They strongly believe that such a measure would have an immediate positive effect on the resolution of a whole range of other outstanding arms limitation and security issues in the Middle East. |
Они твердо убеждены в том, что такая мера окажет непосредственное положительное влияние на решение целого ряда других сохраняющихся проблем, связанных с ограничением вооружений и безопасностью на Ближнем Востоке. |
We feel that such a measure would reflect the importance given to participation in peace-keeping operations and might also constitute an incentive to Governments to take decisions to provide contingents. |
Мы считаем, что такая мера отражала бы важность участия в операциях по поддержанию мира и могла бы также служить стимулом правительствам принимать решения о предоставлении контингентов. |
It is clear that such a measure is of a discriminatory nature as it reserves travel abroad for only the most privileged who can afford to pay the large sum of money. |
Совершенно очевидно, что эта мера носит дискриминационный характер, поскольку она дает возможность выехать за границу только представителям самых привилегированных слоев населения, которые способны заплатить такую сумму. |
That measure, which is already a priority of the new regime, was the latest recommendation of the Arusha Summit Meeting on 31 July 1996. |
Эта мера, которая уже является приоритетной задачей нового режима, была самой последней рекомендацией Арушской встречи на высшем уровне, состоявшейся 31 июля 1996 года. |
The measure did not carry any programme budget implications, the saving being treated as a saving in the cost of conference services over the biennium. |
Эта мера не имеет никаких последствий для бюджета по программам, а полученная экономия будет учтена как экономия средств по статье расходов на конференционное обслуживание за двухгодичный период. |
My country attaches the greatest importance to the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, a measure that is indispensable for nuclear disarmament and to promoting the possibility of peace and international security. |
Моя страна придает первостепенное значение созданию безъядерной зоны на Ближнем Востоке; такая мера необходима для ядерного разоружения и для повышения шансов мира и международной безопасности. |
Under article 508 of the Code of Criminal Procedure, however, the enforcement of this measure is, the responsibility of the Government Procurator's Office. |
Тем не менее в соответствии со статьей 508 Уголовно-процессуального кодекса эта мера применяется под контролем прокуратуры. |
No legislative measure could be considered as a law unless it was in accordance with the norms of a democratic society under the rule of law. |
Поэтому всякая законодательная мера может приобретать силу закона лишь в том случае, если она соответствует нормам демократического общества и правового государства. |
The former measure had been introduced in an attempt to regulate the employment situation and the latter was designed to stop departing foreigners from leaving large debts behind them. |
Первая мера была введена в целях регулирования положения в области занятости, а цель второй меры состоит в том, чтобы предотвратить отъезд иностранцев, имеющих большие долги. |
Paragraph 36 of the report spoke of "a certain period of non-payment" that could result in imprisonment, a measure which seemed to be unusually harsh and to run counter to article 11. |
В пункте 36 доклада говорится о том, что по истечении "определенного периода неплатежа" соответствующее лицо может быть взято под стражу - мера, которая, как представляется, является необычайно суровой и противоречит статье 11. |
At the same time OSI should be used only as an exceptional measure when all other means of clarifying the situation related to a possible violation of the CTBT have been exhausted. |
Вместе с тем ИНМ должны применяться только как исключительная мера, когда исчерпаны все другие способы прояснения ситуации, чреватой возможным нарушением ДВЗЯИ. |
His delegation also urged the United Nations to abandon the practice of replacing peace-keeping operations with multinational forces under the command of one Member State; there was no legal basis for that measure, which was contrary to the spirit and letter of the Charter. |
Кроме того, Мексика настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций отказаться от практики замены операций по поддержанию мира многонациональными силами под управлением какого-либо государства-члена, поскольку эта мера не имеет достаточной юридической основы и противоречит духу и букве Устава. |
While peacekeeping operations were not the ultimate solution but rather a measure of last resort, the United Nations had recently been compelled to launch an increasing number of such operations. |
Хотя операции по поддержанию мира - это не окончательное решение проблемы, а скорее крайняя мера, в последнее время Организации Объединенных Наций приходится все чаще прибегать к операциям подобного рода. |
This is the case especially if it is to attend to the needs of the displaced who opt for settlement in alternative areas, a measure which the Representative endorses. |
Это особенно важно, если он будет заниматься удовлетворением потребностей перемещенных лиц, которые решили поселиться в альтернативных районах, - мера, которую поддерживает представитель. |
With regard to the suggestion that a federal body might be created to police equal opportunities policy at the community level, such a measure would be contrary to the principle of local autonomy upon which Belgian democracy was based. |
Что касается предложения о создании федерального органа для контроля за осуществлением политики в области обеспечения равных возможностей на общинном уровне, то такая мера противоречила бы принципу местной автономии, на котором основывается бельгийская демократия. |
Paragraph 23 of the report stated that the Government was taking measures of that nature, but the only measure actually quoted (para. 24) was in a labour context. |
В пункте 23 доклада говорится, что правительство принимает такие меры, но единственная конкретно приведенная мера (пункт 24) касается области труда. |
Regrettably, although this measure of transparency and confidence-building has been in effect for about 15 years, the participation of States Members of the United Nations in 1995 barely exceeded 20 and is thus very low. |
К сожалению, хотя данная мера по обеспечению транспарентности и укреплению доверия принята около 15 лет тому назад, число участвующих государств - членов Организации Объединенных Наций в 1995 году составляло лишь немногим более 20, что является весьма низким показателем. |
Any such negotiated arrangement would therefore be a temporary and transitional measure, subject perhaps to readjustment after a reasonable period of time, say by the year 2015. |
Любая такая переговорная мера была бы поэтому временной и переходной, поддающейся, возможно, корректировке по истечении разумного срока, например к 2015 году. |
The expert believes that the consequences for children and for other non-combatants fully justify this measure, although State practice suggests that a minimum age of 18 may already be an emerging norm of customary international law. |
По мнению эксперта, в силу своих последствий для детей и других невоюющих сторон такая мера является в полной мере обоснованной, несмотря на то, что государственная практика свидетельствует о том, что минимальный 18-летний возраст уже становится нормой обычного международного права. |
This requirement for achievement means that for a measure to be necessary, it must be effective, perhaps in conjunction with other measures in achieving the objective. |
Это требование в отношении достижения цели означает, что, для того чтобы данная мера считалась необходимой, она должна быть эффективной, возможно, в сочетании с другими мерами, для достижения поставленной цели. |
But such a measure shall not reduce the quantity of imports below the average level of imports in the last three representative years for which statistics are available, unless clear justification is given that a different level is necessary to prevent or remedy serious injury . |
Однако такая мера не должна сокращать количество импорта ниже среднего уровня за последние три представительных года, по которым имеются статистические данные, если только не будет четкого обоснования того, что необходимо установить иной уровень для предотвращения или устранения серьезного ущерба. |
The Working Group strongly believes that if the measure is applied to persons who disturb the public order as indicated, the commitment of such individuals to re-education through labour would clearly be arbitrary. |
Рабочая группа совершенно убеждена в том, что если такая мера применяется к лицам, нарушающим общественный порядок указанным образом, то помещение таких лиц в центры трудового перевоспитания представляется собой явный произвол . |
The Government of Canada drew particular attention to negotiated settlements of land claims as a positive and practical measure for achieving desirable goals with respect to indigenous peoples' relationship to lands and resources. |
Правительство Канады обращает особое внимание на то, что урегулирование путем переговоров земельных претензий - это позитивная и практическая мера достижения желаемых целей в отношении связи коренных народов с землями и ресурсами. |
Still it remains to be seen just how much of a real impact this type of measure will have in the enormous effort required to achieve more just relations between both sectors of these societies. |
Тем не менее пока еще не понятно, какой реальный вклад эта мера внесет в ту огромную работу, которая необходима для установления более справедливых отношений между двумя группами населения. |
The measure announced by the Government on 25 March 1999 was recommended with insistence by the Group during its visit; |
Эта мера, объявленная правительством 25 марта 1999 года, была рекомендована по настоянию Группы в ходе ее посещения; |