи свидетельств о страховании судам, зарегистрированным в бербоут-чартере. |
Still, in all cases in which indigenous peoples' particular interests are affected by a proposed measure, obtaining their consent should, to some degree, be an objective of the consultation. |
Однако во всех случаях, когда предлагаемая мера затрагивает конкретные интересы коренных народов, целью консультаций должно быть, в определенной степени, получение их согласия. |
In which, as the Greek sophist Protagoras put it, man is the measure of all things? |
Где, как говорил греческий софист Протагор, человек есть мера всех вещей? |
Likewise, in Belgium, Denmark and the United Kingdom, the laws governing aliens stipulate that no expulsion measure may be taken without considering the alien's degree of integration into the host society. |
Подобным образом в Бельгии, Дании и Соединенном Королевстве в законодательстве об иностранцах уточняется, что такая мера, как высылка, не может быть принята без учета степени интеграции иностранца в общество, которое его приняло. |
The latter measure will, of course, reduce the Secretariat's capacity to produce all working documents in the six official languages of the United Nations, unless fewer and shorter documents are prepared. |
В последнем случае принятая мера, безусловно, приведет к ограничению возможности секретариата выпускать все рабочие документы на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, если не будет сокращено их количество и объем. |
In our understanding, the concept of the stateless person as the target of expulsion arises in draft article 14 paragraph 3, without consideration of the very real possibility that this measure could be applied to a person whose country of origin is not recognized. |
Как нам представляется, концепция апатрида в качестве объекта высылки возникает в пункте З проекта статьи 14 без учета вполне реальной возможности того, что эта мера может применяться в отношении лица, страна происхождения которого неизвестна. |
Thus, the Court clarified that a criminal procedure measure against a foreign official violates his immunity if it hampers or prevents the exercise of the functions of that person by imposing obligations upon him. |
Таким образом, Суд уточнил, что уголовно-процессуальная мера против иностранного должностного лица нарушает его иммунитет, если она мешает, препятствует осуществлению функций этого лица, накладывая на него обязательство. |
Particular concerns were expressed in this regard about the power to declare the applicable legal rules or principles since such a measure was unlikely to constitute an effective remedy. |
Была выражена особая озабоченность в отношении полномочия определять правовые нормы или принципы, регламентирующие предмет жалобы, поскольку маловероятно, чтобы такая мера представляла собой эффективное средство правовой защиты. |
Such a measure would respond to the legitimate concern of the parties to know the reasons for a decision that may prove crucial in determining the conduct of the dispute. |
Такая мера будет отвечать законной заинтересованности сторон в том, чтобы им были сообщены причины принятия решения, которое может сыграть кардинальную роль в определении хода разбирательства по спору. |
IRU revised its proposal in light of the comments made, to state simply that the marking provided for from 1 January 2011 could be used even in cases where the transitional measure was invoked authorizing the use until 30 June 2015 of the previous provisions of Chapter 3.4. |
МСАТ пересмотрел свое предложение с учетом высказанных замечаний и просто предложил, чтобы маркировка, предусмотренная с 1 января 2011 года, могла применяться даже в том случае, если используется переходная мера, разрешающая применять прежние положения главы 3.4 до 30 июня 2015 года. |
Any measure to apply charges and regulations to road transit shall be rational, i.e. fair and not excessive given the "conditions of the traffic". |
Любая мера в целях установления сборов и правил для транзитных перевозок автомобильным транспортом должна быть рациональной, т.е. справедливой и не чрезмерной с учетом "условий перевозки". |
It recommended, inter alia, that Croatia give high priority to providing assistance to families in order to prevent the placement of children in alternative care, and ensure that institutionalization is used only as a last resort measure. |
Он рекомендовал Хорватии, в частности, выделить в качестве приоритетной задачи оказание помощи семьям, для того чтобы предотвратить передачу детей в учреждения альтернативного ухода, и обеспечить, чтобы помещение в детское учреждение использовалось только как крайняя мера. |
This measure will support the Government in achieving parity in the ratio of male and women primary teachers, making for a more conducive environment for the girl-child. |
Эта мера поможет правительству добиться равного соотношения численности мужчин и женщин среди преподавателей начальной школы, что будет способствовать созданию более благоприятной среды для девочек. |
As a coercive measure applied by the State, punishment specified in a court sentence is imposed on a person found guilty of an offence and consists in deprivation of or restrictions on the person's rights and freedoms. |
Как мера государственного принуждения, наказание, назначаемое по приговору суда, применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления и заключается в лишении или ограничении прав и свобод этого лица. |
Although this positive measure is not incorporated in regulations, in practice it is in force by demand of INDERT, pending a prompt decision by the governing authority. |
Хотя эта позитивная мера не регламентирована, на практике до принятия решения соответствующим органом, она действует по требованию ИНДЕРТ. |
In the light of this evidence, it will be for the defendant to prove that the measure at issue is justified on the basis of objective factors that do not involve discrimination. |
С учетом этих элементов, ответчик должен доказать, что оспариваемая мера была оправдана объективными причинами, не связанными ни с какой дискриминацией. |
This measure seeks to protect and compensate all those individuals and groups who, as a result of various kinds of prejudices and structural factors, have been placed at a disadvantage. |
Эта мера предназначена обеспечить защиту и возмещение ущерба всем лицам или группам лиц, которые в силу тех или иных предрассудков или различных структурных условий оказываются в неблагоприятном положении. |
However, any measure aimed at addressing that concern must take into consideration the legitimate right, enshrined in the Charter of the United Nations, of States to defend themselves against aggression. |
Однако любая мера, направленная на урегулирование этой озабоченности, должна принимать во внимание законное право государств, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций, защищать себя от агрессии. |
So I hope that many delegates will understand that this is not only a non-proliferation measure, but a very important step in terms of nuclear disarmament as a whole. |
И поэтому я надеюсь, что многие делегаты поймут, что это не только нераспространенческая мера, но и очень важный шаг с точки зрения ядерного разоружения в целом. |
But if we are only going to negotiate an agreement that bans future production and does nothing to the existing thousands of nuclear warheads that are in the possession of some of our friends around this room, then it is not a disarmament measure. |
Ну а если мы лишь собираемся вести переговоры по соглашению, которое запрещало бы будущее производство и ничего не делало бы с существующими тысячами ядерных боеголовок, которые находятся в обладании некоторых из наших друзей в этом зале, то это не есть разоруженческая мера. |
Another measure due to be introduced shortly was the anonymous CV, in accordance with a principle defined in an article of the Labour Code following the adoption of the Act on equal opportunities in 2008. |
В ближайшее время должна быть введена в действие другая мера - анонимная биография, принцип которой был определен в статье Трудового кодекса в развитие принятого закона о равенстве возможностей от 2008 года. |
Criminal legislation of Georgia prescribes that detention as a constraint measure (pre-trial) shall not be applied to a woman with a pregnancy term over 12 weeks. |
В уголовном законодательстве Грузии говорится, что заключение в тюрьму как превентивная мера (досудебная) не применяется по отношению к женщинам со сроком беременности, превышающим 12 недель. |
With regard to the identification of persons belonging to the Roma community, Italy stated that fingerprinting was not a regular procedure, but a measure of last resort. |
В отношении идентификации лиц, принадлежащих к общине рома, Италия заявила, что снятие отпечатков пальцев - это крайняя мера, а не регулярная процедура. |
It is widely acknowledged that any measure restricting human rights must be accompanied by adequate safeguards, including independent institutions, through which individuals can seek redress in the event that their rights are violated. |
Широко признается, что любая мера, ограничивающая права человека, должна сопровождаться надлежащими гарантиями, в том числе со стороны независимых учреждений, с помощью которых отдельные лица могут добиваться возмещения ущерба в случае нарушения их прав. |
He asked how such a measure would be compatible with the Secretary-General's long-term good offices process and whether it would have an adverse effect on the very people it was intended to help. |
Оратор спрашивает, как такая мера совместима с долгосрочным процессом оказания добрых услуг Генерального секретаря и не будет ли она иметь негативное воздействие на сам народ, для которого предназначен этот процесс. |