Another measure to encourage bike commuting has been to adjust traffic light signals in the city so that "green waves" now favour cyclists' speed instead of car speed. |
Еще одна мера поощрения использования велосипедов для регулярных поездок состоит в регулировании светофоров в городе таким образом, чтобы "зеленая волна" была настроена на скорость велосипедов, а не автомобилей. |
That simple measure would enable Sixth Committee delegates to attend the deliberations as observers, thereby fostering an early engagement in the topics even before the Commission's report was circulated, which in turn would promote the timely and effective participation of their capitals. |
Эта простая мера позволила бы делегатам Шестого комитета посещать обсуждения в качестве наблюдателей, содействуя тем самым раннему участию в рассмотрении тем, даже перед тем, как доклад Комиссии будет распространен, что, в свою очередь, будет поощрять своевременное и эффективное участие их столиц. |
The delegation explained that the delay in the amendment of that provision was due to the fact that the measure was part of a more complex ongoing reform concerning the reorganization of the military corps and its regulations. |
Делегация пояснила, что задержка в изменении этого положения связана с тем, что эта мера является частью более сложной текущей реформы, предусматривающей реорганизацию всей системы и правил воинской службы. |
In the course of pre-trial criminal proceeding the measure of restraint in the form of bail imposed by court, upon consent of prosecutor, may be changed and lifted by investigator as well. |
Избранная судом мера пресечения в виде залога в досудебном производстве по уголовному делу может быть изменена и отменена по согласию прокурора также следователем. |
While this measure is intended to facilitate the regularization of migrant workers, there are concerns that the limitation to five migrant workers may contribute inadvertently to corrupt practices. |
И хотя данная мера направлена на облегчение официального оформления правового положения трудовых мигрантов, существует обеспокоенность, что установление лимита в пять трудовых мигрантов может непроизвольно привести к коррупционной практике. |
The Committee urges the State party to take all necessary legal measures to ensure that forced evictions are carried out only as a measure of last resort, always subject to adequate alternatives and that under no circumstance may evictions lead to homelessness. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы к принудительному выселению прибегали только в качестве крайней меры и при условии обеспечения надлежащих альтернатив и чтобы эта мера ни при каких обстоятельствах не приводила к появлению бездомного населения. |
This measure has made it possible to reduce the number of children in children's homes, since many of them have relatives who are able, with financial support, to take the children into their family. |
Данная мера позволит сократить количество воспитанников детских домов, так как у многих из них есть родственники, которые при материальной поддержке смогут взять ребенка в семью. |
Article 37 of the Code stipulates that children who have been orphaned may be sent to residential institutions only on the decision of a court, as an exceptional measure, when placement in a family is not possible, thus strengthening State oversight of residential placements. |
Согласно статье 37 данного Кодекса направление детей-сирот в интернатные учреждения производится только по решению суда как крайняя мера в случае исчерпания возможности размещения ребенка в семье, тем самым усилена роль государственного контроля за направлением детей в интернатные учреждения. |
This measure also addressed unemployed persons already receiving unemployment benefit upon entry of said Ordinance into force, where the granting period was also extended by 3 months from the date by which that entitlement was established. |
Эта мера была также ориентирована на безработных, уже получавших пособие по безработице на момент вступления указанного постановления в силу; для них период выплаты пособия был также продлен на три месяца с отсчетом от даты, с которой оно было назначено. |
The measure had been fully justified given that, in 30 years, the sessions had never been extended, despite the fact that, during that period, the number of States parties had risen continuously, from 90 to 176. |
Эта мера была полностью оправданна, потому что на протяжении тридцати лет сессии ни разу не продлевались, а за это время число государств-участников все увеличивалось и выросло с 90 до 176 государств. |
A similar measure existed in another country's penal code for crimes by an organized group, which exempted from punishment those persons who confessed their involvement in a crime prepared by a group, prior to having participated in the crime. |
Аналогичная мера предусмотрена в уголовном кодексе еще одной страны в отношении преступлений, совершенных организованной группой; в соответствии с этой мерой освобождаются от наказания лица, признавшиеся в своей причастности к преступлению, подготовленному группой, до фактического начала участия в совершении такого преступления. |
It was noted by the reviewing experts that this measure was an enabling provision allowing the court to grant pardon to an accomplice who cooperated in an investigation or trial and did not directly encourage a defendant's choice to cooperate. |
Проводившие обзор эксперты отметили, что такая мера является положением, позволяющим суду помиловать сообщника, сотрудничавшего на этапе расследования или судебного разбирательства, и не является прямым поощрением обвиняемого принять решение о сотрудничестве. |
Mr. Syaskov was of the view that, in case a solution for both issues could be found before 14 September 2013, the intended measure would not be implemented. |
г-н Сясков отметил, что в случае, если решение обоих вопросов удается найти до 14 сентября 2013 года, запланированная мера применена не будет. |
In conclusion, Burundi is glad to report that, since the Covenant was ratified, no piece of legislation or national policy or measure has prejudiced the cultural rights for which it provides. |
В заключение приятно сообщить, что после ратификации Пакта в Бурунди ни один закон, ни одна национальная программа или национальная мера не наносят ущерб культурным правам, предусмотренным Пактом. |
The SPT reiterates that persons deprived of liberty should be placed in isolated detention only if required as a measure of last resort, but that such placements should be temporary, under medical supervision and subject to review. |
ППП вновь повторяет, что лиц, лишенных свободы, следует помещать в одиночное заключение только в крайнем случае, и такая мера должна быть временной, должна применяться под врачебным контролем и должна подлежать пересмотру. |
7.5 According to the author, it is not credible to suggest that the administrative authorities encounter problems in determining whether a head covering hides the face and to suggest that the measure thus ensures the principle of equality before the law. |
7.5 По мнению автора, неправомерно предполагать, что административные органы сталкиваются с трудностями при определении того, скрывает головной убор лицо или нет, и что, исходя из этого, упомянутая мера гарантирует принцип равенства перед законом. |
CHRI reported that, at its first UPR, Mauritius had accepted the recommendation to ensure that any legislation, regulation or measure concerning the media must fully respect the right to freedom of opinion and expression and the freedoms of the media. |
ПИС сообщила, что при его первом УПО Маврикий принял рекомендацию добиваться, чтобы любое законодательство, положение или мера, касающиеся средств массовой информации, в обязательном порядке полностью учитывали право на свободу взглядов и слова, а также свободы СМИ. |
This measure was strengthened further when the Council, in decision 92/35, determined that the entire income accruing annually to the SVF from voluntary general contributions and interest income should be utilized to support activities that included primarily the innovative type projects cited in decision 88/38. |
Эта мера была дополнена в решении 92/35 Совета, который постановил, что все ежегодные доходы Специального фонда добровольных взносов от добровольных общих пожертвований и процентных отчислений должны использоваться в целях поддержки деятельности, которая включала преимущественно проекты инновационного типа, упомянутые в решении 88/38. |
If we take into account that the net admission rate in secondary education is 35.7% (39.8% for girls and 31.7% for boys, this measure will have important consequences since many children complete only 6 years of schooling. |
Если принять во внимание, что чистый коэффициент поступления в учреждения среднего образования составляет 35,7 процента (39,8 процента для девочек и 31,7 процента для мальчиков), то эта мера будет иметь важные последствия, поскольку многие дети заканчивают только шесть классов школы. |
This is just a temporary stopgap measure, okay? |
Только учти, это временная чрезвычайная мера. |
In regard to incident of the diplomatic pouch, the isolated measure by the customs' authorities is, in our view, within the bounds of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Что касается инцидента с дипломатической почтой, то предпринятая таможенной службой в этом случае мера, по нашему мнению, подпадает под действие Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
A response measure was considered to be able to be implemented at the national level if, in principle, a country could implement it based on the type of policy or political decisions that would normally be taken at the country level. |
Мера реагирования рассматривалась как мера, которая может быть осуществлена на национальном уровне, если страна, в принципе, может осуществить ее с помощью политики или политических решений, которые обычно разрабатываются на страновом уровне. |
Persons before the court with insufficient means enjoyed specific protections and orders were not issued under such circumstances; the measure was a means of enforcing payment where there were no assets to seize and when payment was refused. |
Лица, представшие перед судом и не имеющие достаточных средств, пользуются особыми мерами защиты, и при таких обстоятельствах соответствующие распоряжения не принимаются; данная мера представляет собой способ обеспечения выплаты в тех случаях, когда нельзя описать имущество и когда данное лицо отказывается платить. |
22 Any measure imposing sanctions has, by definition, consequences which affect the right to property and the freedom to pursue a trade or business, thereby causing harm to persons who are in no way responsible for the situation which led to the adoption of the sanctions. |
Любая мера в отношении введения санкции, по определению, имеет последствия, которые затрагивают право на собственность и свободу осуществлять торговую или предпринимательскую деятельность, что причиняет ущерб лицам, никоим образом не несущим ответственность за ситуацию, приведшую к введению санкций. |
In some communities, such as that of the Karamojongs of north-eastern Uganda, the possession of firearms is seen as a protection measure, mainly against cattle rustlers from other communities. |
В некоторых общинах, таких как община Карамоджонгс в северо-восточной Уганде, владение оружием рассматривается как мера защиты главным образом от угонщиков скота из других общин. |